Английский - русский
Перевод слова Certain

Перевод certain с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Некоторый (примеров 84)
A bistable element has two stable stationary states, transitions between which occur when external influence exceeds a certain threshold. Бистабильный элемент обладает двумя устойчивыми стационарными состояниями, переходы между которыми происходят при внешнем воздействии, превышающем некоторый порог.
He asked the Commission to refrain, at least for a certain period, from conducting further on-site inspections and interviews related to this subject. Он просил Комиссию воздержаться, по крайней мере на некоторый период, от проведения дальнейших инспекций на местах и собеседований касательно этого предмета.
At a certain point the sale of tickets is stopped and a set of p numbers is randomly selected from the n numbers. В некоторый момент времени продажа билетов прекращается и выбирается случайный набор из р чисел, содержащихся в исходном множестве из n чисел.
Moreover, while a certain focus has been made on reaching specific aid levels by 2006, the predictability of subsequent aid flows is also required, including flows up to the target year of 2015 and beyond. Кроме того, в то время как некоторый акцент был сделан на достижении конкретных уровней помощи к 2006 году, требуется также предсказуемость потоков помощи после того, включая целевой 2015 год и далее.
Well, it has certain connotations. Ну, у него есть некоторый такой оттенок.
Больше примеров...
Определенный (примеров 1126)
There are also locked blocks in some levels that locks a certain level path, that can only be opened by unlocking the next level pack. Есть также заблокированные блоки на отдельных уровнях, которые блокируют определенный путь уровня и которые можно открыть, только разблокировав следующий пакет уровней.
Can we say that there are certain kinds of people that are drawn to fire? Существует ли определенный тип людей, которых тянет к огню?
Within that range, the criminal code provided for community service, corrective labour, restrictions on freedom and deprivation of liberty for a certain period of time. В предусмотренные уголовным кодексом наказания входят общественно полезные работы, исправительные работы, ограничения личной свободы и лишение свободы на определенный период времени.
Although the official age of recruitment into the army had been raised from 16 to 18, some parents still sent their children to the army before the age of 18, as the army offered a way out of poverty and provided a certain social status. Хотя официальный возраст призыва на воинскую службу был повышен с 16 до 18 лет, некоторые родители по-прежнему направляют своих детей в армию до достижения 18 лет, поскольку армия позволяет вырваться из нищеты и приобрести определенный социальный статус.
It has a certain... В этом есть определенный...
Больше примеров...
Ряд (примеров 2021)
It should be noted that contributions from certain friendly countries and multilateral partners have supported this ongoing effort by the Government to improve conditions for persons held for questioning. Уместно подчеркнуть, что ряд дружественных стран и многосторонних партнеров поддерживают эти постоянные усилия правительства, направленные на улучшение условий содержания задержанных.
Some Parties noted that these figures were consistent with the EU Council Directive 1999/32/EC on the sulphur content of certain liquid fuels, which both Spain and the United Kingdom indicated they were implementing. Ряд стран отметили, что эти показатели согласуются с положениями директивы Совета ЕС 1999/32/EC о содержании серы в определенных видах жидкого топлива, которую, как указали Испания и Соединенное Королевство, они осуществляют в настоящее время.
Entering a dwelling against the will of the occupant is only allowed in cases as stipulated by law by people who have been appointed by law to do so and subject to certain specific conditions (art. 12 of the Dutch Constitution). Доступ в жилое помещение против воли проживающего там лица разрешается лишь в случаях, установленных законом, лицам, соответствующим образом уполномоченным законом и выполняющим ряд конкретных условий (статья 12 Конституции Нидерландов).
In addition to these measures to be taken by employers, employees too have certain obligations, also set out in the texts cited above. Помимо мер, которые надлежит принимать работодателям, на работников также возлагается ряд обязательств, которые описываются ниже.
Some CIS members mired in conflict, overstretched in resources and institutional capacity, are able to manage only certain interventions, compared with a stable country with a representative democracy. Ряд стран - членов СНГ, увязших в конфликтах, страдающих от нехватки ресурсов и отсутствия институционального потенциала, могут реализовать лишь некоторые меры из всего арсенала, доступного в стабильной стране с репрезентативной демократией.
Больше примеров...
Уверенный (примеров 9)
I run in certain and walk out confused. Я вхожу сюда во всем уверенный, а выхожу сбитый с толку.
Dear Charles, always so certain. Дорогой Чарльз, всегда такой уверенный.
It is our most certain step towards victory. Это наш самый уверенный шаг по направлению к победе.
You were always so certain you knew better than I. Уверенный, будто всё знаешь, как и прежде!
Certain she loves the more handsome man, he bitingly congratulates her for trapping Marne. Уверенный, что она любит более красивых мужчин, он язвительно поздравляет её.
Больше примеров...
Отдельных (примеров 2033)
During the first years of World War I, Bethlehem Steel had a virtual monopoly in contracts to supply the Allies with certain kinds of munitions. В годы Первой мировой войны у Bethlehem Steel была фактическая монополия на поставку Антанте отдельных видов боеприпасов.
Some multinationals and local businesses under foreign ownership are tempted to hire foreigners on the pretext that Gabon does not have sufficiently qualified technicians in certain fields. Некоторые многонациональные компании и местные предприятия с участием иностранного капитала склонны отдавать предпочтение иностранцам под тем предлогом, что в отдельных случаях в Габоне нет специалистов необходимой квалификации.
In conclusion, he reminded representatives that the negative effects of certain chemicals transcended geographical boundaries and that proper management of such chemicals required collective action. В заключение он напомнил присутствующим представителям о пагубных последствиях переноса отдельных химических веществ через географические границы и о том, что надлежащее регулирование использования этих веществ требует коллективных действий.
All three exceptions were tempered by section 3 of the Constitution, which stipulated that provisions to ensure the rights and freedoms of certain individuals did not prejudice the rights and freedoms of others or the public interest. Все три исключения уравновешиваются разделом 3 Конституции, который предусматривает, что положения о защите прав и свобод отдельных лиц не должны наносить ущерба правам и свободам других лиц или общественным интересам.
The information provided to the Advisory Committee indicates that the duties of both the Executive Officer and the Chief Administrative Officer include responsibility for certain "internal management issues"; their respective roles and responsibilities should be clarified so as to avoid any duplication. Информация, представленная Комитету, указывает на то, что обязанности административного сотрудника и старшего административного сотрудника включают функцию решения отдельных «вопросов внутреннего управления»; необходимо уточнить их соответствующие роли и обязанности, чтобы избежать возможного дублирования.
Больше примеров...
Отдельные (примеров 885)
In addition, certain provisions of the Convention clash with Kazakhstan's existing legislation. Кроме того, отдельные нормы Конвенции не соответствуют действующему законодательству Республики Казахстан.
It had fallen into a routine of adopting resolutions condemning certain countries whose human rights situations were no worse than those of others, while allowing other countries to commit serious violations without criticism. Она скатилась до штампования одних и тех же резолюций, осуждающих отдельные страны, в которых ситуация с правами человека была не хуже, чем в других странах, одновременно позволяя другим странам совершать серьезные нарушения, избегая критики.
The review could also provide useful lessons on why certain goals might not be delivered by 2015 and thereby help identify pitfalls that the international community should avoid in formulating a new framework for development. Такой обзор позволит также понять, почему отдельные цели не могут быть достигнуты к 2015 году, и поможет выявить недостатки, которые международное сообщество должно не допустить при разработке новой повестки дня в области развития.
Mr. HERNDL said that he would prefer to retain the original wording of the sentence, since it was not clear whether the organizations referred to represented all Maori or only certain groups. Г-н ХЕРНДЛЬ говорит, что он предпочел бы сохранить предложение в первоначальной редакции, поскольку неясно, представляют ли упоминаемые в нем организации всех маори или лишь отдельные группы.
Certain individuals continue to appear regularly on the lists of consultants recruited by project management officers for a variety of projects throughout the Office. Некоторые отдельные консультанты по-прежнему регулярно фигурируют в списках консультантов, нанимаемых сотрудниками по управлению проектами для целого ряда проектов УОПООН.
Больше примеров...
Конкретных (примеров 1436)
The Directive sets out maximum permitted content of mercury in certain fluorescent lamps. Директива устанавливает максимально допустимое содержание ртути в конкретных видах люминесцентных ламп.
Limitative scope of restrictions on freedom of expression in certain specific areas Узкие пределы ограничения свободы выражения мнений в ряде конкретных областей
We hope that the Secretary-General will provide detailed steps on the way to implement these resolutions with the same enthusiasm that the Security Council is demonstrating in the implementation of certain resolutions adopted by it. Мы надеемся, что Генеральный секретарь будет обеспечивать принятие конкретных шагов на пути к осуществлению этих резолюций с тем же энтузиазмом, который демонстрирует Совет Безопасности в осуществлении определенных принятых им резолюций.
Administrative cooperation: exchanges of information of a general nature and exchanges between counter-terrorism authorities of information specific to certain persons; Judicial cooperation: measures to facilitate the provision of assistance to the judicial authorities of another country. Административное сотрудничество: обмен информацией общего характера и обмен информацией о конкретных лицах между антитеррористическими органами; - сотрудничество в судебной области: принятие мер по оказанию помощи судебным органам других стран.
The belief that the Oslo Convention was so vulnerable that the adoption of a protocol to the Convention on Certain Conventional Weapons could weaken it implied little faith in its legal and political value. Считать, что Конвенция Осло настолько уязвима, что принятие протокола к Конвенции о конкретных видах обычного оружия может ослабить ее, означает не иметь достаточной уверенности в ее правовой и политической ценности.
Больше примеров...
Некоторой (примеров 276)
A certain amount of objectively justifiable differentiation remains permissible, however. При этом в некоторой степени допускаются и объективно обоснованные различия.
Yet, the legitimate goal of searching for racial harmony may have created some blind spots in the measures pursued by the Government and may in fact, and to a certain extent, have further marginalized certain ethnic minorities. Однако законное стремление к достижению расовой гармонии, возможно, привело к возникновению в предпринимаемых правительством мерах определенных пробелов и, возможно, фактически в некоторой степени повлекло за собой дальнейшую маргинализацию некоторых этнических меньшинств.
And it is not without a certain utility insofar as it helps prevent conflicts among the major Powers, which could undermine the United Nations. И оно в некоторой степени даже полезно, поскольку оно помогает предотвращать конфликты между крупными державами, что могло бы подорвать Организацию Объединенных Наций.
The third pillar, social issues, is also to a certain extent covered in EPRs when looking at poverty reduction, impacts on health, tariff systems for services (e.g., water supply, waste management, public energy supply) and environmental education and awareness-raising. Третий компонент - социальные вопросы - также в некоторой степени охватывается в ОРЭД, когда рассматриваются вопросы сокращения бедности, последствий для здоровья, тарифных систем за предоставление услуг (например, водоснабжение, управление отходами, энергоснабжение населения) и экологическое просвещение и повышение осведомленности.
These include not only providing grants, but also moral support such as that offered by the organization called "Jeunes J'écoute" and, to a certain extent, by the Princess Stephanie Youth Centre. Сюда входит не только представление субсидий, но и оказание моральной поддержки, как это делает, например, телефонная служба под названием «Слушаем молодежь» и до некоторой степени - молодежный центр принцессы Стефани.
Больше примеров...
Отдельным (примеров 294)
However, agencies expressed specific reservations and concerns on certain aspects of the report which require clarification and/or elaboration. Вместе с тем учреждения высказали конкретные замечания и выразили озабоченность по отдельным аспектам доклада, которые требуют разъяснения и/или уточнения.
These solutions must begin with a demand for payment of arrears by certain States Members of the Organization. Первым шагом в этих решениях должно быть требование к отдельным государствам-членам выплатить Организации задолженность по взносам.
It requested additional information from the Russian Federation on certain elements of its submission. Подкомиссия запрашивала у Российской Федерации дополнительную информацию по отдельным элементам российской заявки.
The treaty is now a living document and provides a solid basis for dialogue and collaboration with the civil society organizations where certain services are better provided by a particular agency. Сам договор теперь является реальным документом и обеспечивает прочную базу для диалога и сотрудничества в рамках организации гражданского общества, где отдельные виды услуг лучше предоставляются отдельным учреждением.
The law of 7 April 1999 on amending and supplementing certain legislative acts of the Republic of Kazakhstan on providing benefits to specific categories of citizens replaced these benefits with a special State allowance in the amount of 1.9 times the monthly accounting index. Закон «О внесении изменений и дополнений в некоторые законодательные акты Республики Казахстан по вопросам предоставления льгот отдельным категориям граждан» от 7 апреля 1999 г. заменил эти льготы на специальное государственное пособие, в размере 1,9 месячного расчетного показателя.
Больше примеров...
Уверенность (примеров 78)
He commended the Government for its efforts to build national unity; that was a difficult task, but he was certain Ghana would find its way. Он дает высокую оценку усилиям правительства, направленным на формирование национального единства; это - трудная задача, однако он выражает уверенность в том, что Гана с ней справится.
I realize that this is a difficult area, but the one thing we can be certain of is that Jack Bauer will never let this go. Я понимаю, это трудно принять, но только одно вселит в нас уверенность, что Джек Бауэр никогда не возьмется за своё.
The delegation of Belarus is certain that the United Nations and the IAEA will utilize the results of those meetings in their practical activities, as was mentioned by the representative of the European Union. Делегация Беларуси выражает уверенность в том, что Организация Объединенных Наций и МАГАТЭ будут использовать итоги указанных конференции в своей практической деятельности, о чем говорил здесь представитель Европейского союза.
The monitoring mechanism was already in place, and he was certain that the leaders of the region would be willing to consider assuming this additional responsibility if so requested. Механизм контроля уже создан, и он выразил уверенность в том, что лидеры региона будут готовы, если к ним обратятся с такой просьбой, рассмотреть вопрос о том, чтобы взять на себя эти дополнительные функции.
Underscoring their commitment to UNFPA, Board members were certain that, under the leadership of the Executive Director, UNFPA would reach the goals it had set out in the new strategic plan, 2014-2017. Подчеркнув свою приверженность ЮНФПА, члены Совета выразили уверенность в том, что под руководством Директора-исполнителя ЮНФПА достигнет целей, изложенных в новом стратегическом плане на 2014 - 2017 годы.
Больше примеров...
Точно (примеров 469)
But I'm 90 percent certain though. Процентов на 90 точно, пожалуй.
And if spots light up, we know there's a certain virus in there. Если они светятся, мы понимаем, что в данном месте точно находится вирус.
According to the author, it is therefore certain that Farid Mechani was arrested and held in custody at the 14th district police station for the first two days after his arrest. Согласно автору, таким образом точно удостоверено, что Фарид Мешани был арестован и содержался под стражей в полицейском участке 14-го района в течение первых двух дней после задержания.
Although no one knows precisely what might destabilize the Wilkes Basin, we can be fairly certain that further global warming, caused by greenhouse-gas emissions, will increase the risk. Хотя никто не знает точно, что может дестабилизировать бассейн Уилкса, мы можем быть вполне уверены, что дальнейшее глобальное потепление, вызванное выбросами парниковых газов, увеличит этот риск.
While we may not be sure, one thing is certain: we will not want this plant to disappear. Пока точно ничего не известно, но мы точно знаем одно: этому растению нельзя позволить исчезнуть.
Больше примеров...
Конкретным (примеров 310)
Thus, these agreements link the possibility of extradition with the criminalization and punitivity of certain acts by deprivation of liberty under the laws of both states rather than with a specific type of offence. Таким образом, в этих соглашениях возможность выдачи увязывается с криминализацией определенных деяний и их наказанием лишением свободы согласно законам обоих государств, а не с конкретным видом противоправного деяния.
In response to certain comments on methodology, the Special Rapporteur reiterated his preference - endorsed by the Commission - for a study of the general rules on the issue, to be followed by a consideration of the rules applicable to specific categories of aliens. В ответ на некоторые замечания методологического характера Специальный докладчик вновь отдал предпочтение, и это было одобрено Комиссией, анализу общих норм, касающихся темы, за которым последует изучение норм, применяемых к конкретным категориям иностранцев.
Like the other major international treaties in the area of conventional weapons, the Convention on Certain Conventional Weapons (CCW) has played a crucial role in addressing the humanitarian concerns caused by certain conventional weapons, such as landmines. Подобно другим важным международным договорам, касающимся обычных вооружений, Конвенция по конкретным видам обычного оружия (КОО) играет крайне важную роль в устранении тех гуманитарных проблем, которые создаются такими конкретными видами обычного оружия, как пехотные мины.
The Review Conference on the Convention on Certain Conventional Weapons was an opportunity for the international community to recall its existence and to promote ratifications to the Treaty. Конференция по рассмотрению действия Конвенции по конкретным видам обычного оружия стала для международного сообщества возможностью вспомнить о существовании и предпринять шаги по поощрению ратификации этого соглашения.
Certain MCC members were also major clients of UNOPS at times, and tended to focus on their specific interests Некоторые члены ККУ также в определенные периоды времени были крупными клиентами ЮНОПС и были склонны уделять основное внимание своим конкретным интересам.
Больше примеров...
Некий (примеров 139)
In 1995 there was a complaint by a certain Osman Yusuf (Erkan Egmez) that he was severely ill-treated by the police during his arrest and detention. В 1995 году некий Осман Юсуф (Эркан Эгмез) подал жалобу на то, что полицейские подвергли его жестокому обращению во время его ареста и содержания под стражей.
I have a certain skill set. У меня есть некий определенный набор навыков.
Minova: a certain Bizimana Manasi wounded by RCD elements. Минова: некий Бизимана Манаси получил огнестрельное ранение после того, как его обстреляли военнослужащие КОД.
Certain alarming conclusions had also been drawn from the survey, indicating that diversity was viewed not necessarily as beneficial but as something that might slow the country's development or even pose a threat (for example, religious or economic diversity). Из этого обследования можно сделать и некоторые тревожные выводы, которые свидетельствуют о том, что многообразие рассматривается необязательно как положительное явление, но порой как некий процесс, который может замедлить развитие страны или даже создать угрозу (например, религиозное или экономическое многообразие).
With this scheme we pay to the consultants a certain percentage of accepted job man-hours multiplied by hourly rate, so the risk to pay more than earned the company does not exist. ковбою мы платим некий процент из акцептованных заказчиком человекочасов помноженных на часовую ставку, то рисков заплатить сотруднику больше, чем заработала компания у нас нет.
Больше примеров...
Иной (примеров 356)
A second approach involves an "opt-out" procedure, which provides for certain rights of entry and establishment while stipulating ways by which the parties can retain more or less control over admission in certain activities. Второй подход включает процедуру "отказа" и предусматривает предоставление определенных прав на ввоз и размещение инвестиций, оговаривая при этом методы, с помощью которых стороны могут сохранять в той или иной мере контроль за ввозом инвестиций в некоторых секторах.
To determine the different types of data which may be released, the possible replies to an inquiry by a Contracting Party regarding a certain TIR Carnet holder should be considered. В целях определения различных типов данных, которые могут быть предоставлены, следует рассмотреть возможные варианты ответов на запрос той или иной Договаривающейся стороны относительно конкретного держателя книжки МДП.
The Minister of Justice or another other organ of the executive power often retains a certain degree of control over the appointment of prosecutors, and can decide on appointments autonomously or on the advice of the prosecutorial council. Министерство юстиции или иной орган исполнительной власти обычно в определенной степени контролирует назначения сотрудников прокуратуры и может назначать их самостоятельно или по рекомендации коллегии прокуратуры.
For example, did the declaration of an organization as criminal subject it to a different regime in relation to certain procedural safeguards built into various parts of the Statute? Действует ли для организации, объявленной преступной, иной режим в отношении некоторых процедурных гарантий, предусмотренных в различных частях Статута?
Furthermore, Ministry-issued guidelines as to the percentage of hours given to certain topics (e.g., mathematics, language skills, science, human studies, etc.) must be followed. Кроме того, должны соблюдаться инструкции министерства о том, какой процент учебных часов отводится на преподавание той или иной дисциплины (например, математики, навыков владения языком, научных дисциплин, гуманитарных предметов и т.п.).
Больше примеров...
Несомненно (примеров 213)
This reduced production is certain to add even more hardship to the country's fragile economic base. Это сокращение производства, несомненно, еще больше ослабит и без того хрупкую экономическую базу страны.
While efforts are undoubtedly proceeding in certain areas, there is still a consistent concern for tangible change in the daily lives of average Afghans. Несмотря на то, что в некоторых областях несомненно предпринимаются усилия, простые афганцы все еще обеспокоены тем, что они по-прежнему не ощущают значимых перемен в своей повседневной жизни.
With regard to case handling, the independent expert wishes to point out that the early establishment of specialized chambers to deal with certain serious political offences and economic and financial crimes would undoubtedly be one way of effectively tackling corruption. Касаясь процедур судебного разбирательства, независимый эксперт хотел бы напомнить, что скорейшее учреждение судебных палат, специализирующихся на категории серьезных преступлений политического характера, а также на экономических и финансовых преступлениях, способствовало бы, несомненно, повышению эффективности борьбы с коррупцией.
Certain peace-keeping operations, particularly in the Middle East, Cyprus, Cambodia, Angola and Mauritania, had undeniably been a success, but it was clear that such operations were being resorted to far too often. Некоторые операции, несомненно, принесли определенный успех, в частности на Ближнем Востоке, на Кипре, в Камбодже, Анголе или Мавритании, однако сейчас представляется, что к такого рода операциям прибегали слишком часто.
I was by no means certain that he had noticed the sounds, although a strange alteration had now taken place in his demeanour. Я вовсе не был уверен, что и его слух уловил странные звуки; впрочем, несомненно, за последние минуты всё поведение моего друга переменилось.
Больше примеров...
Обязательно (примеров 143)
But certain rights, both political (freedom of religion, speech, and press) and economic, need to be absolutely guaranteed. Но некоторые права, как политические (свобода вероисповедания, высказываний и прессы), так и экономические, должны быть обязательно гарантированы.
There are those partners who have contributed directly to the NAP process while others have contributed by funding the implementation of certain elements of the NAP without necessarily referring to the NAP or UNCCD. Одни из них вносят вклад в этот процесс непосредственно, а другие содействуют ему, финансируя осуществление некоторых элементов НПД, причем не обязательно в привязке к НПД или КБОООН.
There is a backlog and any report or publication which is required for a certain event takes precedence over publications that are not linked to an event with a date. Скопилось много невыпущенных документов, и все доклады или публикации, требуемые к определенному мероприятию, считаются более приоритетными по сравнению с публикациями, которые не обязательно выпускать к какому-либо мероприятию или сроку.
Despite a quite successful 12-year experience of work for such large international companies as AT&T, Lucent Technologies and Nokia where I was ascending the career ladder very quickly, at a certain moment I understood that very person should necessarily fulfill himself and find his own way. Несмотря на вполне успешный 12-летний опыт работы в таких крупных международных компаниях как AT&T, Lucent Technologies, Nokia, где я весьма быстро рос по карьерной лестнице, я в определенный момент понял, что каждый человек обязательно должен самореализоваться, найти «свой путь».
I may feel sorrowful, or happy, or exhilarated, or angry when I play certain pieces of music, but I'm not necessarily wanting you to feel exactly the same thing. Я могу чувствовать печаль или счастье, веселье или злость когда играю те или иные музыкальные произведения, но я не обязательно хочу, чтобы вы чувствовали так же.
Больше примеров...
Тот или иной (примеров 63)
There are, however, certain financial benefits for a federal political committee qualifying as a "national political party". Вместе с тем тот или иной федеральный политический комитет, определяемый как "национальная политическая партия", имеет определенные финансовые преимущества.
There was no guarantee that, in the future, confidentiality, force majeure or warranty clauses would not be given innovative or extraordinary interpretations by certain judges. Таким образом, нет никаких гарантий того, что в будущем тот или иной судья не предложит новое и непредвиденное толкование для положений о конфиденциальности, форс-мажорных обстоятельствах или гарантиях.
These bodies also work on connecting all women elected to a certain legislative body regardless of their political affiliation and coordination with gender centres, NGOs and similar executive bodies. Эти органы работают также над объединением всех женщин, избранных в тот или иной законодательный орган, независимо от их политических взглядов и взаимодействия с гендерными центрами, НПО и аналогичными исполнительными структурами.
Once a judicial tribunal comes into being, it enjoys certain powers of its own that make it independent of the organ that created it. После того, как создается тот или иной судебный трибунал, он обладает определенными собственными полномочиями, которые делают его независимыми от создавшего его органа.
No delegation uninterested in a particular item was obliged to take the floor on it, but at the same time he had no authority to disregard the mandate of the General Assembly and decide that certain items should not be discussed. Никакая делегация, для которой тот или иной пункт не представляет никакого интереса, не обязана по нему выступать, но в то же время он не вправе игнорировать мандат, предоставленный Генеральной Ассамблеей, и решать, что определенные пункты обсуждаться не будут.
Больше примеров...