This effort was recorded in the decision of the international community to hold a number of world conferences under United Nations auspices that would allow consensus to develop on certain values and goals for defining specific actions in certain areas of worldwide concern and interest. |
Это усилие нашло отражение в решении международного сообщества провести ряд всемирных конференций под эгидой Организации Объединенных Наций, которые позволили выработать консенсус по некоторым параметрам и целям, используемым для разработки конкретных действий в ряде областей, вызывающих обеспокоенность и интерес международного сообщества. |
In Slovenia, some special regulations forbade certain categories of public officials to carry out similar work as they had done in their previous office for a certain period of time after the termination of employment. |
В Словении ряд специальных положений запрещает отдельным категориям государственных должностных лиц выполнять работу, аналогичную той, которой они занимались на своей предыдущей должности, в течение определенного периода времени после ухода с должности. |
A number of representatives welcomed the decline and stabilization in the abuse of certain drugs in certain regions but were concerned about the increase in drug abuse in other regions. |
Ряд представителей с удовлетворением отметили сокращение масштабов и стабилизацию злоупотребления некоторыми наркотиками в отдельных регионах, высказав одновременно озабоченность в связи с ростом злоупотребления наркотиками в других регионах. |
The arbitrator found that the bilingual version was merely a summarized version of the Russian language contract, as it contained only certain provisions relating to the economic aspects of the agreement and not certain legal provisions, such as the arbitration and force majeure clauses. |
Арбитр установил, что двуязычный экземпляр представляет собой лишь резюме договора, составленного на русском языке, поскольку в нем содержатся лишь отдельные положения, касающиеся экономических аспектов соглашения, и отсутствует ряд юридических положений, в частности арбитражная оговорка и оговорка о форс-мажорных обстоятельствах. |
The delegation made several presentations to the Sub-commission on certain aspects of the submission of Norway, and the Sub-commission informed the delegation about its preliminary views on certain areas of the submission. |
Делегация сделала для подкомиссии ряд презентаций, посвященных отдельным аспектам норвежского представления, а подкомиссия ознакомила делегацию со своими предварительными мнениями в отношении отдельных участков, охватываемых представлением. |
The final report recommended the movement of certain infrastructure services to the Service Centre to reduce costs and improve quality of service. |
В целях сокращения расходов и повышения качества обслуживания в окончательном докладе Центру обслуживания рекомендовалось передать ряд инфраструктурных функций. |
Participants from the private sector proposed a certain number of measures that would unlock private flows for financing development. |
Участники из числа представителей частного сектора предложили ряд мер, способных направить потоки частного капитала на финансирование развития. |
The major objective of macroeconomic policy coordination should be the reduction of local imbalances but certain countries had gone in the wrong direction as a result of asymmetrical adjustment. |
Основная цель макроэкономической координации - выравнивание местных диспропорций, однако ряд стран в результате асимметричной корректировки пошли по неверному пути. |
Nevertheless, certain difficulties, which are due to a sociocultural context characterized by male supremacy, still constitute obstacles to the full enjoyment of women's rights. |
Тем не менее ряд трудностей, обусловленных социально-культурным укладом жизни, который отмечен превосходством мужчины, пока еще препятствует всестороннему осуществлению женщинами своих прав. |
As well as political tensions, Guinea experienced social unrest in 2013, which led to violent demonstrations, in particular in certain districts of Conakry. |
Наряду с политической напряженностью в Гвинее в 2013 году наблюдалась социальная активность населения, которая вылилась в бурные манифестации, охватившие ряд кварталов Конакри. |
It is incumbent on Congress to adopt decisions requiring certain legislative or regulatory provisions to be supplemented or amended in accordance with specific local circumstances. |
Было бы желательно, чтобы Конгресс принял резолюцию, содержащую требования о внесении дополнений или изменений в ряд законодательных положений и постановлений с учетом местных особенностей. |
This set the course for indigenous peoples' participation in Mexican politics and led to the appointment of indigenous people to certain government posts. |
Данные события ознаменовали начало участия представителей коренных народов в политической жизни Мексики и послужили причиной их назначения на ряд государственных должностей. |
Because certain corruption offences carry a minimum punishment of less than one year under Lao law, these are not considered extraditable offences. |
Поскольку согласно лаосским законам ряд преступлений, связанных с коррупцией, предполагает минимальное наказание в виде срока заключения менее одного года, такие преступления не рассматриваются как влекущие за собой выдачу. |
Because if you do, we are required by law to initiate certain procedures. |
Потому что в этом случае от нас по закону потребуется провести ряд процедур. |
The Advisory Committee notes that the General Assembly has, in the past, imposed certain constraints on the use of personnel who continue to maintain an employer-employee relationship outside the Organization. |
Консультативный комитет отмечает, что в прошлом Генеральная Ассамблея ввела ряд ограничений в отношении использования работников, которые сохраняют трудовые отношения вне Организации. |
In particular, it recalls certain prohibitions in the Convention, and prohibits individuals held in custody and police cells from being stripped of their clothing. |
В частности, в нем напоминается ряд положений Конвенции и запрещается отбирать одежду у лиц, содержащихся под стражей в камерах полицейских подразделений. |
It should be noted that contributions from certain friendly countries and multilateral partners have supported this ongoing effort by the Government to improve conditions for persons held for questioning. |
Уместно подчеркнуть, что ряд дружественных стран и многосторонних партнеров поддерживают эти постоянные усилия правительства, направленные на улучшение условий содержания задержанных. |
A few challenges remain with regard to the implementation of certain provisions of the Agreement, in particular those relating to the establishment of the association/community of Serbian municipalities in Kosovo. |
Сохраняется ряд проблем с осуществлением некоторых положений Соглашения, в частности касающихся создания объединения/сообщества сербских муниципалитетов в Косово. |
Some participants noted that certain elements of the UNFCCC reporting guidelines on BURs are vague and therefore leave room for interpretation regarding the elements that need to be reported. |
Ряд участников отмечали, что некоторые элементы руководящих принципов РКИКООН для подготовки ДДОИ являются расплывчатыми и в силу этого сохраняется возможность для толкования вопроса о том, по каким элементам необходимо представлять информацию. |
Some countries have adopted policies of the first kind, for example, by excluding certain types of claims from the scope of arbitral review. |
Ряд стран избрали первый вариант, исключая, например, из сферы арбитражного разбирательства некоторые виды исков. |
Some representatives argued that all parties needed to possess a certain level of comfort before they could move forward on any new proposal. |
Ряд представителей заявили, что у всех Сторон должна быть определенная степень удовлетворенности, прежде чем они смогут перейти к рассмотрению какого-либо нового предложения. |
A number of delegations stressed the importance of the topic, although certain delegations noted their concern regarding the lack of progress by the Commission. |
Ряд делегаций подчеркнули важность этой темы, хотя некоторые из них высказали озабоченность по поводу отсутствия прогресса в работе Комиссии. |
While noting that the State party has some institutions with certain powers to receive complaints, the Committee is concerned that the existing mechanisms are not used by women. |
Отмечая, что в государстве-участнике имеется ряд институтов, обладающих определенными полномочиями по рассмотрению жалоб, Комитет обеспокоен тем, что существующие механизмы не используются женщинами. |
In response to that proposal on the exclusion of certain "competitively negotiated contracts between sophisticated parties", several major concerns were expressed. |
В ответ на это предложение об исключении некоторых "договоров, заключенных в ходе конкурентных переговоров между искушенными сторонами", было указано на ряд важных моментов, вызывающих обеспокоенность. |
The Working Group has set out below certain minimum guarantees that military justice must not fail to respect: |
Рабочая группа сформулировала ряд приведенных ниже минимальных гарантий, которые должны соблюдаться органами военного правосудия: |