| A committee may dispense with certain language interpretations. | Каждый комитет может отказаться от устного перевода на тот или иной язык. |
| In all countries, history teaching is adjusted to politics to a certain extent. | Преподавание истории во всех странах в той или иной степени адаптируется к политике. |
| First, a cash reward awarded after the fact as part of a competition for the most useful innovation in a certain field. | Во-первых, денежная премия может присуждаться по факту по итогам конкурса на самую полезную инновацию в той или иной области. |
| To a certain extent, this system is working. | И такая система в той или иной степени работает. |
| It was furthermore observed that in a global standard, a certain level of detail could not be avoided. | Кроме того, было отмечено, что в рамках глобального стандарта потребуется непременно обеспечить тот или иной уровень детализации. |
| Assignment problems might arise when there was an overlap in demand for certain expertise. | Проблемы с графиком работы могут возникать в случае одновременного спроса на специалиста в той или иной области. |
| Work here is divided into specially created service groups, which include employees responsible for certain projects (or products). | Работа в нём осуществляется по специально созданным группам обслуживания, в которые включаются сотрудники ответственные за тот или иной проект (продукт). |
| Just because you choose to live a certain lifestyle. | Только потому, что выбрала себе иной образ жизни. |
| Since Finnish is hard to learn, this requirement may constitute a barrier to obtaining certain posts. | Поскольку финский язык является трудным для изучения, это требование может воспрепятствовать занятию той или иной должности. |
| Member States, in approving a certain level of activities, must be willing to finance those activities through the budget. | Государства-члены, утверждая тот или иной масштаб проводимой деятельности, должны быть готовы финансировать эту деятельность в рамках бюджета. |
| Fiscal measures - such as charging road users for access to a certain area - represent one, long-established mechanism. | Фискальные меры, такие, как взимание платы с пользователей дорогами за доступ в тот или иной район, представляют собой один из давно сформировавшихся механизмов. |
| Many researchers or several teams can assist in verifying the validity of a certain research or technological development path. | Многие исследователи или несколько их групп могут оказывать содействие в проверке обоснованности той или иной траектории в развитии исследований или технологий. |
| Terrorism, which can have no justification under any circumstances, is not a unique problem of a certain country or region. | Терроризм, который не может иметь оправдания ни при каких обстоятельствах, не является специфической проблемой той или иной страны или отдельного региона. |
| This gave the inhabitants of New Caledonia the opportunity to identify themselves as belonging to a certain ethnicity. | Таким образом, жителям территории была предоставлена возможность указать свою принадлежность к той или иной этнической группе. |
| He also wished to highlight a procedural issue concerning the granting of credentials to a certain delegation. | Оратор также хотел бы подчеркнуть процедурную сторону предоставления полномочий той или иной делегации. |
| Opinion polls are helpful to inform policymakers about how content people are with certain policies and programmes. | Опросы общественного мнения играют полезную роль в плане информирования разработчиков политики о том, насколько люди довольны той или иной политикой или определенными программами. |
| Accordingly, a certain production process can be located in a particular geographical area because of the location's competitive advantages. | В связи с этим тот или иной производственный процесс может размещаться в определенной географической зоне с учетом ее конкурентных преимуществ. |
| There was no guarantee that, in the future, confidentiality, force majeure or warranty clauses would not be given innovative or extraordinary interpretations by certain judges. | Таким образом, нет никаких гарантий того, что в будущем тот или иной судья не предложит новое и непредвиденное толкование для положений о конфиденциальности, форс-мажорных обстоятельствах или гарантиях. |
| These bodies also work on connecting all women elected to a certain legislative body regardless of their political affiliation and coordination with gender centres, NGOs and similar executive bodies. | Эти органы работают также над объединением всех женщин, избранных в тот или иной законодательный орган, независимо от их политических взглядов и взаимодействия с гендерными центрами, НПО и аналогичными исполнительными структурами. |
| In today's world of globalization and interdependency, every country is affected to a certain extent by the various issues related to international mobility. | В современном мире, характеризующемся глобализацией и взаимозависимостью, каждая страна в той или иной степени чувствует на себе влияние различных вопросов, связанных с международной мобильностью. |
| Interim measures would be refused if the Committee considered that persons were attempting to use the procedure to prolong their stay in a certain country. | Если Комитет сочтет, что лица намерены использовать эту процедуру для того, чтобы продлить свое пребывание в той или иной стране, он отклоняет просьбу о принятии временных мер защиты. |
| The method used by the Central Board of Statistics to categorize a person belonging to a certain ethnic group is based on voluntary information or responses by respondents. | При отнесении какого-либо лица к той или иной этнической группе, Центральный статистический совет исходит из добровольно представляемой информации или ответов респондентов. |
| It can also hear matters referred to it by other competent courts where a certain law has been challenged as unconstitutional. | Он также может заслушивать вопросы, передаваемые ему другими компетентными судами, когда тот или иной закон оспаривается в качестве неконституционного. |
| The competing demands of conferences on the United Nations system have also, to a certain extent, added to the difficulties of acting on their results. | Возрастающие потребности в проведении конференций в системе Организации Объединенных Наций также в той или иной степени усложняют претворение в жизнь их результатов. |
| Of course, if discrimination against a certain group of people became a problem, the Moroccan authorities might decide to change its policy. | Разумеется, в случае появления дискриминации в отношении той или иной группы населения марокканские власти могут принять решение об изменении своей политики. |