Some delegations also expressed support for the idea of addressing certain outstanding issues in an accompanying resolution as a way to move the process forward and suggested that work on such a text should commence as soon as possible, including during the intersessional period. |
Ряд делегаций также поддержали идею освещения некоторых нерешенных вопросов в сопроводительной резолюции в интересах ускорения процесса и выразили мнение о целесообразности как можно скорее начать работу над соответствующим текстом, в том числе в межсессионный период. |
Some were stylistic or grammatical shortcomings, others related to alleged difficulties regarding how the organization had been structured, and yet others related to problems with certain proposed activities. |
Некоторые представляли собой лишь стилистические или грамматические недостатки, другие касались якобы существующих трудностей, связанных со структурой организации, а еще ряд недостатков проистекал из некоторых предлагаемых видов деятельности. |
Some observers have suggested that the arrest of former Bosnian Serb General Ratko Mladic in May 2011 is evidence that such policies can aid the cause of accountability for atrocities under certain circumstances. |
Ряд наблюдателей высказали мнение о том, что арест бывшего боснийского серба генерала Радко Младича в мае 2011 года является свидетельством того, что в ряде случаев такая политика способствует привлечению к ответственности виновных в совершении массовых злодеяний. |
The report highlights a number of general principles to help to guide States to re-evaluate and minimize its use and, in certain cases, abolish the practice of solitary confinement. |
В докладе подчеркивается ряд общих принципов оказания государствам помощи в переоценке и сведении к минимуму использования этого вида наказания и, в определенных случаях, искоренении практики одиночного содержания. |
In the past decade, certain developments have given rise to the pervasive concern that some nuclear-weapon States have no genuine intention of fulfilling their disarmament obligations under the NPT. |
За последнее десятилетие произошли определенные события, которые вызвали повсеместную озабоченность в связи с тем, что ряд государств, обладающих ядерным оружием, не имеют искренних намерений выполнять свои обязательства по ДНЯО. |
The Working Group recalled that, at its seventeenth session, it had heard several comments on certain provisions of the article but had not been able to consider the article in detail for lack of time. |
Рабочая группа напомнила о том, что на своей семнадцатой сессии она заслушала ряд замечаний в отношении определенных положений этой статьи, но не смогла рассмотреть данную статью подробно из-за отсутствия времени. |
The Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights (OHCHR) produced studies that could help to clarify the content of certain obligations established in the Convention and provided a set of good practices. |
Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека (УВКПЧ) подготовило исследования, которые помогут разъяснить содержание некоторых обязательств, предусмотренных Конвенцией, и содержат ряд положительных примеров в этой связи. |
A number of measures are to be implemented to strengthen the protection of persons exposed to violence, including a project involving electronic control of perpetrators in 2010, whereby the perpetrator is attached to a transmitter, and is prohibited from being present in certain areas. |
Необходимо также предпринять ряд мер, направленных на усиление защиты лиц, подвергшихся насилию, включая осуществление в 2010 году проекта электронного контроля за правонарушителями, когда на правонарушителе, которому запрещено появляться в определенных районах, устанавливают передатчик. |
No user charges or co-payments apply but a few services, including elective dental services, optical services and coverage of certain formulary medicines, are means-tested. |
При этом не взимается плата за пользование или сопутствующие платежи, хотя ряд услуг, включая некоторые услуги зубных врачей, офтальмологов, некоторые лекарства, оплачиваются в зависимости от материального положения. |
While Afghanistan had not yet ratified the Convention on certain Conventional Weapons and its Protocols, it had taken a number of measures relating to disarmament, demobilization and reintegration and the disbanding of illegal armed groups. |
Хотя Афганистан еще не ратифицировал Конвенцию о конкретных видах обычного оружия и ее протоколы, он принял ряд мер, касающихся разоружения, демобилизации и реинтеграции и роспуска незаконных вооруженных групп. |
In the area of education, submissions indicate that certain development agencies continue to fund segregated education programmes in contravention of the principle of inclusive education in the Convention. |
Как следует из представленных материалов, в области образования ряд агентств по вопросам развития продолжают выделять средства на программы раздельного обучения, что идет вразрез с закрепленным в Конвенции принципом инклюзивного образования. |
Mr. Elhag (Sudan), speaking on behalf of the Group of 77 and China, said that the Group would request the Secretariat to clarify certain issues during the informal consultations. |
Г-н Элхаг (Судан), обращаясь к делегатам от имени Группы 77 и Китая, говорит, что Группа намерена просить Секретариат разъяснить ряд вопросов в ходе неформальных консультаций. |
As a result, the international community now holds the expectation, increasingly shared by all the stakeholders directly involved, including business itself, that companies bear certain responsibilities with respect to indigenous rights. |
Исходя из такого рода опыта, международное сообщество придерживается мнения, все более широко разделяемого всеми непосредственно заинтересованными сторонами, включая сами компании, что последние несут ряд обязанностей применительно к правам коренных народов. |
Article 23 of the law did not preclude the use of confessions obtained under torture in the courts, while article 16 authorized the Director-General of the Federal Police to delegate certain powers to unspecified persons of his choosing. |
Статья 23 закона не препятствует использованию в судах признаний, полученных с помощью пыток, а статья 16 дает начальнику Управления федеральной полиции право делегировать ряд полномочий неким лицам по своему выбору. |
In the context of an overarching administrative reform, the goal of which is to streamline structures and define clearer responsibilities and powers, the human rights protection regime in Liechtenstein will be modified in certain fundamental ways. |
В контексте всеобъемлющей административной реформы, целью которой является упрощение структур и уточнение обязанностей и полномочий, система защиты прав человека в Лихтенштейне претерпит ряд основополагающих изменений. |
Following those discussions, the representative of Norway reported to the preparatory segment that additional categories for permissible laboratory and analytical uses of methyl bromide had been included in the draft decision to address the concerns of certain Parties. |
После этого обсуждения представитель Норвегии сообщил подготовительному совещанию, что ввиду проблем, с которыми сталкивается ряд Сторон, в проект решения были включены дополнительные виды допустимого применения бромистого метила в лабораторных и аналитических целях. |
As detailed in section C of this Report, above, there are a number of areas in which the protection of certain human rights in Nauru requires considerable improvement. |
Как подробно указывается в разделе С настоящего доклада выше, существует ряд областей, в которых защита определенных прав человека в Науру требует значительного улучшения. |
On the contrary, it agreed that there were a number of challenges to be addressed, including the prevalence of certain attitudes among law enforcement officials and investigators. |
Напротив, она согласна с тем, что существует ряд проблем, которые предстоит решить, в том числе распространение определенных моделей поведения среди сотрудников правоохранительных органов и следователей. |
In this respect, it highlighted a number of causes, including ineffective administration of judiciary, burdensome court procedures in certain type of cases and underdeveloped alternative dispute resolution. |
В этой связи он указал на ряд причин, включая неэффективность судебных органов, затянутые судебные процедуры в определенных видах дел и недостаточно развитую систему альтернативного разрешения споров. |
Oman had also accepted a number of recommendations to review certain laws and reconsider various reservations made on provisions of human rights treaties, on the understanding that the reform and modernization of legislation was a continuous process in Oman. |
Оман также принял ряд рекомендаций относительно пересмотра некоторых законов и своей позиции по различным оговоркам к договорам по правам человека при том понимании, что реформа и совершенствование законодательства являются в Омане постоянным процессом. |
The manifold aspects involved in giving civil society the right to initiate legislation by petition, which could be put to a general vote if a certain number of signatures is reached, and the possibility of referenda on legislation already passed will be explored. |
Будет рассмотрен ряд аспектов, связанных с наделением гражданского общества правом выступать с законодательной инициативой, которая может быть поставлена на всеобщее голосование при наличии определенного количества подписей, а также возможность проведения референдумов по уже принятым законам. |
It was a priority of the Union to combat certain migration flows, especially those of human trafficking networks, and a number of its member States had introduced criminal penalties in that regard. |
Одной из приоритетных задач Европейского союза является борьба с определенными потоками миграции, особенно миграции, организованной сетями торговли людьми, и ряд его государств-членов ввел уголовное наказание за соответствующие нарушения. |
The cases concerned certain acts and omissions by the international forces in Kosovo, the question being whether a number of European States that had provided personnel were responsible under the European Convention on Human Rights for those acts. |
В этих делах идет речь о некоторых действиях и бездействии международных сил в Косово, и вопрос состоит в том, несет ли ряд европейских государств, предоставивших военнослужащих, ответственность за эти действия по Европейской конвенции о правах человека. |
Although the States parties now total 155, which is in itself a success, a certain number of major countries that are producers and users of anti-personnel mines still do not adhere to the Convention. |
И пусть общее число ее государств-участников сегодня достигает 155, что само по себе уже свидетельствует об успехе этого документа, к Конвенции до сих пор не присоединился целый ряд крупных государств, которые производят и применяют противопехотные мины. |
In order to calculate such loss, the Office of Legal Affairs has recently requested several other offices and departments, including OIOS, to provide it with certain information regarding Mr. Bahel's activities and the investigation into his conduct. |
Для подсчета таких убытков Управление по правовым вопросам недавно направило запрос в ряд других управлений и департаментов, в том числе УСВН, с просьбой представить определенную информацию относительно деятельности г-на Бахела и расследования его поведения. |