A few highly publicized cases in 1999, however, in which parties to the disputes were major developed countries, demonstrated the need to clarify certain important provisions of the Understanding on Rules and Procedures Governing the Settlement of Disputes. |
Однако ряд получивших широкую известность дел в 1999 году, когда сторонами в спорах были крупные развитые страны, выявил необходимость уточнения некоторых важных положений Договоренности в отношении правил и процедур урегулирования споров. |
A number of Governments have also in recent years adopted policies that seek to work alongside market forces - by channelling private investment to designated areas, providing infrastructure in under-served areas or removing subsidies that previously favoured the residents of certain locations such as the national capital. |
В последние годы ряд правительств также приняли политику учета развития рыночных сил на основе направления частных инвестиций в конкретные районы, создания инфраструктуры в недостаточно обслуживаемых районах или сокращения субсидий, выделявшихся ранее жителям некоторых мест, таких, как национальные столицы. |
The consequent harmonization of judicial authority in the State has numerous advantages such as, in particular, consecration of the principle of equality among litigants and avoidance of the problems arising from the difficulty of determining the body competent to exercise jurisdiction in certain cases. |
Соответствующее распределение функций судебных органов в государстве имеет целый ряд преимуществ, таких, как закрепление принципа равенства сторон, участвующих в споре, и отсутствие проблем, связанных с определением органа, компетентного принимать решения по тем или иным делам. |
The measure had been criticized, but certain cantons had found it to be a necessary means of preventing collusion between applicants and third parties, which entailed the risk of abuse. |
Эта мера вызвала ряд критических замечаний, однако в некоторых кантонах было сочтено, что она является необходимым средством предупреждения конфликтов между просителями и третьими сторонами, что сопряжено с возможностью злоупотреблений. |
The Special Rapporteur received conflicting reports regarding certain of the details of this event, but some of the sources indicated that some of the detainees had been taken to unknown places where they were said to have been summarily executed at the end of August. |
Специальный докладчик получил противоречивые сообщения, касающиеся некоторых деталей этих событий, однако ряд источников указывали на то, что некоторая часть задержанных была транспортирована в неизвестные места, где, согласно сообщениям, в конце августа они были казнены без надлежащего судебного разбирательства. |
As for access to education, some incidents have occurred in which minority children have been prevented from attending certain schools, as noted in the Federation Ombudsmen's 1996 report on the situation of human rights (April 1997). |
Что касается доступа к образованию, то, как было отмечено в докладе омбудсменов Федерации о положении в области прав человека в 1996 году (апрель 1997 года), в стране имел место ряд инцидентов, когда дети - представители меньшинств лишались возможности посещать некоторые школы. |
A number of studies and consultations recently conducted within the member States of the OIC have indicated that certain types of environmental problems have become critical in these countries. |
Ряд исследований и консультаций, которые проводились недавно в государствах - членах ОИК, свидетельствуют о том, что определенные типы экологических проблем стали критическими в этих странах. |
Moreover, there were a number of practical reasons underlying its request such as the fact that not all African countries were officially represented in Geneva and access to information on certain matters, including those covered by article 15, was more readily available in New York. |
Кроме того, существует ряд практических соображений, которые подкрепляют эту просьбу, например тот факт, что не все африканские страны имеют свои официальные представительства в Женеве и в Нью-Йорке легче получить доступ к информации по определенным вопросам, включая вопросы, охватываемые статьей 15. |
However, while all citizens had an equal right to education and employment, pursuant to article 13 of the Constitution, the representative acknowledged that there existed a number of statutory exceptions that excluded women from entering certain professions. |
Тем не менее, представитель признал, что, хотя в соответствии со статьей 13 конституции все граждане имеют равное право на образование и труд, все-таки существует ряд нормативных исключений, не допускающих женщин к определенным профессиям. |
During the 1997 elections, several reforms of the electoral code were adopted which tended to benefit certain political actors. This generated insecurity in the process and introduced factors which made the electoral race less equitable. |
В ходе избирательного процесса в 1997 году в свод законов о выборах был внесен ряд поправок, отвечавших интересам определенных политических кругов, что вызвало недоверие к этому процессу и привнесло в него элементы, не позволившие кандидатам на равных вести предвыборную борьбу. |
(a) The agencies of the United Nations system identified certain areas that require further emphasis within the Framework of the Decade. |
а) учреждения системы Организации Объединенных Наций определили ряд областей, на которых необходимо сделать дополнительный упор в рамках Десятилетия. |
This was done almost immediately after the Security Council had considered the crisis in the Central American region, which was then marked by internal and internationalized armed conflicts in certain countries, generating intraregional tensions that could have spread throughout the region. |
Это было сделано почти сразу же после того, как Совет Безопасности рассмотрел вопрос о кризисе в центральноамериканском регионе, который в то время характеризовался внутригосударственными и межгосударственными конфликтами, затронувшими целый ряд стран и приведшими к возникновению напряженности, которая могла распространиться по всему региону. |
The current Penal Code (in force since 1961) displays certain gaps and incompatibilities with the new Constitution (1995) of the State. |
В существующем Уголовном кодексе (который применяется с 1961 года) имеется ряд пробелов и несоответствий с новой Конституцией, принятой в 1995 году. |
Because of limited resources, the Office was unable to make certain necessary enhancements to the Integrated Monitoring and Documentation Information System and to provide training to staff at offices away from Headquarters. |
Из-за ограниченных ресурсов Управление не смогло внести ряд необходимых улучшений в работу Комплексной системы информации о заседаниях и документации и обеспечить обучение персонала в периферийных отделениях. |
As a result of certain queries from industry, the United Kingdom Competent Authority has recently been giving consideration as to whether the ADR requirements permit the carriage of packaged dangerous goods on motor-cycles. |
В ответ на ряд запросов, поступивших от транспортных предприятий, компетентный орган Соединенного Королевства занялся недавно рассмотрением вопроса о том, разрешают ли предписания ДОПОГ перевозку упакованных опасных грузов на мотоциклах. |
Let me just use this opportunity, however, to make certain general and political points with regard to the fissile materials treaty, since many of us seem to getting ahead of ourselves. |
Пользуясь возможностью, мне бы хотелось просто затронуть ряд общеполитических аспектов, касающихся договора о расщепляющихся материалах, поскольку многие из нас, по-видимому, опережают события. |
In order to achieve a sustainable growth pattern, it was necessary to meet certain preconditions, such as a high-level infrastructure, good access to foreign markets, relatively high levels of capital accumulation and adequate technical capabilities. |
Для обеспечения устойчивого роста необходимо обеспечить ряд обязательных условий, таких, как наличие хорошо развитой инфраструктуры, широкий доступ на внешние рынки, относительно высокий уровень накопления капитала и достаточный технический потенциал. |
The Committee adopts a certain number of concluding observations and recommendations, at the outcome of its consideration of reports submitted to it by States parties, in order to ensure the implementation of the Convention on the Rights of the Child. |
После рассмотрения докладов, представленных ему государствами-участниками, Комитет принимает ряд заключительных замечаний и рекомендаций в целях обеспечения осуществления Конвенции о правах ребенка. |
This is borne out by certain negative reactions noted over the past year, either through surveys conducted in the countries concerned or by demonstrations held by the persons directly involved in upholding these practices. |
Подтверждением тому служит и ряд случаев негативной реакции, отмеченных в текущем году и выявленных либо в ходе опросов общественности в соответствующих странах, либо во время манифестаций, организованных людьми, имеющими самое непосредственное отношение к сохранению этой практики. |
In October 1994, SAMCOMM suggested that the Committee consider, in certain cases, waiving the requirement for monitors, but members felt the need to clarify a number of technical questions before reaching such a decision. |
В октябре 1994 года ЦСМСОС предложил Комитету рассмотреть возможность отказа в определенных случаях от применения требования, касающегося использования наблюдателей, однако члены Комиссии сочли необходимым прояснить ряд технических вопросов до принятия такого решения. |
The report of the Secretary-General, on progress in the implementation of the Barbados Programme of Action, not only refers to threats to the existence of certain States but identifies some of them by name; para. |
В докладе Генерального секретаря о ходе работы по осуществлению Барбадосской программы действий не только отмечается угроза существованию некоторых государств, но и прямо называется ряд из них; пункт 35. |
Several representatives raised the issue of contributions under the United Nations scale of assessment, which, in certain cases, resulted in some developing countries having to contribute more than many developed countries, and requested clarification on what had been undertaken in that regard. |
Ряд представителей подняли вопрос о взносах, вносимых в соответствии со шкалой взносов Организации Объединенных Наций, в результате чего некоторые развивающиеся страны в ряде случаев делают большие взносы, чем многие развитые государства, и просили разъяснить, что в этой связи было предпринято. |
Much has already been done. A certain statutory and regulatory base has been established, with the adoption of laws on pensions, employment and medical insurance, and of normative instruments for their implementation. |
Многие уже сделано в республике: подготовлена определенная нормативно-правовая база, приняты законы о пенсионном обеспечени граждан, занятости населения и медицинском страховании и ряд нормативных документов по их реализации. |
In spite of this, several countries found their data incomplete or incorrect for certain indicators and it was agreed that national statistical offices should have an opportunity to update the "country profile" data. |
Несмотря на это, ряд стран заявили о том, что относящиеся к ним данные являются неполными по некоторым показателям, и указали на необходимость предоставления национальным статистическим управлениям возможности проводить актуализацию данных, касающихся их стран. |
A certain number of questions had remained unanswered, and those would be dealt with by written replies, giving statistics and examples, notably in relation to anti-terrorist case-law. |
Целый ряд вопросов остался без ответа и будет освещен в письменной информации, которая будет дополнена статистическими данными и примерами, в частности относящимися к судопроизводству на основании положений антитеррористического законодательства. |