Примеры в контексте "Certain - Ряд"

Примеры: Certain - Ряд
While welcoming the recently adopted Law on Gender Equality, the Committee is concerned that it contains certain discriminatory provisions which are, however, considered by the State party as non-discriminatory. Приветствуя недавнее принятие в стране Закона об обеспечении гендерного равенства, Комитет выражает озабоченность по поводу того, что в этом законе есть ряд дискриминационных положений, которые, однако, по мнению государства-участника, не являются таковыми.
However, there are factors associated to the sociocultural identity of certain population groups, which influence school dropouts and/or limited interest in higher level education. Однако имеется ряд факторов, которые связанны с социально-культурной самобытностью некоторых групп населения и которые обусловливают нежелание продолжать учебу в школе или в высшем учебном заведении.
The Heads of State or Government noted with regret the adoption and enactment of legislation in certain countries, on fighting terrorism, which limit a number of individual rights and whose substance is discriminatory and xenophobic. Главы государств и правительств с сожалением отметили принятие и введение в некоторых странах правовых норм по борьбе с терроризмом, которые ограничивают ряд индивидуальных прав, носят по своей сути дискриминационный характер и являются проявлением ксенофобии.
A number of participants were concerned that a consolidating approach to the obligations under human rights treaties could result in invisibility of certain categories of rights or rights holders. Ряд участников высказали озабоченность по поводу того, что консолидированный подход к выполнению обязательств по договорам в области прав человека может привести к тому, что некоторые категории прав или обладателей прав окажутся забытыми.
A number of experts had noted that the very large number of standards set by governmental and private bodies, divergent certification requirements, and complex import procedures could create certain difficulties for organic producers in developing countries, in particular smallholders. Ряд экспертов отметили, что существование многочисленных стандартов, установленных государственными и частными органами, различающихся между собой требований в отношении сертификации продукции и сложных процедур импорта может создавать определенные трудности для производителей биологически чистых продуктов в развивающихся странах, в особенности для мелких земельных собственников.
While this international trend has aroused curiosity, enthusiasm and hope, it has also, as we know, raised questions, as it has revealed a certain trend towards exclusion. Хотя эта международная тенденция пробудила большой интерес, породила энтузиазм и надежду, она в то же время, как известно, поставила ряд вопросов, поскольку вызвала к жизни определенную тенденцию к исключительности.
A number of witnesses were openly pressured by the prosecution, in front of the judge, right in the courtroom, in view of everyone, under the threat of being charged themselves if they revealed certain information. На ряд свидетелей прямо в зале суда на глазах у всех и непосредственно перед судьей открыто оказывалось давление, причем обвинение угрожало свидетелям привлечь их к ответственности за разглашение определенных сведений.
Currently, a certain number of national guidelines or regulations are already in effect, while others are being revised or, in some cases, have yet to be set up or completed. В настоящее время ряд конкретных национальных руководящих положений или предписаний уже действует; другие же из них пересматриваются либо в некоторых случаях еще нуждаются в разработке или дополнении.
For example, a number of studies showed that by the 1980s the contribution of copyright industries to the gross domestic product of certain countries was in the order of 3-5 per cent. Например, ряд исследований показывают, что к началу 80х годов вклад секторов, связанных с авторском правом, в валовой внутренний продукт некоторых стран составлял порядка 35%.
Several delegations expressed serious concern about the continuing practice of recruiting short-term language staff for certain language services on a local basis, regardless of their actual domicile, for the sake of financial savings, which represented unequal treatment and could compromise the quality of conference services. Ряд делегаций выразили серьезную обеспокоенность продолжающейся практикой краткосрочного набора лингвистических сотрудников для некоторых языковых служб на местной основе в целях финансовой экономии, что является проявлением неравного отношения и может подорвать качество конференционного обслуживания.
There was no question that the three villages wished to be one nation and that certain functions, such as transport, would be best performed by a national administration; nonetheless, the basis for leadership and decision-making was the village council. Не вызывало сомнения, что три селения желают сформировать одну нацию и что ряд функций, например в сфере транспорта, лучше будут выполняться национальной администрацией; тем не менее основой для руководства и принятия решений служит совет селений.
The report concluded that the evidence substantiated allegations of abuse by some MDC officers of some detainees, and the OIG recommended that the BOP discipline certain employees. Факты злоупотреблений по отношению к задержанным со стороны некоторых сотрудников центра содержания под стражей подтвердились, и УГИ рекомендовало УТ наложить дисциплинарные взыскания на ряд сотрудников.
The treaty may be one dealing solely with extradition or a treaty of general scope containing certain provisions on extradition. Такой договор может быть договором, посвященным исключительно экстрадиции, или общим договором, содержащим ряд положений об экстрадиции.
A Bill incorporating the provisions of the Rome Statute creating the International Criminal Court is being drafted, and will incorporate certain provisions designed to punish serious crimes including genocide and severe effects of xenophobia and unfair discrimination aimed at ethnic groups. Разрабатывается законопроект, включающий в себя положения Римского статута о создании Международного уголовного суда, который будет также содержать ряд положений, предусматривающих наказания за серьезные преступления, включая геноцид и крайние проявления ксенофобии, а также несправедливую дискриминацию в отношении этнических групп.
In addressing these issues, the Panel has formulated and applied certain principles of compensability, which are set out in paragraphs 28-38, below: Для их решения Группа сформулировала и применяла ряд принципов компенсируемости, которые излагаются в нижеследующих пунктах 28-38:
There were, however, certain matters that I felt needed extra emphasis because of what I considered to be their critical impact on the United Nations, its Member States and the world at large. Однако был ряд вопросов, которые по моему мнению нуждались в особом внимании, поскольку я считал, что они имеют первостепенное значение для Организации Объединенных Наций, ее государств-членов и мира в целом.
In doing so, the Conference may wish to take into account certain elements that appear relevant to technical assistance as a form of supporting the efforts of Governments to implement the Convention and its Protocols. При этом Конференция, возможно, пожелает принять во внимание ряд элементов, которые, как представляется, имеют отношение к технической помощи как способу поддержать усилия правительств, направленные на осуществление Конвенции и протоколов к ней.
However, the Act of 11 March 1957 imposes certain limitations on authors' rights in order to take account of the public's legitimate interests. При этом закон от 11 марта 1957 года устанавливает ряд ограничений в отношении использования авторского права, что вызвано необходимостью учитывать законные интересы общества.
Indeed, certain facilities are provided to married women such as the option of taking leave of absence to raise a child under the age of five or to look after a disabled child. Кроме того, женщинам предоставляется ряд льгот, таких, например, как возможность взять отпуск для воспитания ребенка в возрасте до пяти лет или по уходу за ребенком-инвалидом.
A number of country and regional offices have been opened, their functions have been redefined and certain administrative and financial powers have been delegated to the field. Был открыт ряд страновых и региональных отделений, уточнены их функции, отделениям на местах были делегированы некоторые администра-тивные и финансовые полномочия.
In the latter case, some Western Shoshones have remained in possession of certain areas of the land supposedly taken by the United States and are resisting government efforts to interfere with their use of the land. В случае последнего дела ряд западных шошонов по-прежнему остаются владельцами определенных участков земли, якобы изъятых Соединенными Штатами, и оказывают сопротивление усилиям правительства помешать им пользоваться этой землей.
A number of diverse issues have come up in the countries visited by the Special Rapporteur, but it is possible to identify certain key themes arising in the consultations. В странах, которые посетил Специальный докладчик, возникли различные вопросы, однако имеется возможность выявить ряд ключевых тем, поднятых в ходе консультаций.
The draft resolution submitted at this meeting represents an important step forward when compared with the first version that was put forward; it takes into account a number of the concerns expressed by certain delegations regarding the original text. Представленный на этом заседании проект резолюции - это значительный шаг вперед по сравнению с первым выдвигавшимся вариантом; он учитывает ряд обеспокоенностей, высказанных некоторыми делегациями в связи с первоначальным текстом.
It retains, however, a number of fundamental concerns that relate to the structure of the draft articles and to the approach to certain topics. В то же время, оно по-прежнему усматривает целый ряд проблем фундаментального характера, относящихся к структуре проектов статей и к подходу к определенным темам.
The amendment would replace paragraph 2 (d) of draft resolution L., which was unacceptable because it sought to impose a set of views on certain Member States. Текст этой поправки заменит положения подпункта d) пункта 2 проекта резолюции L., которые являются неприемлемыми, поскольку в них прослеживается стремление навязать некоторым государствам-членам определенный ряд мнений.