On question 1, she pointed out that the role and legitimacy of the Constitutional Court had been recognized by the European Court of Human Rights, which had rejected certain complaints on the grounds that they had not first been brought before the former Court. |
По вопросу 1 она отмечает, что роль и легитимность Конституционного суда были признаны Европейским судом по правам человека, который отклонил ряд жалоб на том основании, что они не были представлены сначала на рассмотрение Конституционного суда. |
The Lord Chancellor has approved the appointment of a permanent part-time District Judge (because of her responsibilities as a carer) and, following a successful pilot scheme, has extended the facility to future competitions for appointments to certain other judicial posts. |
лорд-канцлер утвердил назначение постоянного окружного судьи на основе неполной занятости (учитывая ее обязанности попечителя) и, исходя из положительных результатов этого эксперимента, распространил эту практику на будущие конкурсы по отбору кандидатов на ряд других должностей судей; |
The Appeals Chamber upheld a Trial Chamber decision permitting the prosecution to make certain inquiries regarding protected witnesses to national immigration authorities and partially granted the prosecution appeal concerning the permission required in order to disseminate protected witness information to any person working for the Office of the Prosecutor. |
Апелляционная камера поддержала решение Судебной камеры разрешить обвинению направить ряд запросов относительно находящихся под защитой свидетелей в национальные эмиграционные органы и частично удовлетворила апелляцию обвинения относительно разрешения, необходимого для предоставления информации о находящихся под защитой свидетелях любому лицу, работающему в Канцелярии Обвинителя. |
The 2005 International Monetary Fund (IMF) review of Bermuda's financial sector regulation and supervision concluded that although positive developments had taken place in the banking sector, certain deficiencies still existed in the supervision of the insurance sector. |
В 2005 году Международный валютный фонд (МВФ) по итогам проведенного обзора регулирования и контроля в финансовом секторе Бермудских островов сделал вывод о том, что если в банковском секторе происходят определенные позитивные перемены, то в секторе страхования сохраняется ряд недостатков в сфере контроля. |
The European Union regretted the lack of a prior assessment of the advantages of the new system, the high cost of certain unnecessary purchases and the fact that, after the expenditure of $8.7 million, the integrated system project remained non-operational. |
Европейский союз выражает сожаление, что не была проведена предварительная оценка преимуществ новой системы, что производятся значительные затраты на ряд ненужных закупок и что после того, как израсходовано 8,7 млн. долл. США, комплексная системы по-прежнему не функционирует. |
Detailed procedures for cooperation between the European Union and the United Nations, as well as between the European Union and the OSCE, have been established, and certain topics have been selected for cooperation with the United Nations. |
Уже разработаны подробные процедуры сотрудничества между Европейским союзом и Организацией Объединенных Наций, а также между Европейским союзом и ОБСЕ и выбран ряд тем для проработки в рамках сотрудничества с Организацией Объединенных Наций. |
Returned refugees: refugees who have returned to their place of origin and who remain of concern to UNHCR for a maximum period of two years. (4) Others of concern: certain specific group of persons not coming within the ordinary mandate of UNHCR. |
З Вернувшиеся беженцы: беженцы, возвратившиеся в свои места происхождения и остающиеся подмандатными УВКБ лицами в течение не более двух лет. 4 Другие подмандатные группы: ряд конкретных групп лиц, не подпадающих под обычный мандат УВКБ. |
Despite the opposition of the Pacific region to the transportation of nuclear waste in the waters of our region, certain Powers show a complete lack of respect for the sovereignty of the small islands States of the Pacific. |
Несмотря на возражения государств Тихого океана по поводу перевозки ядерных отходов в водах нашего региона, ряд держав демонстрируют полное неуважение суверенитета малых островных государств Тихого океана. |
The amounts of $67.5 million shown in the special account for unpaid assessed contributions and $127.5 million included in the unpaid assessed contributions balance of $1,691 million are amounts certain Member States have indicated their unwillingness to contribute. |
Ряд государств-членов заявили о своем нежелании внести взносы на погашение обязательств в размере 67,5 млн. долл. США, указанных по специальному счету невыплаченных начисленных взносов, и 127,5 млн. долл. США в рамках остатка невыплаченных начисленных взносов, составляющего 1691 млн. долл. США. |
Several members had indicated that the practice of certain organs of a State was more important than that of others, with some members noting that different organs were more or less empowered to reflect the international position of the State. |
Ряд членов Комиссии указали на то, что практика некоторых органов государства представляется более важной, чем практика других его органов, при этом некоторые делегации отмечали, что различные органы обладают большими или меньшими полномочиями в плане отражения международной позиции государства. |
Since the crisis in 2009, the operation of certain of the basic health centres has been impeded, and some of them have even closed, for various reasons including in particular lack of security and the movement of health officers to more urbanized areas. |
После кризиса 2009 года деятельность некоторых базовых медицинских центров была приостановлена, а ряд центров был совсем закрыт по разным причинам, в частности из-за отсутствия безопасности и массового отъезда медицинских работников в более урбанизированные районы. |
In order to reduce occupational segregation, the Action Plan of the National Programme on Ensuring Gender Equality in the Republic of Moldova for 2010-2015 (NPEGE), includes a series of activities designed to reduce feminization or masculinization of certain areas: |
В целях сокращения профессиональной сегрегации План действий Национальной программы по обеспечению гендерного равенства в Республике Молдова на 2010 - 2015 годы включает ряд мероприятий, направленных на снижение уровня "феминизации" и "маскулинизации" определенных областей: |
(b) Expressed satisfaction with the Committee's in-depth review of the Gothenburg Protocol, noting that many Parties were not in compliance with their obligations under certain parts of the Gothenburg Protocol and that some did not report sufficiently well for compliance to be assessed. |
Ь) выразил удовлетворение в связи с проведением Комитетом углубленного обзора Гётеборгского протокола, отметив, что многие Стороны не соблюдают свои обязательства по отдельным разделам Гётеборгского протокола и что ряд Сторон не представляют достаточно полную информацию, с тем чтобы можно было оценить соблюдение их обязательств. |
Several indigenous representatives regard the intellectual property rights regime as an inappropriate system for the protection of their cultural heritage, while others recognize that intellectual property rights mechanisms can sometimes provide protection for at least certain elements of indigenous peoples' cultural heritage. |
Ряд представителей коренных народов считают, что режим прав интеллектуальной собственности не подходит для охраны их культурного наследия, в то время как другие признают, что механизмы прав интеллектуальной собственности иногда могут обеспечивать защиту, по крайней мере некоторых элементов культурного наследия коренных народов. |
In that connection, a number of clarifications were sought regarding the financial and staff resources devoted to Africa during the period 2002-2004, in particular concerning the apparent reduction of resources devoted to Africa in the case of certain entities or initiatives. |
В этой связи поступил ряд просьб дать разъяснения в отношении финансовых и кадровых ресурсов, предоставленных Африке в период 2002 - 2004 годов, в частности в отношении очевидного сокращения объема ресурсов, выделяемых Африке в рамках некоторых учреждений или инициатив. |
The example of Sri Lanka, where a number of draft legislative bills had been introduced either with the aim of prohibiting conversion or criminalizing certain forms of so-called unethical conversion, illustrates the controversies surrounding some forms of conversions. |
Пример Шри-Ланки, где был внесен на рассмотрение ряд законопроектов в целях наложения запрета на обращение в иную веру или отнесения к разряду противозаконных некоторых форм так называемого неэтичного обращения в иную веру, наглядно иллюстрирует те противоречия, которыми окружены некоторые формы обращения в иную веру. |
However, the Government has concluded a series of bilateral agreements and international instruments containing specific provisions to prevent trafficking in persons, and Russian administrative and criminal law defines certain elements of trafficking in persons and some specific acts as criminal offences. |
Однако правительством заключен ряд двусторонних соглашений и подписан ряд международных документов, отдельные положения которых предусматривают вопросы противодействия торговле людьми, а административным и уголовным законодательством России определены в качестве уголовных преступлений как отдельные элементы торговли людьми, так и конкретные деяния. |
Within these core issues, certain public trends have been identified for monitoring, and a number of indicators were formulated for the priority areas decided upon. These indicators are distributed into three follow-up categories: equality tools, Advisory Office actions and population indicators. |
В рамках этих проблемных областей были определены изучаемые демографические явления и разработан ряд показателей по приоритетным направлениям, которые были разбиты на три категории: показатели контроля за деятельностью по обеспечению равенства, деятельностью Президентского совета и демографические показатели. |
It was chaired by the President and composed of several ministers, the Chief of Staff of the Army, the Chief of Staff of the Navy and in wartime, by generals and admirals of certain commands. |
Совет действовал под председательством президента и состоял из нескольких министров, начальника штаба армии, начальника штаба военно-морского флота и в военное время включал ещё ряд генералов и адмиралов. |
It appeared also from the discussion that some delegations held the view that certain functions should result in the submission of recommendations by the Finance Committee, while other functions might envisage the submission of reports and studies (ibid., paras. 22 and 23). |
Кроме того, обсуждение показало, что ряд делегаций придерживаются мнения о том, что некоторые функции должны обусловливать представление Финансовым комитетом рекомендаций, тогда как другие функции могут предусматривать представление докладов и исследований (там же, пп. 22 и 23). |
The decision on Principles and Objectives contains certain paragraphs supporting the development of nuclear-weapon-free zones and on the next steps to be taken to protect non-nuclear States against the use or threat of use of nuclear weapons. |
В решении о Принципах и целях содержится ряд положений в поддержку создания зон, свободных от ядерного оружия, и о последующих шагах, которые необходимо принять для защиты неядерных государств от применения или угрозы применения ядерного оружия. |
The key issues of the new forest policy to be implemented in the new forestry law, of which certain elements are already in effect in lower level regulations, are as follows: |
Ключевыми вопросами новой политики в области лесоводства, которая будет осуществляться после вступления в силу нового закона о лесном хозяйстве и ряд элементов, которой уже включены в нормативные положения низового уровня, являются следующие: |
While much more needs to be done in the area of technical cooperation, certain initiatives undertaken by the Technical Cooperation Department of the Agency in 1993 deserve to be commended, particularly the successful launching of the model project initiative. |
Хотя многое еще надлежит сделать в области технического сотрудничества, ряд инициатив, предпринятых Департаментом технического сотрудничества в 1993 году, заслуживают похвал, особенно успешная реализация инициативы модельных проектов. |
His delegation welcomed the increasing acceptance of the NPT, by the international community, but was alarmed at the non-compliance by certain States with the IAEA safeguards agreements and the continued efforts of others to produce nuclear weapons. |
Его делегация приветствует все более широкое признание международным сообществом Договора о нераспространении ядерного оружия, однако она встревожена тем, что ряд государств не выполняют соглашения о гарантиях МАГАТЭ, а другие продолжают принимать усилия по производству |
According to the Charter, the General Assembly must discharge certain essential duties, including the promotion of international economic cooperation, and cooperation in the social, cultural, educational and health fields. |
Согласно Уставу, Генеральная Ассамблея призвана выполнять ряд важных функций, в том числе осуществлять международное экономическое сотрудничество и сотрудничество в социальной, культурной областях, а также в области образования и здравоохранения. |