80% certain he was here. |
Уверенность на 80%, что он здесь. |
He was certain that the peace-loving peoples of the world were equal to the challenges that lay ahead. |
Оратор выражает уверенность, что миролюбивые народы мира окажутся на высоте тех проблем, которые предстоит решать в будущем. |
However, we can realistically do so only when we are certain that we can meet our obligations. |
Однако реально это можно будет сделать только тогда, когда возникнет уверенность в способности выполнить свои обязательства. |
It must be seen as not only probable, but as certain, that we shall be able to produce them in our laboratories. |
Мы должны рассматривать не только вероятность, но и уверенность, что мы сможем производить их в наших лабораториях. |
How certain am I that you're going to respond to me? 10. |
Какова моя уверенность, что вы ответите мне? 10. |
If we were certain the shields would hold. |
Была б уверенность, что щиты выдержат... |
Well, that's something we can examine and be absolutely certain about. |
Мы можем это проверить и обрести абсолютную уверенность. |
In the circumstances, we are certain that the entire field of non-financial entities is covered. |
В этих условиях существует уверенность полного охвата всего диапазона нефинансовых единиц. |
However, following the debate, he was no longer certain on both counts. |
Вместе с тем, с учетом состоявшихся обсуждений Специальный докладчик утратил былую уверенность в отношении обоих пунктов. |
He was certain they would follow the example of the 2007 elections and provide tangible proof of Sierra Leone's political maturity. |
Он выражает уверенность в том, что они последуют примеру выборов 2007 года и явятся неоспоримым свидетельством политической зрелости Сьерра-Леоне. |
It wasn't until after he shot himself that I felt certain. |
Только после того, как Мартин застрелился, я приобрёл полную уверенность. |
Sorry, but... you exude a certain confidence. |
Извини, но... кажется у тебя есть и уверенность. |
Well, if nothing else, it's made you certain it would've been a mistake to marry Olivia. |
Что ж, если больше ничего, это даёт тебе уверенность, что жениться на Оливии было бы ошибкой. |
He commended the Government for its efforts to build national unity; that was a difficult task, but he was certain Ghana would find its way. |
Он дает высокую оценку усилиям правительства, направленным на формирование национального единства; это - трудная задача, однако он выражает уверенность в том, что Гана с ней справится. |
He was certain that the delegation would fully inform the Government of the discussion and ensure that all comments made by Committee members were taken into account. |
Он выразил уверенность в том, что делегация в полном объеме проинформирует правительство о ходе обсуждения и примет меры к тому, чтобы замечания, высказанные членами Комитета, были учтены. |
I realize that this is a difficult area, but the one thing we can be certain of is that Jack Bauer will never let this go. |
Я понимаю, это трудно принять, но только одно вселит в нас уверенность, что Джек Бауэр никогда не возьмется за своё. |
Mr. Rivera Mora (Observer for El Salvador), speaking on behalf of the Group of Latin American and Caribbean States (GRULAC), welcomed the offer by Peru to host the fifteenth session and was certain that it would be a historic event. |
Г-н Ривера Мора (наблюдатель от Сальвадора), выступая от имени Группы государств Латинской Америки и Карибского бассейна (ГРУЛАК), приветствует предложение Перу принять у себя пятнадцатую сессию и выражает уверенность в том, что эта сессия станет историческим событием. |
But, in reality, that can be done only when we are certain of our capacity to fulfil our obligations, and for that to occur we must first resolve a number of military, technical, economic and financial problems. |
Однако реально это можно будет сделать только тогда, когда возникнет уверенность в способности выполнить свои обязательства, а для этого необходимо решить целый комплекс военных, технических, экономических и финансовых проблем. |
To conclude, I would like to state that I am certain that this High-level Dialogue will provide us with a better understanding of all aspects of migration and development. |
В заключение я хотел бы выразить уверенность в том, что сегодняшний Диалог на высоком уровне позволит нам углубить наше понимание всех аспектов миграции и развития. |
However, when the realization of income is virtually certain, then the related asset is not a contingent asset and its recognition is appropriate. |
Однако, когда имеется практически полная уверенность в получении дохода, соответствующий актив не рассматривается в качестве условного и он может быть показан в отчетности. |
His Government recognized that it had to meet its international obligations and he was certain that it would ratify the Optional Protocol to the Convention against Torture when the time was right. |
Правительство признает, что ему необходимо выполнять международные обязательства, и выступающий выражает уверенность, что, когда наступит подходящий момент, оно ратифицирует Факультативный протокол к Конвенции против пыток. |
The campaign for his election in the preconclave period was so successful that it appeared almost certain that he would be elected to the papacy. |
Кампания за его избрание в предконклавный период была настолько успешной, что в этом появилась почти уверенность, что он будет избран на папский престол. |
Well, that's not certain at all, is it? |
Ну... Мало, похоже на уверенность, правда? |
The delegation of Belarus is certain that the United Nations and the IAEA will utilize the results of those meetings in their practical activities, as was mentioned by the representative of the European Union. |
Делегация Беларуси выражает уверенность в том, что Организация Объединенных Наций и МАГАТЭ будут использовать итоги указанных конференции в своей практической деятельности, о чем говорил здесь представитель Европейского союза. |
He was certain that no mission wanted to report to its capital that security would be reduced or jeopardized. |
Он выразил уверенность в том, что ни одна миссия не испытывает желания доложить в свою столицу о сворачивании мероприятий по обеспечению безопасности или о том, что имеется угроза безопасности. |