Groups meeting the criteria for this award also include certain defence personnel in support roles, entertainers, journalists, civilian surgical and medical teams, Qantas aircrew and embassy couriers. | Группы соответствующие критериям награждения также включают некоторый персонал обороны на поддерживающих ролях, артистов, журналистов, гражданский хирургический персонал и медицинские команды, экипажи самолётов авиакомпании Qantas и посольские курьеры. |
Since then the condition that all disabled persons should have received a certain income from - or in connection with - work during the year before the disability arose has been introduced. | Затем было введено условие, согласно которому все инвалиды должны были в течение года до возникновения инвалидности получать некоторый доход от работы или в связи с ней. |
Also, in this respect, Friedrichs (1944, pp. 132) says:- The main tool for the proof is a certain class of smoothing operators approximating unity, the mollifiers . | Фридрихс пишет в связи с этим (Friedrichs 1944, С. 132):«Главным средством для доказательства является некоторый класс гладких операторов аппроксимативных единиц, «сглаживающих операторов»». |
Well, it has certain connotations. | Ну, у него есть некоторый такой оттенок. |
At present, certain events and facts permit some optimism about the consolidation of political institutions in Bosnia and Herzegovina with a view to building a modern democratic State, five years after the conclusion of the Dayton Accords. | В настоящее время, через пять лет после заключения Дейтонских соглашений, разворачиваются определенные события и наблюдаются тенденции, вселяющие некоторый оптимизм в отношении укрепления политических институтов в Боснии и Герцеговине, которое ведет к созданию современного демократического государства. |
At a certain point, you have to talk about what you're fighting for. | В определенный момент нужно говорить о том, за что вы боретесь. |
I think, at a certain point, you should move on. | Я думаю, в определенный момент, ты должен двигаться дальше. |
Global production can be understood as a chain of interlinked production activities that are spread over several countries whereby one entity, usually the principal, exerts a certain level of control. | Глобальное производство можно рассматривать в качестве цепочки взаимосвязанных видов производственной деятельности, осуществляемых в нескольких странах, над которой осуществляет определенный контроль юридическое лицо, как правило, являющееся основным. |
Above a certain speed the scope to reduce such injuries is limited but, at speeds below approximately 40 km/h, the possibility exists to significantly reduce the levels of injury sustained by pedestrians involved in frontal impacts with motor vehicles. | При скоростях, превышающих определенный предел, возможности сокращения степени тяжести таких травм являются ограниченными, однако при скоростях ниже приблизительно 40 км/ч можно значительно уменьшить степень травмирования пешеходов в случае фронтального столкновения автотранспортных средств с ними. |
The main advantage of sponsorship is that the child lives in a family environment, receives full care and attention, acquires a certain experience in a family and develops skills for an independent life. | Главное преимущество патроната в том, что ребенок, попадая в семейное окружение, получает полноценный уход, заботу и внимание, приобретает определенный опыт проживания в семье, навыки самостоятельной жизни. |
I propose to Mr. Clerides that we settle certain fundamental issues before us. | Я предлагаю г-ну Клиридису урегулировать ряд стоящих перед нами основных проблем. |
Although Croatia has, in the past six months, made available certain archival materials, a number of important requests for key documents required for ongoing trials are still pending. | И хотя Хорватия в последние шесть месяцев предоставила определенные архивные материалы, ряд запросов о ключевых документах, касающихся ведущихся судебных разбирательств, все еще остаются без ответа. |
Since 1985, the Sub-Commission has taken a number of decisions regarding the consideration, on a biennial basis, of certain agenda items (see resolutions 1985/34 and 1989/1). | З. С 1985 года Подкомиссия приняла ряд решений, касающихся рассмотрения на двухгодичной основе некоторых пунктов повестки дня (см. резолюции 1985/34 и 1989/1). |
Some Parties and organizations reported having success with the application of certain tools, but there are still numerous gaps, needs and barriers preventing these tools from being widely disseminated and applied. | Ряд Сторон и организаций сообщили об успехах в применении некоторых инструментов, однако по-прежнему имеется множество проблем, потребностей и препятствий, мешающих широкому распространению и применению этих инструментов. |
(c) The United Nations system, working through a number of mechanisms, such as communication for development round tables, has achieved a certain degree of cohesion in its approach and action in this field. | с) система Организации Объединенных Наций, используя ряд таких механизмов, как «круглые столы» по вопросам коммуникации в целях развития, достигла определенной степени согласованности в рамках своего подхода и деятельности в этой области. |
I run in certain and walk out confused. | Я вхожу сюда во всем уверенный, а выхожу сбитый с толку. |
For 23 years I have slept in peace, certain that I'd averted the Prophecy. | Двадцать три года я спал спокойно, уверенный, что изменил Пророчество. |
Dear Charles, always so certain. | Дорогой Чарльз, всегда такой уверенный. |
It is our most certain step towards victory. | Это наш самый уверенный шаг по направлению к победе. |
Certain she loves the more handsome man, he bitingly congratulates her for trapping Marne. | Уверенный, что она любит более красивых мужчин, он язвительно поздравляет её. |
To the extent required for safe carriage, the list shall contain reservations for certain dangerous goods regarding: | В той мере, в какой это необходимо для обеспечения безопасности перевозки, этот перечень должен содержать оговорки для отдельных опасных грузов в отношении: |
Regrettably, even more than 60 years after the adoption of the Universal Declaration, the conspicuous silence in certain instances serves to accentuate a deficiency that is characteristic of the international community today: the gap between the theoretical values of law and harsh reality. | К сожалению, по прошествии более 60 лет после принятия Всеобщей декларации очевидное молчание в отдельных случаях подчеркивает недостатки, которые характерны для современного международного сообщества: несоответствие между теоретическими ценностями права и суровой реальностью. |
Brothers of Charity is devoted to improving the well-being and facilitating the development of individuals and groups that are at risk because of certain psychological, economic or sociological conditions. | Организация «Братья-благотворители» посвящает свою деятельность повышению уровня благосостояния и содействию развитию отдельных лиц и групп, подвергающихся риску в связи с определенными психологическими, экономическими или социологическими условиями. |
Recent developments in this respect have included the proliferation of bilateral and regional investment agreements, the inclusion of certain trade-related FDI issues in the Uruguay Round agreements and the actual beginning of negotiations on a Multilateral Agreement on Investment at the OECD. | Среди последних сдвигов в этой области можно упомянуть широкое распространение двусторонних и региональных инвестиционных соглашений, включение отдельных вопросов ПИИ, имеющих отношение к торговле, в соглашения Уругвайского раунда, а также начало реальных переговоров по многостороннему соглашению в области инвестиций на уровне ОЭСР. |
Due to this, many conflicts over certain Internet-domains have arisen. | По этой причине возникают многочисленные конфликты в связи с использованием отдельных доменов в Интернете. |
In exceptional circumstances certain personal rights and freedoms may be temporarily restricted, in the manner and within the limits laid down in the Ukrainian Constitution and laws, with a view to preventing and uncovering State offences. | В исключительных случаях с целью пресечения и раскрытия государственных преступлений отдельные права и свободы личности могут быть временно ограничены в порядке и пределах, установленных Конституцией и законами Украины. |
It was to be hoped that the opinion of the Third Committee would also help to curb the ardour of those who, on the pretext of a financial crisis, desired a reduction in the allocation of resources to certain programmes of great importance to the developing countries. | Следует надеяться, что мнения Третьего комитета помогут умерить рвение тех, кто под предлогом финансового кризиса хотел бы добиться сокращения объема средств, выделяемых на отдельные программы, интересующие прежде всего развивающиеся страны. |
In addition, if violence continues to be promoted in many of the widely-disseminated forms of media, distorting the realities of other countries and stigmatizing certain cultures, religious practices and political and social systems, it will be very difficult to fulfil the agreements reached in Vienna. | Кроме того, нам будет чрезвычайно трудно добиться осуществления соглашений, заключенных в Вене, если в средствах массовой информации и дальше будет продолжаться пропаганда насилия, которая искажает положение вещей в других странах и клеймит отдельные культуры, религиозные обряды и политические и социальные системы. |
The Director of UNLB reports to the Office of the Under-Secretary-General at Headquarters, and certain support functions at UNLB are part of the Department's overall programme of work contributing to indicators of achievement and outputs. | Канцелярии заместителя Генерального секретаря в Центральных учреждениях подотчетен Директор БСООН, а отдельные вспомогательные функции БСООН являются частью общей программы работы Департамента и учитываются в показателях достижения результатов и мероприятиях. |
Certain existing institutions, social structures and practices, including such generally accepted ones as professional licensing and other formal requirements also constitute de facto | Отдельные существующие институты, социальные структуры и практика, включая такие общепринятые, как лицензирование профессиональной деятельности и другие официальные требования, также являются де-факто барьерами, препятствующими полноценному участию всех членов общества. |
The view was expressed that, with regard to establishing the proposed entity, the ad hoc expert group needed to further examine certain specific issues, including national procedural requirements. | Было высказано мнение, что в отношении создания предлагаемого органа специальной группе экспертов необходимо дополнительно изучить ряд конкретных вопросов, включая существующие в странах процедурные требования. |
His country attached great importance to the Conference and to the efforts to promote universal accession to the Convention and restraint in the use and transfer of certain conventional weapons. | В заключение г-н Эфрат говорит, что Израиль придает большое значение данной Конференции и предпринимаемым усилиям в пользу универсализации Конвенции и ограничения применения и передачи конкретных видов обычного оружия. |
It notes that the Convention does not guarantee a specific outcome of the complaints of alleged discrimination but rather sets out certain requirements for the national authorities' processing of such cases. | Государство-участник отмечает, что Конвенция не гарантирует конкретных результатов рассмотрения жалоб в связи с предполагаемыми случаями дискриминации, а лишь устанавливает определенные требования для национальных органов, занимающихся рассмотрением подобных дел. |
The Coalition would continue to work with States parties to the Convention on Certain Conventional Weapons in 2010 to ensure that their efforts would further the objectives of the Convention on Cluster Munitions. | Коалиция будет и впредь сотрудничать с государствами - участниками Конвенции о конкретных видах обычного оружия в 2010 году, с тем чтобы их усилия способствовали реализации целей Конвенции по кассетным боеприпасам. |
Council Common Position 2006/30/CFSP of 23 January 2006 announces the commitment of the European Union to apply all the measures contained in resolutions 1572 and 1643 and provides a basis for certain specific measures of execution adopted by the Council of the European Union. | В заявлении Совета с изложением общей позиции 2006/30/PESC от 23 января 2006 года выражается готовность Европейского союза принять все меры, предусмотренные резолюциями 1572 и 1643, и объясняются обоснования для ряда конкретных мер, принятых Советом Европейского союза. |
These schemes are subject to a certain amount of statutory regulation. | Действие таких систем до некоторой степени регулируется законом. |
A good online Texas hold'em poker player will take the odds into consideration when making a decision whether to go on betting on a certain hand. | Хорошее он-лайн Техас держит их игрок покера фор в рассмотрение делая решение примет ли пойти дальше держать пари на некоторой руке. |
Mr. Lubbers was quite right to speak of a certain donor fatigue with respect to the problem of refugees in the western Balkans. | Г-н Любберс был совершенно прав, когда говорил о некоторой усталости доноров в связи с проблемой беженцев в западной части Балкан. |
Mr. FERRERO COSTA said that the reference had been made because there was some concern about discrimination against persons from certain countries in the application of the Act. | Г-н ФЕРРЕРО КОСТА указывает, что это упоминание было сделано вследствие некоторой обеспокоенности в связи с дискриминацией лиц из ряда стран при осуществлении данного Закона. |
There were no laws regulating the participation of women in politics, but through the Council for Equal Opportunity, the Government sought to exert a certain degree of influence in the promotion of women in public life, following the example of successful Eastern and Western European neighbours. | Никаких законов, регулирующих участие женщин в политике, не существует, однако через Совет по равным возможностям правительство пытается оказывать в некоторой степени влияние на более широкое участие женщин в политической жизни, следуя примеру восточно- и западноевропейских соседей, добившихся положительных результатов. |
By comparing the results in statistical tables by chapters or other large groups or even certain diagnoses, one can gather insight into the significance of the classification change itself. | Сопоставление результатов статистических таблиц по главам или другим крупным группировкам или же отдельным диагнозам позволяет составить представление о значимости изменения самой классификации. |
In situations of State succession, this means the delimitation of the competence of the predecessor State to retain certain persons as its nationals and the competence of the successor State to grant its nationality to certain persons. | В ситуациях, связанных с правопреемством государств, это означает установление компетенции государства-предшественника сохранять определенных лиц в качестве своих граждан и компетенции государства-преемника предоставлять отдельным лицам свое гражданство. |
Initial implementation of the new arrangements for contingent-owned equipment involving some troop-contributing countries in certain missions has taken place. | В некоторых миссиях завершен начальный этап внедрения новых механизмов возмещения расходов отдельным странам, предоставляющим войска, за принадлежащее контингентам имущество. |
Apart from the criteria given below, additional specific factors intrinsic to certain companies may be taken into consideration by the agency. | Кроме описанных ниже критериев, при анализе надежности страховых компаний рейтинговым агентством могут приниматься во внимание дополнительные специфические факторы, свойственные отдельным компаниям. |
In summary, the streams are designed to treat similarly situated claimants in a similar fashion and to allocate different values to certain types of evidence depending upon the obstacles faced by claimants in obtaining access to documentary evidence. | Таким образом, цель классификации заключается в том, чтобы применить одинаковый подход к заявителям, находящимся в сходном положении, а также, чтобы придать различный вес отдельным видам доказательств с учетом тех препятствий, с которыми столкнулись заявители при получении доступа к документальным доказательствам. |
80% certain he was here. | Уверенность на 80%, что он здесь. |
An organization is usually considered to be a going concern if it is reasonably certain that it will continue in operation for at least one year from the accounting date. | Обычно считается, что функционирование организации носит непрерывный характер тогда, когда есть достаточная уверенность в том, что она продолжит функционировать не менее одного года с отчетной даты. |
I should also like to congratulate Mr. Srgjan Kerim on his election to the presidency of the Assembly. I am certain that under his guidance, the work of the Assembly will be effective and fruitful. | Позвольте также поздравить уважаемого г-на Срджяна Керима с избранием на пост Председателя Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций и выразить уверенность, что под его руководством Генеральная Ассамблея будет работать успешно и плодотворно. |
It is this trust and confidence that has led certain Governments to apprehend some of the fugitives found in their respective territories. | Ведь именно эти доверие и уверенность побудили правительства ряда стран задержать на своей территории некоторых из скрывающихся от правосудия лиц. |
Review of the third tranche projects leads to the conclusion that considerable innovation can be achieved within certain limits and the implementing entity survey generally reflected confidence about the prospects for future innovation. | Рассмотрение проектов третьего транша позволяет сделать вывод, что значительные масштабы инновационной деятельности могут быть обеспечены в определенных пределах, и обследование учреждений-исполнителей показало, что есть уверенность в хороших перспективах для будущей инновационной деятельности. |
That the vampire will devour his child is certain. | То, что вампир пожрет своего ребенка - определенно точно. |
And although he is certain to die, perhaps from a household accident, which account for 65% of all unnatural deaths, the people of the village will always remember the name of the one who saved them. | И хотя он точно умрет, может быть, от несчастного случая дома, которые составляют 65% всех неестественных смертей, люди деревни будут всегда помнить имя своего спасителя. |
You're certain that wasn't just one of your girlfriends calling to get you out of here, right? | Это точно не одна из ваших подруг, которая звонит, чтобы забрать вас отсюда? |
Likewise, we condemn the decision by certain States to move their diplomatic missions to Al-Quds, in violation of Security Council resolution 478 (1980), and deplore their refusal to comply with the provisions of that resolution. | Точно так же мы осуждаем решения некоторых государств в нарушение резолюции 478 (1980) Совета Безопасности перевести свои дипломатические представительства в Аль-Кудс и сожалеем, что они отказываются выполнять положения данной резолюции. |
We have no way of knowing for certain. | Мы не можем знать точно. |
Private or pleasure light aviation flights are currently restricted and allowed only in the cases that these meet certain specific requirements. | Полеты частных или экскурсионных легких самолетов в настоящее время ограничены и разрешаются только тогда, когда они отвечают конкретным требованиям. |
We consider that certain specific elements of those main purposes relate directly to the Commission's various formats, in particular the country-specific configurations. | Мы считаем, что ряд конкретных элементов этих главных целей непосредственно связан с разными форматами работы Комиссии, в частности с форматом работы по конкретным странам. |
This licensing requirement implements certain provisions of the Arms Export Control Act by restricting imports from North Korea of certain military- and missile-related goods. | Такое требование в отношении лицензирования отвечает конкретным положениям Закона о контроле за экспортом вооружений на основе ограничения импорта из Северной Кореи определенных военных товаров и товаров, связанных с ракетной техникой. |
Australia has also decided that in certain circumstances it may be necessary to prevent the export of non-military lethal goods to particular destinations on foreign policy, defence or other national interest grounds. | Австралия также приняла решение о том, что при некоторых обстоятельствах может потребоваться недопущение экспорта невоенных смертоносных товаров конкретным адресатам по соображениям внешней политики, в интересах обороны и других национальных интересах. |
Certain MCC members were also major clients of UNOPS at times, and tended to focus on their specific interests | Некоторые члены ККУ также в определенные периоды времени были крупными клиентами ЮНОПС и были склонны уделять основное внимание своим конкретным интересам. |
For instance, there's a certain party from Chicago, South Side Chapter. | Например, есть некий кандидат из Чикаго, из Южного округа. |
There is a certain producer who has a slogan associated with what we know as Nike. | Есть некий производитель, у которого имеется лозунг, сопряженный с тем, что мы знаем как "Ника". |
John VIII made the first and foolish move by inciting a rebellion in the Ottoman Empire: a certain Mustafa had been released by the Byzantines and claimed that he was Bayezid's lost son. | Иоанн VIII сделал первый и крайне неосмотрительный шаг, спровоцировав восстание в Османской империи: некий Мустафа был освобожден византийцами из плена и утверждал, что он пропавший сын Баязида. |
"Police and doctors were left amused and baffled when Mr Alfred Mace insisted that his dead wife could be brought back to life providing a certain flask could be found." | "Полиция и врачи зашли в тупик и недоумевали, когда мистер Альфред Мэйс утверждал что его покойная жена может быть возвращена к жизни, если найти некий флакона". |
I seem to recall a certain physician pleading for mercy after an errant eve at Delmonico's. | Кажется, я припоминаю, как некий врач просил о сострадании после шального вечера в ресторане "Дельмонико". |
Burkina Faso has not taken any specific actions aimed at protecting or promoting a certain race or ethnic group. | В Буркина-Фасо не предпринималось никаких конкретных мер для защиты или продвижения той или иной определенной расовой или этнической группы. |
If the Organization's capacity to achieve a certain objective is judged to be low, the activity is presumed to be assigned low priority. | Если возможности Организации по выполнению той или иной задачи оцениваются как низкие, то предполагается, что и проводимой деятельности будет придаваться низкоприоритетное значение. |
c) Are there certain categories of intellectual property rights referred to in the examples in which a security right cannot be created under applicable law in one or another jurisdiction? | с) Есть ли среди различных категорий прав интеллектуальной собственности, упоминаемых в примерах, такие, в которых применимые законы той или иной страны не допускают создания обеспечительных прав? |
Another question that arises is whether the MFN or national treatment obligation applies to special treatment granted to certain individual investors or to all investors of a particular nationality. | Встает и другой вопрос: касается ли обязательство о предоставлении режима НБН или национального режима лишь отдельных инвесторов или всех инвесторов из той или иной конкретной страны. |
Institutionalized segregation, which sometimes targeted particular population groups within a society, was not to be confused with the choice that was sometimes made by certain communities, for example new immigrants to a country, to live together and be self-sufficient. | Г-н Торнберри предостерегает от путаницы между институциональной сегрегацией, которой иногда подвергаются группы населения в рамках одного социума, и выбором в пользу объединения и самостоятельного проживания, который иногда делают некоторые общины, например, вновь прибывшие иммигранты в той или иной стране. |
Hannibal has a certain personality style we can all learn from. | У Ганнибала, несомненно, есть свой индивидуальный стиль, которому мы все можем поучиться. |
No doubt this process has certain beneficiaries, which may even include some interests, groups and countries of the developing world. | Несомненно, что от этого процесса кто-то выигрывает; может быть, среди них даже есть некоторые круги, группы и страны развивающегося мира. |
In the view of my delegation, certain recommendations - for instance, those concerning debt and official development assistance - undoubtedly require immediate and urgent consideration; hence the need to prioritize the recommendations contained in the report of the Secretary-General. | По мнению моей делегации, некоторые рекомендации, несомненно, нуждаются в незамедлительном и срочном рассмотрении, например, рекомендации относительно задолженности и официальной помощи на цели развития; поэтому необходимость выделения приоритетов среди рекомендаций, содержащихся в докладе Генерального секретаря, вполне уместна. |
The fact that the current periodic report had been prepared in March 1993 no doubt accounted for the scant attention paid to certain phenomena which had become genuine sources of concern, namely, the manifestations of racism and racial discrimination recently observed in Norway. | Тот факт, что нынешний периодический доклад был подготовлен в марте 1993 года, несомненно, объясняет, почему в них едва ли шла речь о явлениях, которые сегодня поистине вызывают беспокойство: это прежде всего проявления расизма и расовой дискриминации, наблюдаемые в последнее время в Норвегии. |
The US Intense is certain to apply intense pressureis certain to be applied by the US for on-site inspection and monitoring of Pakistani fissile material production at the enrichment facility at Kahuta, the plutonium production reactor at Khushab, and elsewhere. | США, несомненно, окажут сильное давление на Пакистан с целью инспектирования на месте и мониторинга пакистанского производства ядерного топлива на установке для обогащения урана в Кахуте, реактора для производства плутония в Хушабе и других объектов. |
Ethiopia's insistence on an "open-ended dialogue" on the boundary demarcation is certain to lead to conflict. | Настоятельные требования Эфиопии в отношении «открытого бессрочного диалога» по вопросу демаркации границы обязательно приведут к конфликту. |
This emphasizes the view that ageing is not a disease which necessarily entails health services, but rather a natural process which calls for certain care services. | Это наглядно свидетельствует о том, что старение не является заболеванием, которое обязательно предполагает оказание медицинских услуг, а естественным процессом, требующим оказания определенных услуг по уходу. |
The Director of the Division for Social Policy and Development responded that in certain cases, the messages popularized by the media were not necessarily positive, but there were no simplified solutions in that area. | Директор Отдела социальной политики и развития отметил, что в ряде случаев распространяемая информация не обязательно несет позитивный заряд, однако в этом вопросе нет простых решений. |
With respect to the first objective, it did not necessarily imply financial liberalization, which could under certain circumstances actually lead to disastrous results, but it might imply financial restructuring. | Выполнение первого требования вовсе не обязательно предполагает финансовую либерализацию, которая при определенных условиях может фактически привести к катастрофическим последствиям, хотя это может требовать перестройки финансового сектора. |
However, such techniques assume certain materials are being used, but not all states with nuclear weapons will necessarily employ the same technologies in the design and manufacture of their nuclear warheads. | Однако применение таких методов основано на предположении об использовании определенных материалов, хотя не все государства, обладающие ядерным оружием, обязательно используют одни и те же технологии при конструировании и производстве своих ядерных боеголовок. |
Member States, in approving a certain level of activities, must be willing to finance those activities through the budget. | Государства-члены, утверждая тот или иной масштаб проводимой деятельности, должны быть готовы финансировать эту деятельность в рамках бюджета. |
The Special Rapporteur was concerned at the lack of any independent oversight mechanism to evaluate how multilateral development institutions staff and management decides whether or not to disclose a certain document, and how consistent these decisions are. | Обеспокоенность Специального докладчика вызвало отсутствие какого-либо независимого надзорного механизма, который наблюдал бы за тем, как сотрудники и руководство многосторонних учреждений, занимающихся вопросами развития, решают, следует ли обнародовать тот или иной документ, и насколько последовательными являются эти решения. |
Review practices against regulations, such as the motion on not taking steps on a certain draft resolution. | сверять практику с действующими правилами, например, относительно решения не осуществлять тот или иной проект резолюции. |
Much progress has been made on this item, although there still remain some differences regarding what is to be taken into consideration in determining whether a certain contract or transaction is a "commercial transaction". | В работе над данным пунктом достигнут значительный прогресс, однако пока сохраняются некоторые разногласия: что необходимо принимать во внимание при определении того, является ли тот или иной контракт или сделка «коммерческой сделкой»? |
Competence to assess whether certain acts violated fundamental rights and to quash certain decisions lay with the Federal Court and, at a higher level, the European Court of Human Rights. | Компетенцией выносить постановления о том, что тот или иной акт нарушает основные права, и отменять то или иное судебное постановление обладает Федеральный суд, а на более высоком уровне Европейский суд по правам человека. |