The United Kingdom has advocated and supported a number of actions taken by the international community in order to ensure compliance with this and other articles by certain States. |
Соединенное Королевство отстаивало и поддерживало целый ряд мер, принятых международным сообществом для обеспечения выполнения некоторыми государствами положений этой и других статей. |
At the same time, the relevance of certain specific provisions contained in their statutes, particularly those relating to individual criminal responsibility, was noted by a number of delegations. |
В то же время ряд делегаций отметили актуальность отдельных конкретных положений этих Уставов, особенно касающихся личной уголовной ответственности. |
Some exporting countries have expressed concern that certain quotas were set at very low levels, leading to shortages of supply on EU markets. |
Ряд стран-экспортеров выразили беспокойство по поводу того, что некоторые квоты установлены на очень низком уровне, что приводит к недостаточному предложению на рынках ЕС. |
Several studies and proposals were developed for the sustainable use of the rain forests, promotion of new crops and the protection of certain animal species. |
В интересах устойчивого использования влажных тропических лесов, распространения новых сельскохозяйственных лесов и охраны ряда видов животных было проведено несколько исследований и разработан ряд предложений. |
Many delegations said the draft presented a workable solution for the future of UNIFEM while some cited reservations based on certain aspects of the draft text. |
Многие делегации указали, что данный проект представляет собой вполне реальный план будущей деятельности ЮНИФЕМ, однако ряд делегаций высказали оговорки в отношении отдельных аспектов текста проекта. |
The Special Rapporteur wishes to acknowledge with gratitude the invitations extended to him to visit countries to appraise himself more fully of certain population transfer situations. |
Специальный докладчик хотел бы выразить признательность за направленные ему приглашения совершить поездки в ряд стран, с тем чтобы более подробно ознакомиться с отдельными ситуациями в области перемещения населения. |
Although the Department of Administration and Management accepted certain recommendations and conclusions and took remedial action, some of the findings were still contested, as detailed below. |
Хотя Департамент по вопросам администрации и управления согласился с некоторыми рекомендациями и выводами и принял меры по исправлению положения, ряд выводов по-прежнему оспаривается, как об этом более подробно говорится ниже. |
Despite such initiatives, however, a number of advances have remained outstanding for more than a year owing to weak responses to certain consolidated appeals. |
Тем не менее, несмотря на подобные инициативы, ряд предоставленных авансов оставался непогашенным в течение более года ввиду слабого отклика на некоторые сводные призывы. |
In the past year, the international political climate has experienced a succession of changes which have brought both hope and a certain measure of despair to mankind. |
За последний год на международной политической арене произошел целый ряд перемен, породивших у человечества как надежды, так и определенное чувство разочарования. |
Indeed, a number of the unstable situations in the world are direct consequences of the effects of poverty and of the failure to manage certain socio-political elements. |
Безусловно, ряд нестабильных ситуаций в мире является прямым следствием воздействия нищеты и неспособности справиться с отдельными социально-политическими элементами. |
Although it appears that the general resources convertible cash balance exceeds the current liquidity requirement by $125 million, certain items should be noted. |
Хотя на первый взгляд может показаться, что остаток общих ресурсов в конвертируемой валюте превышает текущие потребности в ликвидности на 125 млн. долл. США, здесь необходимо учесть ряд моментов. |
The Constitution did not create a new system of courts; however, certain provisions were made to ensure the independence and impartiality of the judiciary. |
Этой Конституцией не предусматривалось создания новой судебной системы, однако в ней имелся ряд положений, обеспечивающих независимость и беспристрастность органов правосудия. |
As a means of preventing torture and other forms of inhuman treatment or punishment certain steps have been taken with respect to the House of Detention/Prison. |
В целях предупреждения применения пыток и других бесчеловечных видов обращения и наказания принят ряд мер в отношении дома предварительного заключения/тюрьмы. |
The draft report contains certain recommendations relevant for the Convention: |
В проекте доклада содержится ряд рекомендаций, имеющих отношение к Конвенции: |
Though federal judges need not authorize interception orders where one party to the conversation has consented to the electronic eavesdropping, the U.S. Department of Justice has adopted certain written guidelines for federal prosecutors. |
Несмотря на то, что не требуется получать разрешение федерального судьи на перехват информации в тех случаях, когда одна из участвующих в разговоре сторон дала согласие на подслушивание с помощью электронных средств, министерство юстиции Соединенных Штатов выпустило ряд письменных инструкций в качестве руководства для федеральных прокуроров. |
Mr. SPAANS (Netherlands) pointed out that if a quorum were required, certain decisions taken in previous years would be invalid. |
Г-н СПАНС (Нидерланды) отмечает, что если требовать соблюдения правила о кворуме, то ряд решений, принятых в предыдущие годы, утратили бы свою силу. |
Regrettably, however, the draft resolution contains certain elements that make it impossible for my delegation to vote in favour of it in its present form. |
Однако, к сожалению, данный проект резолюции содержит ряд элементов, которые не позволяют моей делегации голосовать за него в его нынешнем виде. |
In its report for the biennium 1992-1993, the Board had pointed out certain deficiencies in the engagement of consultants, especially in the economic commissions. |
В своем докладе за двухгодичный период 1992-1993 годов Комиссия отметила ряд недостатков в привлечении консультантов, особенно в экономических комиссиях. |
Recent practices in implementing peace-keeping operations had proven certain well-tested principles concerning mandate, financing, planning, unity of command and control, impartiality and transparency. |
В последнее время разработан ряд принципов, касающихся мандата, финансирования, планирования, единого управления и контроля, беспристрастности и транспарентности. |
They also suggested that some functional responsibilities were not entirely clear, and that certain organizational linkages had clouded accountability and impeded efficiency. |
Также согласно выводам, некоторые функции не являются вполне четкими, и ряд организационных связей затрудняют подотчетность и препятствуют повышению эффективности. |
The author's rights are subject to certain restrictions, however, which are laid down in the Copyright Act and meant to take account of legitimate public interests. |
При этом на авторские права распространяется ряд ограничений, предусмотренных Законом об авторских правах и отражающих законные государственные интересы. |
In Tajikistan, the hand-over of certain UNHCR responsibilities to other agencies, after a year of negotiation, took place in late 1995. |
В конце 1995 года в Таджикистане после года переговоров УВКБ передало ряд своих обязанностей другим учреждениям. |
Over the last two years, UNCDF has taken a certain number of steps to improve its internal efficiency as well as its responsiveness to field concerns. |
За последние два года ФКРООН предпринял ряд шагов, для повышения внутренней эффективности и реакции на проблемы на местах. |
In response to those concerns, certain Parties indicated the downward trend in the quantities that their countries had nominated for exemptions over the past years. |
В ответ на выраженные озабоченности ряд Сторон указали на тенденцию к уменьшению за последние годы объемов, значащихся в заявках их стран на предоставление исключений. |
Several main barriers were identified, especially in international air and land transportation and in certain entertainment services (in particular, casinos). |
Были выявлены ряд основных препятствий, особенно в области международных воздушных и наземных перевозок и в определенных сферах увеселительных услуг (особенно казино). |