However, a number of Governments and organizations felt that these terms were insufficiently precise, and as a result the independent expert has opted to refer to certain types of violations as "crimes under international law". |
Однако ряд правительств и организаций высказали мнение, что эти термины недостаточно конкретны, и в результате независимый эксперт предпочел называть некоторые виды нарушений "преступлениями, предусмотренными международным правом". |
Although the press in Ireland is independent and free from all controls, the Special Rapporteur was informed of a certain number of issues of concern which deserve particular attention. |
Хотя пресса в Ирландии независима и никак не контролируется, Специальному докладчику был назван ряд вызывающих озабоченность проблем, которые заслуживают особого внимания. |
According to the author, the Committee recognized in its final report that the Academy had committed irregularities which had resulted in the discourteous treatment of a certain group of students and addressed a number of recommendations to the Minister. |
В своем заключительном докладе Комиссия признала, что администрация школы совершала нарушения, выражавшиеся в грубом обращении с определенной группой курсантов, и представило министру ряд рекомендаций. |
Some delegations explained that ISO 9000 certification cannot guarantee access of a company's products to a certain market, since private companies and consumers are free to choose whatever product they believe to be appropriate. |
Ряд делегаций пояснили, что сертификация в соответствии со стандартами ИСО серии 9000 не может гарантировать доступ изделий какой-либо компании на определенный рынок, поскольку частные компании и потребители свободны выбирать тот продукт, который, по их мнению, является приемлемым. |
The Croatian law mentions by name a series of localities in which certain forms of fishery are prohibited; however, it does not mention any locality within Boka Kotorska Bay. |
В хорватском законе конкретно перечисляется ряд мест, в которых запрещены определенные виды рыболовства; однако в нем не упоминаются ни одно из мест в Которской бухте. |
However, the choice is not completely free for the employer, who must abide by certain rules concerning non-discrimination in labour relations - these will be discussed below. |
Однако этот выбор не является абсолютно свободным для работодателя, поскольку он должен соблюдать ряд норм о недискриминации в области трудовых отношений, которые будут рассмотрены ниже. |
The Chilean Government's failure to recognize the rights of indigenous peoples, especially the Mapuche, to certain "ancient" lands only served to exacerbate existing social tensions. |
Неспособность правительства Чили признать права коренных народов, особенно права народа мапуче, на ряд земель «предков» только усилила существующую в обществе напряженность. |
This law introduced certain new features, such as the possibility for family members of the applicant for asylum to benefit, at the request of the interested party, from a special residence permit, to be granted by the Minister of the Interior. |
Этот закон предусматривает ряд новых аспектов, таких, как возможность получения членами семьи просителя убежища по просьбе заинтересованной стороны специального вида на жительство, выдаваемого министром внутренних дел. |
Ms. Incera (Costa Rica) said that she hoped to have an opportunity, prior to the Committee's discussion of the programme budget, to raise certain issues concerning some of the services provided to delegations at Headquarters. |
З. Г-жа ИНСЕРА (Коста-Рика) выражает надежду, что до обсуждения Комитетом бюджета по программам у нее будет возможность поднять ряд вопросов, касающихся некоторых услуг, предоставляемых делегациям в Центральных учреждениях. |
The third consultative meeting identified certain areas where ECO could benefit from the multidisciplinary expertise of ESCAP and its ability to provide backstopping services in the execution of subregional projects. |
Третье совещание определило ряд областей, в которых ОЭС могли бы пригодиться многосторонний опыт и знания ЭСКАТО, а также ее способность оказывать общую поддержку в осуществлении субрегиональных проектов. |
However, owing to the financial crisis and the resulting freeze on recruitment and budgetary cuts, the International Trade Law Branch was not able to prepare certain reports nor to organize a symposium scheduled for 1997. |
Однако по причине финансового кризиса и последовавших моратория на наем персонала и бюджетных сокращений Сектор права международной торговли не смог подготовить ряд докладов и организовать симпозиум, намеченный на 1997 год. |
The Group, which held its first meeting in Rome on 14 April 1998, agreed to certain joint actions, for which the Special Rapporteur would like to express her support. |
Эта группа, первое заседание которой состоялось в Риме 14 апреля 1998 года, согласовала ряд совместных мер, которые Специальный докладчик хотела бы поддержать. |
At its second meeting in October 1996, the working group agreed on certain selection criteria and identified four countries for concerted inter-agency action in support of the Special Initiative. |
На своем втором заседании в октябре 1996 года рабочая группа, согласовав ряд критериев, выбрала четыре страны для осуществления согласованных межучрежденческих мер в поддержку Специальной инициативы. |
These Regulations declare certain diseases to be infectious and require notification of cases of the disease to medical officers of the appropriate Health Board. |
В этих правилах ряд заболеваний определяются как инфекционные, а также устанавливается требование об уведомлении о случаях возникновения таких заболеваний медицинских работников соответствующего отдела здравоохранения. |
The Special Rapporteur is also concerned about certain laws and regulations which have been enacted in Sri Lanka and which allow impunity to persist and which in some cases grant security officers immunity from prosecution. |
Кроме того, Специальный докладчик обеспокоен тем, что в Шри-Ланке введен в действие ряд законов и положений, которые способствуют безнаказанности, а в ряде случаев ограждают сотрудников сил безопасности от судебного преследования. |
There are many obstacles in the way of this optional protocol, particularly the distrust with which certain States, whether of the North or the South, regard economic, social and cultural rights. |
На пути принятия этого факультативного протокола существует целый ряд препятствий, включая то недоверие, с которым ряд государств как Севера, так и Юга относятся к экономическим, социальным и культурным правам. |
However, if the goals of the United Nations in that regard were to be attained, it was necessary to alter certain harmful multilateral and bilateral practices which undermined development and aggravated poverty, in particular, the economic sanctions imposed by the Security Council. |
Однако для того, чтобы достичь целей Организации Объединенных Наций в этой области, необходимо будет пересмотреть ряд деструктивных многосторонних и двусторонних практических мер, которые тормозят развитие и обостряют проблему нищеты, в частности экономические санкции, введенные Советом Безопасности. |
In addition to these treaties, COPUOS has also elaborated and submitted for approval to the General Assembly a number of declarations on principles which, while not having the legal strength of treaties, provide an internationally recognized reference for certain space-based activities. |
Вдобавок к этим договорам КОПУОС также разработал и представил на одобрение Генеральной Ассамблеи ряд деклараций о принципах, которые, хотя и не имеют юридической силы договоров, дают международно признанные ориентиры для определенных видов деятельности на базе космоса. |
The introduction of a uniform rate in 1980 was favoured by a number of Member States not eager to pay for indirect costs related to supplementary development cooperation activities financed on a voluntary basis by certain Member States. |
За введение в 1980 году единой ставки возмещения высказался ряд государств-членов, не желающих покрывать косвенные расходы, которые связаны с носящими дополнительный характер мероприятиями по сотрудничеству в области развития, финансируемыми на добровольной основе некоторыми государствами-членами. |
A number of schemes are in operation to improve the housing standards and upgrade the physical environment in certain older or substandard local authority housing estates. |
Реализуется ряд программ с целью повышения жилищных стандартов и качества физической среды в некоторых старых или неблагоустроенных районах жилой застройки, находящихся в ведении местных органов власти. |
The difficulties experienced recently in certain emerging markets (including some transition economies) have brought to the forefront of public debate some new aspects of the dichotomy between growth and stability, especially during a turbulent process of structural change. |
Трудности, существующие в последнее время на некоторых вновь возникших рынках (включая ряд стран с переходной экономикой), поставили в центр обсуждения в обществе некоторые новые аспекты дихотомии между ростом и стабильностью, особенно во время бурного процесса структурных изменений. |
This is suggested because certain international procedures of a different nature, such as a number of humanitarian procedures, do not prevent a communication from being admitted. |
Эта поправка предлагается в связи с тем, что некоторые международные процедуры иного характера, например ряд гуманитарных процедур, не препятствует принятию сообщения. |
Since 1985, the Sub-Commission has taken a number of decisions regarding the consideration, on a biennial basis, of certain agenda items (see resolutions 1985/34 and 1989/1). |
З. С 1985 года Подкомиссия приняла ряд решений, касающихся рассмотрения на двухгодичной основе некоторых пунктов повестки дня (см. резолюции 1985/34 и 1989/1). |
Since the entry into force of the Convention, the United Nations has launched a number of major initiatives which have contributed in large measure to stressing the importance of article 7 and highlighting certain aspects of its provisions. |
С момента вступления в силу Конвенции Организация Объединенных Наций выдвинула ряд важных инициатив, которые в значительной мере способствовали привлечению внимания к важности статьи 7 ряду аспектов ее положений. |
To judge from the texts seen by the Special Rapporteur, some laws that have been approved and certain bills still before the National Parliament could involve a strengthening of the structure of the State that would enable it to achieve greater efficiency. |
Ряд принятых законов и других находящихся на рассмотрении национального парламента законопроектов, с содержанием которых довелось ознакомиться Специальному докладчику, могли бы способствовать укреплению правовых основ государственного устройства в целях повышения его эффективности. |