| In recent years, the Agency had undertaken certain activities outside its regular programmes on the understanding that they would be fully funded through extrabudgetary contributions. | В последние годы Агентство проводило ряд мероприятий, не предусмотренных его регулярными программами, при том понимании, что их финансирование будет в полной мере обеспечиваться за счет внебюджетных взносов. |
| It had also discussed a number of other general issues, and had prepared certain recommendations which the secretariat would shortly circulate to the Committee members. | Она также обсудила ряд вопросов общего характера и подготовила ряд рекомендаций, которые секретариат направит вскоре членам Комитета. |
| The European Union would, however, like to raise a certain number of points that it considers give cause for concern. | Однако Европейский союз хотел бы поднять ряд вопросов, которые, по его мнению, вызывают обеспокоенность. |
| In view of that situation, and before analysing the replies, the Special Rapporteur wishes to make certain comments of a general nature. | С учетом этого Специальный докладчик хотела бы перед тем, как приступить к анализу полученных ответов, сделать ряд замечаний общего характера. |
| The Secretary-General's Advisory Board on Disarmament Matters has considered the issues relating to weapons of mass destruction and terrorism and has recommended certain steps. | Консультативный совет Генерального секретаря по вопросам разоружения рассмотрел вопросы, касающиеся оружия массового уничтожения и терроризма и рекомендовал ряд мер. |
| The law lays down certain presumptions as to when a person is deemed to be living off such earnings. | В законе перечисляется ряд признаков, на основании которых лицо может быть квалифицировано в качестве живущего за счет таких доходов. |
| Article 4, on the right to life, permits the death penalty, but subjects its imposition to certain restrictions. | Согласно статье 4, касающейся права на жизнь, смертная казнь допускается, однако на ее применение налагается ряд ограничений. |
| The regime of the Agreement now extends over the high-seas areas adjacent to the exclusive economic zones of 51 States, including certain overseas territories. | Теперь режим этого Соглашения простирается на районы открытого моря, прилежащие к исключительным экономическим зонам 51 государства, включая ряд заморских территорий. |
| The Mechanism is aware that certain countries have established structures and mechanisms for the formulation of a proper policy to enforce and/or monitor implementation. | Ряд стран информировали Механизм о предпринятых ими мерах и инициативах по повышению эффективности и действенности процесса осуществления санкций в отношении УНИТА. |
| In parallel, a certain number of tasks are also under way to analyse some functional and technical issues related to the Web operations of IMIS. | Параллельно с этим осуществляется также ряд мероприятий для анализа некоторых функциональных и технических вопросов, связанных с функционированием ИМИС в рамках Веб. |
| Before I do that, however, allow me to inform you that certain delegations have joined the sponsors of the four draft resolutions. | Однако прежде чем сделать это, я хотел бы сообщить, что еще ряд делегаций присоединился к числу авторов этих четырех проектов резолюций. |
| The 2001 special session of the General Assembly set certain time-bound targets for 2003 relating to the establishment of an enabling policy environment. | На специальной сессии Генеральной Ассамблеи 2001 года был намечен ряд обусловленных определенными сроками задач на 2003 год, которые касаются создания благоприятных условий для осуществления соответствующей политики. |
| OIOS had recommended that the Department of Public Information should require information centres to submit annual plans and should fill certain vacant posts in order to strengthen central monitoring. | УСВН рекомендовало, чтобы Департамент общественной информации ввел практику представления центрами годовых планов работы и заполнил ряд вакантных должностей для усиления централизованного мониторинга. |
| Finally, the Chief Medical Officer has responsibilities within forensic medicine, socialized medicine and for certain hygienic and environmental tasks. | И наконец, начальник управления здравоохранения выполняет ряд функций в области судебной и социальной медицины и занимается некоторыми вопросами, касающимися гигиены и охраны окружающей среды. |
| In conclusion, she stated that her country had, in response to United Nations guidelines, taken certain measures to combat crime. | В заключение делегация Индонезии заявляет, что ее страна, действуя в соответствии с директивами Организации Объединенных Наций, приняла целый ряд положений по борьбе с преступностью. |
| In the report we noted some positive developments in the expanded use of orientation debates or open, public meetings on certain regional or thematic issues. | В докладе мы отметили ряд позитивных сдвигов в плане более широкого использования формата ориентационных дискуссий или открытых заседаний по определенным региональным или тематическим вопросам. |
| Several indigenous representatives asked Governments to identify clearly their positions with regard to certain articles in order to discuss the problems in a transparent manner. | Ряд представителей коренных народов просили правительства четко обозначить их позиции в отношении определенных статей, с тем чтобы обеспечить транспарентность при обсуждении проблем. |
| As a result, a certain number of amendments have been accepted and introduced by various sponsors, mostly in the preambular part of the draft resolution. | В результате этого несколько авторов данного проекта резолюции внесли в текст целый ряд поправок, которые касаются в основном его преамбулы. |
| In 2002, some members of the Committee had raised objections to the controls imposed on the unofficial travel of members of certain missions. | В течение прошлого года ряд членов Комитета выражали недовольство введенными ограничениями на поездки неофициального характера членов некоторых представительств. |
| A number of government health services, including certain optical services, dental care and pharmaceuticals, are only made available to specific categories of the population. | Ряд государственных медицинских услуг предоставляется лишь конкретным группам населения, включая услуги окулистов, стоматологов и фармацевтов. |
| Those courts made a number of findings of fact in the light of the evidence which they assessed and gave certain interpretations of the applicable domestic law. | Эти суды вынесли ряд заключений по фактам в свете рассмотренных ими доказательств и дали ряд толкований норм применимого внутригосударственного права. |
| With regard to cultural patterns, while acknowledging that certain negative attitudes still existed, she said that her Institute was working to change them. | В отношении вопросов культуры, хотя ряд негативных традиций в обществе и сохраняется, оратор говорит, что ее Институт прилагает активные усилия для того, чтобы поломать эти традиции. |
| Noting its earlier decision to generally exclude the taking of security rights in investment securities, the Commission discussed certain exceptions that could be considered by its Working Group VI. | Напомнив о своем ранее принятом решении в целом исключить вопросы, связанные с приобретением обеспечительных прав в ценных бумагах, Комиссия обсудила ряд отходов от этого принципа, которые могли бы быть рассмотрены ее Рабочей группой VI. |
| I wish to cite certain provisions as examples, according to which Member States must refrain from directing unverified accusations and showing disrespect. | Я хочу привести ряд примеров, на основании которых представляется, что государства-члены должны воздерживаться от бездоказательных обвинений и неуважительного поведения. |
| Although the Convention had not been fully incorporated through such legislation, there were certain provisions in Zambian law that reflected the Convention's standards. | Хотя Конвенция не инкорпорирована в полной мере посредством такого законодательства, в замбийских законах имеется ряд положений, отражающих стандарты Конвенции. |