A committee may dispense with certain language interpretations. |
Каждый комитет может отказаться от устного перевода на тот или иной язык. |
In all countries, history teaching is adjusted to politics to a certain extent. |
Преподавание истории во всех странах в той или иной степени адаптируется к политике. |
First, a cash reward awarded after the fact as part of a competition for the most useful innovation in a certain field. |
Во-первых, денежная премия может присуждаться по факту по итогам конкурса на самую полезную инновацию в той или иной области. |
To a certain extent, this system is working. |
И такая система в той или иной степени работает. |
It was furthermore observed that in a global standard, a certain level of detail could not be avoided. |
Кроме того, было отмечено, что в рамках глобального стандарта потребуется непременно обеспечить тот или иной уровень детализации. |
Assignment problems might arise when there was an overlap in demand for certain expertise. |
Проблемы с графиком работы могут возникать в случае одновременного спроса на специалиста в той или иной области. |
Work here is divided into specially created service groups, which include employees responsible for certain projects (or products). |
Работа в нём осуществляется по специально созданным группам обслуживания, в которые включаются сотрудники ответственные за тот или иной проект (продукт). |
Just because you choose to live a certain lifestyle. |
Только потому, что выбрала себе иной образ жизни. |
Since Finnish is hard to learn, this requirement may constitute a barrier to obtaining certain posts. |
Поскольку финский язык является трудным для изучения, это требование может воспрепятствовать занятию той или иной должности. |
Member States, in approving a certain level of activities, must be willing to finance those activities through the budget. |
Государства-члены, утверждая тот или иной масштаб проводимой деятельности, должны быть готовы финансировать эту деятельность в рамках бюджета. |
Fiscal measures - such as charging road users for access to a certain area - represent one, long-established mechanism. |
Фискальные меры, такие, как взимание платы с пользователей дорогами за доступ в тот или иной район, представляют собой один из давно сформировавшихся механизмов. |
Many researchers or several teams can assist in verifying the validity of a certain research or technological development path. |
Многие исследователи или несколько их групп могут оказывать содействие в проверке обоснованности той или иной траектории в развитии исследований или технологий. |
Terrorism, which can have no justification under any circumstances, is not a unique problem of a certain country or region. |
Терроризм, который не может иметь оправдания ни при каких обстоятельствах, не является специфической проблемой той или иной страны или отдельного региона. |
This gave the inhabitants of New Caledonia the opportunity to identify themselves as belonging to a certain ethnicity. |
Таким образом, жителям территории была предоставлена возможность указать свою принадлежность к той или иной этнической группе. |
He also wished to highlight a procedural issue concerning the granting of credentials to a certain delegation. |
Оратор также хотел бы подчеркнуть процедурную сторону предоставления полномочий той или иной делегации. |
Opinion polls are helpful to inform policymakers about how content people are with certain policies and programmes. |
Опросы общественного мнения играют полезную роль в плане информирования разработчиков политики о том, насколько люди довольны той или иной политикой или определенными программами. |
Accordingly, a certain production process can be located in a particular geographical area because of the location's competitive advantages. |
В связи с этим тот или иной производственный процесс может размещаться в определенной географической зоне с учетом ее конкурентных преимуществ. |
There was no guarantee that, in the future, confidentiality, force majeure or warranty clauses would not be given innovative or extraordinary interpretations by certain judges. |
Таким образом, нет никаких гарантий того, что в будущем тот или иной судья не предложит новое и непредвиденное толкование для положений о конфиденциальности, форс-мажорных обстоятельствах или гарантиях. |
These bodies also work on connecting all women elected to a certain legislative body regardless of their political affiliation and coordination with gender centres, NGOs and similar executive bodies. |
Эти органы работают также над объединением всех женщин, избранных в тот или иной законодательный орган, независимо от их политических взглядов и взаимодействия с гендерными центрами, НПО и аналогичными исполнительными структурами. |
In today's world of globalization and interdependency, every country is affected to a certain extent by the various issues related to international mobility. |
В современном мире, характеризующемся глобализацией и взаимозависимостью, каждая страна в той или иной степени чувствует на себе влияние различных вопросов, связанных с международной мобильностью. |
Interim measures would be refused if the Committee considered that persons were attempting to use the procedure to prolong their stay in a certain country. |
Если Комитет сочтет, что лица намерены использовать эту процедуру для того, чтобы продлить свое пребывание в той или иной стране, он отклоняет просьбу о принятии временных мер защиты. |
The method used by the Central Board of Statistics to categorize a person belonging to a certain ethnic group is based on voluntary information or responses by respondents. |
При отнесении какого-либо лица к той или иной этнической группе, Центральный статистический совет исходит из добровольно представляемой информации или ответов респондентов. |
It can also hear matters referred to it by other competent courts where a certain law has been challenged as unconstitutional. |
Он также может заслушивать вопросы, передаваемые ему другими компетентными судами, когда тот или иной закон оспаривается в качестве неконституционного. |
The competing demands of conferences on the United Nations system have also, to a certain extent, added to the difficulties of acting on their results. |
Возрастающие потребности в проведении конференций в системе Организации Объединенных Наций также в той или иной степени усложняют претворение в жизнь их результатов. |
Of course, if discrimination against a certain group of people became a problem, the Moroccan authorities might decide to change its policy. |
Разумеется, в случае появления дискриминации в отношении той или иной группы населения марокканские власти могут принять решение об изменении своей политики. |