Based on these laws and the Law on public companies, certain regulations were passed specifying in detail supervision and control of safety in railway transport. |
На основе этих законов, а также Закона о публичных акционерных компаниях был принят ряд нормативных актов, подробно определяющих процедуры надзора и контроля в области безопасности на железнодорожном транспорте. |
In tracking the many official and other reports concerning listed individuals and entities over the last two years, the Team has noticed certain patterns and trends. |
Ознакомившись со многими официальными и другими сообщениями, поступившими в последние два года и касающимися лиц и организаций, включенных в перечень, Группа выявила ряд общих закономерностей и тенденций. |
It will also address certain questions including: |
Она также рассмотрит ряд следующих вопросов: |
Efforts in this regard are subject to certain constraints, however, including: |
Результативной деятельности в этом направлении мешает ряд обстоятельств, |
These have served to identify certain basic problems impeding the enjoyment or exercise by women of their rights and a number of violations of women's rights. |
Эти клиники дали возможность выявить ряд фундаментальных проблем, препятствующих осуществлению прав женщин, а также различные нарушения прав женщин. |
In 2005 the largest political parties in the Storting reached an accord on certain important guidelines for further work on changing the pension system, effective from 2010. |
В 2005 году крупнейшие политические партии, представленные в стортинге, согласовали ряд важных руководящих принципов для дальнейшей работы по внесению изменений в систему пенсионного обеспечения, которые вступят в силу с 2010 года. |
He claims to have discovered that certain officers, as well as the prosecutor's wife were involved inter alia in the illicit purchase of diamonds. |
По утверждению автора, он обнаружил, что ряд сотрудников полиции, а также жена прокурора были среди прочего замешаны в незаконном приобретении алмазов. |
The Criminal Code and several acts had been amended in 2007 to increase the maximum possible sentence for certain offences from 30 or 45 to 60 years' imprisonment. |
В 2007 году были внесены поправки в Уголовный кодекс и ряд законов в целях увеличения максимально возможного наказания для некоторых видов преступлений с 30 или 45 лет до 60 лет лишения свободы. |
It was noted by some delegations that certain aspects of such recommendations required further elaboration, in particular with regard to the nature and functioning of the proposed mechanism and the details of its implementation. |
Ряд делегаций отметил, что определенные аспекты таких рекомендаций нуждаются в дальнейшей разработке, особенно применительно к характеру и функционированию предложенного механизма и порядку задействования. |
For present purposes the results of this analysis are inevitably limited, but the legislative history provides some useful indications of certain basic policy questions. |
Для нынешних целей результаты этого анализа неизбежно носят ограниченный характер, однако история разработки содержит ряд полезных моментов в отношении некоторых базовых принципиальных вопросов. |
With this Communication, the Commission aims at bolstering the advantages of inland waterway transport and to tackle a number of obstacles that may deprive it of certain opportunities. |
Настоящим посланием Комиссия стремится усилить преимущества внутреннего водного транспорта и решить ряд проблем, которые могут помешать ему реализовать некоторые возможности. |
However, several countries have reported that the review of certain decisions would be more effective if conducted at their own initiative. |
В то же время ряд стран указали, что оценка некоторых решений была бы более эффективной, если бы она проводилась по их инициативе. |
In addition, a number of training resource persons were not able to travel to UNMEE because of visa restrictions on certain nationalities. |
Кроме того, ряд преподавателей не смог прибыть в расположение МООНЭЭ ввиду ограничений на предоставление виз гражданам определенных стран. |
For certain types of plans and programmes, e.g. area development planning, a number of research projects have already been carried out and guidelines produced. |
В отношении определенных типов планов и программ, например планирования территориальной застройки, уже проведен ряд исследовательских проектов и подготовлены руководящие принципы. |
The Chair added that it was difficult to know how to address certain substantive elements in the work programme while several draft decisions were still under discussion. |
Председатель добавила, что сложно определить, каким образом следует отразить некоторые основные элементы в программе работы, поскольку ряд проектов решений по-прежнему находится в стадии обсуждения. |
Although the data in paragraphs 8 to 14 above are not definitive, the Advisory Committee can draw a certain number of conclusions. |
Хотя данные, приведенные в пунктах 8 - 14 выше, не являются окончательными, Консультативный комитет может сделать ряд выводов. |
There are certain significant points that are irrefutable; in discussing them, I shall endeavour to quote verbatim as much as possible from the report. |
В нем содержится ряд неопровержимых положений, имеющих важное значение; говоря о них, я постараюсь приводить как можно больше дословных цитат. |
Finally, when analyzing ISB data it should be kept in mind that the index has certain limitations that prohibit its use as a microeconomic indicator. |
Наконец, при анализе данных ИМК следует помнить, что данный индекс имеет ряд ограничений, не позволяющих использовать его в качестве микроэкономического показателя. |
At the Pacific Subregional Office, the Board noted that for the End Violence against Women trust fund, there were certain projects that had been completed without any audits being conducted. |
Комиссия отметила, что в Тихоокеанском субрегиональном отделении в рамках работы целевого фонда «Покончим с насилием в отношении женщин» фигурировал ряд проектов, которые были завершены без проведения ревизии. |
At the same time, the Committee recognizes that certain provisions referred to in paragraph 5 above are not being observed, calling into question the ongoing viability of the existing regulations governing the operation of the contingency fund. |
В то же время Комитет признает, что ряд положений, затронутых в пункте 5 выше, не соблюдается, в связи с чем возникает вопрос о том, являются ли по-прежнему действенными ныне существующие правила, регламентирующие функционирование резервного фонда. |
While an examination of the remedial system of the European Convention on Human Rights cannot be attempted in this paper, certain points need to be made. |
Хотя в настоящем документе не представляется возможным предпринять попытку анализа системы защиты прав человека, закрепленной Европейской конвенцией о правах человека, необходимо отметить ряд моментов. |
Since then, the Office has requested that certain investigative steps be conducted and, at the request of the Trial Chamber, has provided its assessment of the monthly reports of the Lebanese authorities submitted pursuant to an order of the President. |
С этого времени Канцелярия просила произвести ряд следственных действий, и по просьбе Судебной камеры изучала ежемесячные сообщения ливанских властей, представляемые в соответствии с постановлением Председателя. |
Ms. Jourdan (Association of World Citizens) asked the Committee to include certain points in its discussions, including statistics on suicide rates among asylum seekers and foreigners. |
Г-жа Журдан (Ассоциация граждан мира) просит Комитет включить в план своих обсуждений ряд аспектов, в частности статистические данные о самоубийствах среди просителей убежища и иностранцев. |
Some organizations have scaled down their operations in certain areas of the country, while regrettably, one organization has had to pull out completely. |
Ряд организаций сократили масштабы своей деятельности в определенных районах страны, а одна организация, к сожалению, полностью свернула ее. |
It was further explained that the relationship between the contractual shipper and the consignor had raised substantial legal issues in certain national legal systems. |
Далее было разъяснено, что отношения между грузоотправителем по договору и фактическим грузоотправителем вызвали ряд существенных юридических проблем в некоторых национальных правовых системах. |