Activities 31. In response to the Beijing Platform for Action, the government has put in place certain measures and interventions to create an enabling environment for the advancement of women: |
В рамках осуществления Пекинской платформы действий правительство предприняло ряд шагов и мер для создания среды, способствующей улучшению положения женщин: |
Noting the decisions concerning enhanced oversight and accountability, a review of budgetary, financial and human resource policies and a review of mandates older than five years, Pakistan awaited detailed proposals and recommendations from the Secretary-General but wished to identify certain principles that should guide the undertaking. |
Отмечая решения, касающиеся усиления надзора и подотчетности, анализа бюджетной, финансовой и кадровой политики и обзора мандатов, утвержденных более пяти лет назад, Пакистан ожидает представления Генеральным секретарем подробных предложений и рекомендаций, желая при этом выделить ряд принципов, которыми следует руководствоваться в этой работе. |
A certain number of problems in the application of the Classification of Individual Consumption According to Purpose (COICOP had been raised in meetings of the Expert Group on International Statistical Classifications, as well as during classifications workshops and meetings conducted by various organizations. |
На заседаниях Группы экспертов по международным статистическим классификациям, а также в ходе посвященных вопросам классификации практикумов и совещаний, проводившихся различными учреждениями, затрагивался целый ряд проблем в связи с применением Классификации индивидуального потребления по целям (КИПЦ). |
There are some limitations as to the qualification of certain corruption offences in the Criminal Act (Articles 355 and 356 regarding embezzlement) as predicate offences to money-laundering (subparagraph 1 of Article 2 of the Proceeds Act). |
Закон об уголовных преступлениях (статьи 355 и 356, касающиеся хищений) содержит ряд ограничений в отношении квалификации некоторых коррупционных преступлений в качестве основных правонарушений, связанных с отмыванием денег (подпункт 1 статьи 2 Закона о доходах). |
However, the country office has noted areas where improvements could be made in this case and made certain recommendations to headquarters on simplifying procedures and requirements in similar situations; |
Однако страновое отделение сообщило, что этот случай позволил установить ряд сфер, где возможны усовершенствования, и представил штаб-квартире несколько рекомендаций по упрощению процедур и требований в аналогичных ситуациях; |
The conclusions of the World Bank/IMF Report outlined certain deficiencies in the Czech Republic's anti-money laundering and the financing of terrorism laws and executive machinery, and made a number of recommendations to correct these deficiencies. |
1.4 В выводах, содержащихся в докладе Всемирного банка/МВФ, указаны определенные недостатки в законодательстве и исполнительном механизме Чешской Республики, которые касаются борьбы с отмыванием денег и финансированием терроризма, и содержится ряд рекомендаций по исправлению этих недостатков. |
Nevertheless, we believe that this resolution does contain a certain number of specific guarantees that allow us to believe that it represents significant progress in defending and promoting all human rights, compared with the situation that existed in the past. |
Тем не менее мы считаем, что в этой резолюции все же содержится целый ряд конкретных гарантий, позволяющих нам верить, что по сравнению с положением дел, существовавшим в прошлом, ее принятием достигнут значительный прогресс в защите и поощрении всех прав человека. |
At present, there have emerged some new positive factors in the cross-Straits relations that are helpful in checking the secessionist activities by "Taiwan independence" forces, and there have been certain signs of relaxation of tension in the Straits. |
В настоящее время в отношениях между двумя берегами пролива появился ряд новых позитивных факторов, которые помогают препятствовать сепаратистской деятельности сил «независимости Тайваня», при этом наблюдаются определенные признаки смягчения напряженности в районе пролива. |
However, a bright spot is that growth in trade in certain commodities has been as rapid as in some manufactures, and some countries have successfully exploited this opportunity, thereby registering a significant expansion in their exports and incomes. |
Вместе с тем имеется и позитивный момент: объем торговли некоторыми сырьевыми товарами увеличивался столь же быстрыми темпами, что и объем торговли некоторыми видами продукции обрабатывающей промышленности, и ряд стран с успехом использовали эту возможность, добившись существенного увеличения объема их экспорта и доходов. |
The present report has been prepared on the basis of the replies received from 93 States by 8 November 2004, with some States completing only certain parts of the questionnaire. |
Настоящий доклад подготовлен на основе ответов, полученных от 93 государств по состоянию на 8 ноября 2004 года, причем ряд государств заполнили только некоторые части вопросника. |
Responding to Mr. Avtonomov, he said there were certain references to civil justice, such as the reversal of the burden of proof, but, as one of the most sensitive branches was the criminal justice system, there was inevitably more focus on that area. |
Отвечая г-ну Автономову, он говорит, что в тексте делается ряд ссылок на гражданское правосудие, в частности в контексте переноса бремени доказывания, однако, поскольку одной из наиболее чувствительных областей является система уголовного правосудия, на ней неизбежно сосредоточено более пристальное внимание. |
We are pleased that the Security Council, as laid out in the note adopted yesterday, has adopted certain positions held by the group of five small nations, which is a step in the right direction. |
Мы с удовлетворением отмечаем, что Совет Безопасности, как об этом говорится в принятой вчера ноте, утвердил ряд предложений, внесенных группой пяти малых государств, что является шагом в правильном направлении. |
The Committee further regrets that the State party, invoking grounds of non-applicability of the Covenant or intelligence operations, refused to address certain serious allegations of violations of the rights protected under the Covenant. |
Комитет также сожалеет о том, что государство-участник, используя аргументы о неприменимости Пакта или о разведывательных операциях, отказалось прокомментировать ряд серьезных утверждений о нарушениях прав, защищаемых Пактом. |
In the past decade, coinciding with the increasing attention that the Council has devoted to the coordinated follow-up of conferences, certain tools and practices have been introduced to intensify the interaction and exchange of information between the functional commissions and the Council. |
За последние 10 лет одновременно с уделением Советом большего внимания скоординированному выполнению решений конференций для укрепления взаимодействия и обмена информацией между функциональными комиссиями и Советом был внедрен ряд инструментов и видов деятельности. |
The war on drugs cannot be an instrument or a pretext to subjugate the Andean countries, just as the idea of preventive war was invented to intervene in certain countries of the Middle East. |
Война с наркотиками не может быть средством или предлогом для порабощения андских стран, как в случае с концепцией превентивной войны, которая была изобретена для того, чтобы оправдать вторжение в ряд стран Ближнего Востока. |
The Government of the Comoros is greatly concerned by the magnitude of the spread of the disease and has stressed certain essential actions retained in the plan of action drawn up for the period from 1999 to 2003. |
Правительство Коморских Островов глубоко озабочено масштабами распространения заболевания и сделало упор на ряд важнейших мер, включенных в план действий, намеченных на 1999-2003 годы. |
It nevertheless recommended certain refinements to the presentation of data on vacancy rates and intended to look again at the question of the level of unliquidated obligations with a view to making recommendations on the appropriate requirement for disclosure and analysis. |
Вместе с тем он рекомендует внести ряд усовершенствований в практику представления данных о доле вакантных должностей и намерен вернуться к вопросу об объеме непогашенных обязательств в целях вынесения рекомендаций по вопросу о надлежащих требованиях относительно раскрытия информации и представления аналитических материалов. |
In practice, certain techniques had been developed to deal with that problem, such as delivering the goods against the issuance of a letter of indemnity, but it was thought that these solutions remained unsatisfactory. |
На практике для решения этой проблемы был разработан ряд методов, таких как сдача груза против выдачи гарантийного письма, однако было сочтено, что подобные решения являются все-таки неудовлетворительными. |
Since the second instalment, the Panel has elaborated certain refinements to the reasons review procedure and addressed new issues in its eligibility assessment of claims in the third instalment. |
После рассмотрения второй партии Группа подготовила ряд уточнений к процедуре рассмотрения причин и рассмотрела новые вопросы, связанные с проверкой претензий третьей партии на предмет соблюдения условия приемлемости. |
On 27 June 2002, Germany filed certain preliminary objections to the jurisdiction of the Court and the admissibility of the Application; the proceedings on the merits were accordingly suspended (Art. 79 of the Rules of Court). |
27 июня 2002 года Германия представила ряд предварительных возражений в отношении юрисдикции Суда и приемлемости заявления; в этой связи разбирательство по существу было приостановлено (статья 79 Регламента Суда). |
A number of delegations suggested that certain draft articles should be shifted elsewhere in the draft convention in order to place them within a more suitable or logical grouping of draft articles. |
Ряд делегаций предложил переместить некоторые проекты статей в другие места в проекте конвенции, с тем чтобы сгруппировать их в рамках более подходящих или логичных связок проектов статей. |
A number of speakers had underlined the importance of the multilateral trading system, noting the predicted gains from a successful Doha Round and the need to address certain prerequisites and issues regarding process and substance. |
Ряд ораторов подчеркнули важность многосторонней торговой системы, упомянув прогнозируемые выгоды от успешного завершения Дохинского раунда и необходимость выполнения некоторых предварительных условий, а также решения некоторых процедурных вопросов и вопросов существа. |
Nine areas are under consideration as potential habitat areas of particular concern, while several such areas have already been established to protect vulnerable ecosystems, including by the prohibition of certain types of gear in those areas. |
Сейчас девять районов рассматриваются в качестве кандидатов в «местообитания, вызывающие особую озабоченность», причем в интересах защиты уязвимых экосистем ряд таких районов уже объявлен, предусматривая, в частности, запрет на некоторые типы орудий лова. |
Several departments, in the framework of the Interdepartmental Committee on Charter Repertory, had expressed their willingness to continue involving interns and accepting assistance from academic institutions in the preparation of studies on certain Articles. |
Ряд департаментов в рамках Междепартаментского комитета по подготовке справочника по Уставу выразили готовность продолжать использовать стажеров и принимать помощь от учебных и научно-исследовательских учреждений при подготовке исследований, касающихся некоторых статей. |
Various proposals were made in order to address the objection that the obligation of disclosure contained in article 17 septies, paragraph 1, would be unfamiliar to certain jurisdictions, and therefore difficult to enact in those jurisdictions. |
С тем чтобы учесть возражение о том, что обязательство раскрытия информации, устанавливаемое в пункте 1 статьи 17 септиес, не известно в ряде правовых систем и что его законодательное закрепление в этих правовых системах вызовет, таким образом, трудности, был внесен ряд предложений. |