The comments made by many delegations and the explanations provided by the Secretariat have enabled us to clarify a number of aspects that needed to be elucidated and to reply to the questions raised by certain Member States. |
Замечания, сделанные многими делегатами, и объяснения, предоставленные Секретариатом, позволили нам прояснить ряд аспектов, которые нуждались в том, и ответить на вопросы, затронутые определенными государствами-членами. |
As a State party to the Convention on Biological Diversity, Solomon Islands was implementing a number of activities, including the designation of certain areas as world heritage areas and the drafting of legislation on the environment and wildlife management and protection. |
Будучи государством - участником Конвенции о биологическом разнообразии, Соломоновы Острова осуществляют ряд мероприятий, включая выделение определенных районов в качестве районов мирового наследия и подготовку законодательства в области рационального использования и защиты окружающей среды и флоры и фауны. |
The Council discussed several issues relating to the processing and payment of claims, including the eleventh report of the Executive Secretary pursuant to article 41 of the Provisional Rules for Claims Procedure, and adopted the accompanying draft decision approving corrections to certain category A claims. |
Совет обсудил ряд вопросов, касающихся обработки претензий и выплат по ним, включая одиннадцатый доклад Исполнительного секретаря, представленный во исполнение пункта 41 Временного регламента урегулирования претензий, и принял соответствующий проект решения, утверждающий исправления по некоторым претензиям категории «А». |
The Act in a certain degree reflects existing financial and administrative difficulties in fully implementing the provisions for alternative service, at the same time retaining a number of provisions of the former legislative act. |
Этот закон в некоторой степени отражает имеющиеся финансовые и административные трудности, препятствующие полному осуществлению положений об альтернативной службе, и в то же время сохраняет ряд положений прежнего законодательного акта. |
With a view to enhancing the efficiency of certain State enterprises, the commission decided to transfer some of the enterprises coming under the Ministry of Transport and Communications to ownership by local Government authorities (regional executive committees). |
В целях повышения эффективности работы некоторых государственных предприятий комиссия решила передать ряд предприятий министерства транспорта и коммуникаций в собственность местным органам управления (районным исполнительным комитетам). |
In the report that he submitted to the Security Council and the General Assembly in 1998 on the causes of conflict and the promotion of durable peace and sustainable development in Africa, the Secretary-General made a certain number of recommendations. |
В докладе о причинах конфликтов и содействии прочному миру и устойчивому развитию в Африке, который Генеральный секретаря представил Совету Безопасности и Генеральной Ассамблее в 1998 году, содержался целый ряд рекомендаций. |
In terms of candidate registration, the Special Representative is concerned that in certain communes some parties were unable to field candidates because party members were too afraid to stand for election. |
Что касается регистрации кандидатов, то Специальный представитель обеспокоен тем, что в некоторых общинах ряд партий не смогли выдвинуть кандидатов из-за того, что их члены слишком боятся баллотироваться на выборах. |
We have voted against this draft resolution, and we have done so with a certain degree of diffidence, because the text of this draft includes a number of very important and valuable concepts. |
Мы проголосовали против этого проекта резолюции, но сделали это несколько нерешительно, поскольку в текст данного проекта резолюции включен целый ряд весьма важных и ценных концепций. |
Unfortunately and despite a number of initiatives at the unilateral and bilateral level by some States to reduce their nuclear and strategic stockpiles, certain major States continue to develop their nuclear technologies and biological and chemical weapons. |
Но, к сожалению, несмотря на ряд инициатив, предпринимаемых отдельными государствами на одностороннем и двустороннем уровнях в интересах сокращения их ядерных и стратегических запасов, некоторые крупнейшие государства продолжают развивать свои ядерные технологии и биологическое и химическое оружие. |
Of course, in the case of the business sector, it is certain that it will be advisable to develop a set of incentives to encourage a country to be involved in the peace-building phase. |
Естественно, что в случае частного сектора можно было бы определенно разработать целый ряд стимулов, которые способствовали бы привлечению стран к участию на этапе миростроительства. |
The report indicates that the Criminal Law Act amends certain sections of the Pakistan Penal Code and the Code of Criminal Procedure to ensure more effective prosecution of honour killings. |
В докладе указывается, что Законом об уголовном праве внесены изменения в ряд разделов Уголовного кодекса и Уголовно-процессуального кодекса в целях обеспечения более эффективного ведения дел в случаях так называемых убийств во имя чести. |
At the seventh and eighth plenary sessions, held from 18 to 22 February and 26 to 27 June 2000 respectively, the plenary of judges adopted certain amendments to the existing Rules of Procedure and Evidence, with a view to expediting pre-trial and trial proceedings. |
На седьмой и восьмой пленарных сессиях, состоявшихся соответственно 18 - 22 февраля и 26 - 27 июня 2000 года, судьи приняли ряд поправок к существующим правилам процедуры и доказывания с целью ускорения досудебного и судебного разбирательства. |
It also identified crucial scientific gaps and uncertainties as well as information gaps and recommended certain priority actions and response options as well as the application of the ecosystem approach to the problem of coral bleaching. |
Кроме того, оно выявило значительные научные пробелы и неточности, а также информационные пробелы и рекомендовало ряд приоритетных мероприятий и вариантов реагирования, а также применение экосистемного подхода к проблеме обесцвечивания кораллов. |
Aside from prison terms and fines, certain accessory penalties may be imposed) and security measures may be taken to prevent repeat offences), confiscation of all moveable and immoveable goods belonging to the convicted person, and seizure. |
Помимо наказаний, связанных с лишением свободы и штрафами, может быть назначен ряд дополнительных наказаний), а также могут быть приняты меры безопасности, с тем чтобы воспрепятствовать повторению), конфискация всего движимого и недвижимого имущества, принадлежащего осужденному. |
If we must add to the constraints on the Disarmament Commission the possibility that certain regional meetings may clash with the Commission's proposed schedule, it will be truly impossible to find open dates in the future. |
Если нам придется увеличить нагрузку на Комиссию по разоружению в связи с возможностью того, что ряд региональных заседаний могут накладываться на предлагаемое расписание работы Комиссии, то будет совершенно невозможно найти свободные дни для проведения заседаний в будущем. |
Aside from its benefits, globalization also had negative implications based on the fact that certain national policies had an impact beyond national boundaries, for example, in the area of taxation. |
Наряду с благами глобализация также имеет отрицательные последствия ввиду того, что ряд национальных стратегий оказывают влияние, выходящее за рамки национальных границ, например в области налогообложения. |
As this was the first time an Internet-based questionnaire was used for the review, it is not surprising that certain technical problems presented themselves in the course of filling in the questionnaire and in collating replies. |
Поскольку привязанный к Интернету вопросник при обзоре использовался впервые, неудивительно, что при заполнении вопросника и сопоставлении ответов возник ряд технических проблем. |
Switzerland has also taken action in favour of women's rights and equality within the United Nations Commission for Human Rights, in particular by co-signing certain resolutions on those subjects. |
Швейцария участвует также в работе Комиссии по правам человека Организации Объединенных Наций, защищая права человека в отношении женщин и их равноправия; ею подписан ряд резолюций по этим вопросам. |
The recent tendency had been to point to liberal values and market economies as the best models for development, but in reality certain other models had also proved successful. |
В последнее время принято рассматривать либеральные ценности и рыночную экономику в качестве наилучших моделей развития, однако на самом деле существует ряд других моделей, которые также доказали свою эффективность. |
Finally, the representative of Georgia stated that the Principles were a useful instrument for protecting the rights of internally displaced persons and informed the Commission that the Government was taking steps to bring certain national legislative provisions into line with the standards contained in the Principles. |
И наконец, представитель Грузии заявил о том, что Принципы являются эффективным инструментом защиты прав внутренних перемещенных лиц, и информировал Комиссию о том, что его правительство принимает меры с тем, чтобы привести ряд положений национального законодательства в соответствие с нормами, закрепленными в Принципах. |
The standardization model establishes a progressive sequence of levels for measuring defence spending, including basic, extended (which encompasses pensions expenditure by the armed forces) and total, which also takes in certain expenditures of other defence industries and activities. |
Стандартизированные модели определяют прогрессивную последовательность объемов для определения расходов на оборону, включая базовый и расширенный объемы (которые включают расходы на выплаты пенсий служащим вооруженных сил) и общий объем, который также включает ряд расходов других отраслей оборонной промышленности и мероприятий. |
In April 1999, a certain number of deputies adopted the motions proposed by the Commission for Lebanese Woman Rights calling for the amendment of articles in five laws, in conformity with the international Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women. |
В апреле 1999 года ряд депутатов поддержали предложение, с которым выступила Комиссия по правам ливанских женщин, где содержался призыв к внесению поправок в статьи пяти законов в соответствии с Конвенцией о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин. |
Tajikistan has signed a number of bilateral and multilateral agreements that provide application of certain provisions of the Espoo Convention. However, there is no practical experience in transboundary EIA compliant with the Convention. |
Таджикистан подписал ряд двусторонних и многосторонних соглашений, которые предусматривают применение отдельных положений Конвенции, принятой в Эспо. Однако соответствующий практический опыт решения трансграничных экологических вопросов согласно Конвенции отсутствует. |
Some States welcomed the initiatives that dealt with the imposition of targeted sanctions directed at imposing limitations on the financial transactions of certain individuals or groups, as well as restricting the movement of their family members. |
Ряд государств приветствовали инициативы, касающиеся введения целенаправленных санкций, предусматривающих установление ограничений в отношении финансовых операций отдельных частных лиц или групп, а также ограничений на передвижение членов их семей. |
Some Parties and organizations reported having success with the application of certain tools, but there are still numerous gaps, needs and barriers preventing these tools from being widely disseminated and applied. |
Ряд Сторон и организаций сообщили об успехах в применении некоторых инструментов, однако по-прежнему имеется множество проблем, потребностей и препятствий, мешающих широкому распространению и применению этих инструментов. |