Примеры в контексте "Certain - Ряд"

Примеры: Certain - Ряд
To respond to the new demands, different societies have established a wide variety of mechanisms and measures to achieve a certain degree of "intergenerational equity", mainly through health-care and income support systems. Исходя из этого различные общества предусмотрели целый ряд механизмов и мер, направленных на достижение определенного "равенства поколений" посредством систем медицинского обслуживания и материальной помощи.
Quite apart from the specific response of the Government with reference to the allegations made by the source on each person, the Government has made certain general comments which may be noticed. В дополнение к конкретным замечаниям по поводу утверждений источника по каждому из вышеупомянутых лиц правительство высказывает ряд следующих соображений общего характера.
A second subsection contains a series of principles (principles 27 to 35) enumerating restrictions which are admissible because they are aimed at avoiding the application of certain rules of law in a manner that would encourage impunity. Затем во второй части раздела описывается ряд принципов (принципы 27-35), закрепляющих некоторые допустимые ограничения, направленные на предотвращение такого использования некоторых правовых норм, которые способствуют безнаказанности.
In that connection, the Ambassador of Mauritania delivered a detailed statement pointing out the inaccuracy of many of the facts alleged and calling into question the information sources used by certain organizations. В этой связи посол Мавритании в своем подробном выступлении отметил неточность многочисленных изложенных сведений, выразив сомнения в надежности источников информации, которыми воспользовался целый ряд организаций.
Although Tanzania has scored some achievements towards the implementation of the Social Summit goals, a number of obstacles have impeded the pace of our efforts and even resulted in a certain inertia. Хотя Танзания достигла определенных успехов в выполнении целей Встречи на высшем уровне в интересах социального развития, ряд препятствий замедлил темпы наших усилий и даже вызвал некоторую инертность.
For example, in 2000 within the complex controls in a certain commercial bank there were found a number of groups of connected parties that hold significant shares in the bank's capital without the NBM permission. Например, в 2000 году при проведении комплексных проверок в определенных коммерческих банках был выявлен ряд организованных групп, владеющих существенными долями капитала банков без разрешения НБМ.
In addition, several of the survey questions on Gramoxone Super had asked specifically about certain brand name formulations, an approach that was well known to encourage respondent bias. Due to such factors, many of the data reported were not reliable. Кроме того, ряд используемых при обследовании вопросов относительно грамоксон супера непосредственно касались торговых наименований отдельных составов; хорошо известно, что такой подход поощряет респондентов к представлению необъективной информации.
The Commission noted with satisfaction that several countries had been able to achieve positive and considerable results in the reduction of demand for various drugs; however, at the same time, concern was expressed at the increase in abuse of other drugs in certain regions. Комиссия с удовлетворением отметила, что ряд стран добились заметных успехов в сокращении спроса на различные наркотики; в то же время была выражена обеспокоенность в связи с расширением масштабов злоупотребления некоторыми другими наркотиками в отдельных регионах.
While acknowledging that certain situations may require increased security for humanitarian workers, the study presents a range of good practice where low-profile protection measures, including alternatives to armed guards and escorts, have proven effective. Хотя следует признать, что в определенных ситуациях повышение уровня безопасности сотрудников гуманитарных организаций может быть необходимым, ряд примеров удачного опыта, приводимых в исследовании, показывает, что не столь явные защитные меры, включая альтернативные вооруженной охране и сопровождению, оказываются не менее эффективными.
While ode-writers from antiquity adhered to rigid patterns of strophe, antistrophe, and epode, the form by Keats's time had undergone enough transformation that it represented a manner rather than a set method for writing a certain type of lyric poetry. От античности писатели од придерживались жесткой модели строфы, антистрофы и эпода, однако к времени Китса форма претерпела ряд преобразований, так что представлял собой манеру писания вместо строгого метода лирики.
However, certain indigenous peoples - including the San, Himba (Ovahimba), Ovazemba, Ovatjimba and Ovatue people - are disadvantaged relative to other groups in the country and have not seen the promises and benefits brought by independence fulfilled for them. Однако ряд коренных народов, включая народы сан, химба (овахимба), оваземба, оватжимба и овату, находятся, по сравнению с другими группами, в неблагоприятном положении, а независимость не принесла им обещанных благ.
The documents related to several transactions which the two companies had entered into in 2008 and which had given rise to certain obligations contingent upon the financial performance of a particular bank. Документы касались нескольких сделок, которые обе компании совершили в 2008 году и в связи с которыми на них возлагался ряд обязательств, наступление которых зависело от результатов финансовой деятельности определенного банка.
His preference, however, would be article 9, in particular because of certain measures that had been adopted in the past 10 years in the name of the fight against terrorism. Тем не менее сэр Найджел Родли отдал бы предпочтение работе над статьей 9, в частности, потому, что за последнее десятилетие был принят целый ряд мер по борьбе с терроризмом.
According to Kanak women, however, that pace should accelerate so that changes can be introduced while certain fundamental elements are preserved. Однако, по мнению канакских женщин, лишь более интенсивные изменения в обычае могут позволить регулировать изменения и сохранить ряд основ.
My fellow Judges have unanimously requested that I bring to your attention certain potential areas of improvement in the Tribunal's operation that, following our own internal discussion, we believe merit consideration by the Security Council. Мои коллеги-судьи единодушно просили меня после нашего внутреннего обсуждения, заслуживающего, как мы считаем, внимания Совета Безопасности, обратить Ваше внимание на ряд возможных областей, в которых функционирование Трибунала можно улучшить.
States shared certain fundamental characteristics, whereas international organizations varied widely in their structure, functions and interests and were not concerned with the issues of sovereignty, citizenship and territorial integrity which concerned States. Государства имеют ряд сходных базовых характеристик, тогда как международные организации существенно различаются друг от друга по своей структуре, функциям и интересам, и не решают проблемы суверенитета, гражданства и территориальной целостности, с которыми сталкиваются государства.
One view is that of the linguist Noam Chomsky in what he calls the human language acquisition device-a mechanism which enables an individual to recreate correctly the rules and certain other characteristics of language used by speakers around the learner. Одно из представлений - представление лингвиста Ноама Хомского в том, что он называет человеческим инструментом усвоения языка (en:language acquisition device) - механизм, позволяющий человеку правильно воспроизвести правила и ряд других характеристик языка, используемых носителями, окружающими изучающего язык.
The Special Rapporteur was not serious about his visits to the Sudan and has dishonestly declined to report certain incidents Специальный докладчик несерьезно отнесся к своим поездкам в Судан и проявил недобросовестность, не отразив в своем докладе ряд инцидентов
It should be emphasized that for some time certain States had been instigating acts of terrorism aimed at impairing the territorial integrity of their neighbours, which they sought to justify on ideological grounds, using pseudo-religious fundamentalist arguments. Следует подчеркнуть, что вот уже некоторое время ряд государств, посягающих на территориальную целостность своих соседей, занимаются подстрекательством к актам терроризма, которым они находят идеологическое оправдание, выдвигая интегристские псевдорелигиозные тезисы.
The partners also agreed that a sine qua non of the Territory's economic and social development would be a comprehensive medium- and long-term plan for certain strategic sectors, which would inform decision-making. Партнеры договорились также о том, что интересы социально-экономического развития территории обусловливают необходимость заранее сориентировать ряд секторов, имеющих стратегическое значение, на решение глобальных задач среднесрочного и долгосрочного характера, что позволило бы принимать более взвешенные решения.
After June 2015, responsibility for certain post-renovation construction activities that are within the original project scope, together with other administrative tasks, will be transferred from the Office of the Capital Master Plan to the Office of Central Support Services. После июня 2015 года ответственность за некоторые строительные работы, следующие за этапом ремонта и входящие в первоначальный объем работ по проекту, а также ряд административных обязанностей будут переданы Управлением Генерального плана капитального ремонта Управлению централизованного вспомогательного обслуживания.
The Government reports that a large amount of digital evidence was found hidden under the floorboards, including several operation plans and documents containing information obtained unlawfully by certain members of the police force. При этом, как сообщает правительство, в тайнике под полом помещения было обнаружено большое количество материалов на электронных носителях, включая ряд оперативных планов, а также документы с данными, незаконно добытыми рядом сотрудников правоохранительных органов.
Small island states again referenced their particular situation where within-country relocation is often not an option, and concerned delegates referred to the need to develop further international resettlement programs, including temporary programs already in place in certain countries. Представители малых островных государств вновь напомнили об особом положении их стран, в которых внутреннее переселение зачастую не представляется возможным, и ряд встревоженных такой ситуацией делегатов указали на необходимость разработки дополнительных международных программ переселения, включая временные программы, которые уже существуют в некоторых странах.
Some members also noted that the drafting of certain provisions needed to be reconsidered since the language used was merely hortatory and did not appear suitable for a legally binding instrument, which was their preferred option. Кроме того, ряд членов Комиссии отметили необходимость пересмотра редакции некоторых положений, поскольку использованные в них формулировки имеют не более чем рекомендательный характер и, по-видимому, неуместны в документе, имеющем обязательную юридическую силу, который является для них предпочтительным вариантом.
Some delegations suggested that no exceptions should be made with respect to public participation in decision-making on the deliberate release of GMOs, while others were of the view that certain exemptions should be allowed, in particular for research and pharmaceuticals. Ряд делегаций предложили не делать исключений в отношении участия общественности в процессе принятия решений о преднамеренном высвобождении ГИО, тогда как другие делегации высказали мнение о том, что некоторые исключения необходимы, в частности в области научных исследований и фармакологии.