Английский - русский
Перевод слова Certain

Перевод certain с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Некоторый (примеров 84)
While we have acquired a certain technological capability, we have not manufactured or exploded a nuclear device. Хотя мы и приобрели некоторый технический потенциал, мы не производили и не взрывали ядерных устройств.
His delegation noted a certain stagnation in the work of the Special Committee on the issue of sanctions. Делегация Украины отмечает некоторый застой в работе Специального комитета в связи с вопросом о санкциях.
He asked the Commission to refrain, at least for a certain period, from conducting further on-site inspections and interviews related to this subject. Он просил Комиссию воздержаться, по крайней мере на некоторый период, от проведения дальнейших инспекций на местах и собеседований касательно этого предмета.
In the IMF, the US Treasury, among certain German officials and in other powerful financial centers, there is now deep suspicion of anything that remotely looks like a fixed exchange rate. В настящее время МВФ, американское Казначейство, некоторый должностные лица в Германии и в различных влиятельных финансовых центрах с глубоким подозрением относятся ко всему, даже отдаленно напоминающему фиксированный обменный курс.
Indeed, in summarizing negotiations on disarmament and nuclear arms control, we are compelled to recognize a certain paralysis, or even a loss of ground, over the past two years. Подводя итоги переговоров о разоружении и контроле над ядерным оружием, мы вынуждены признать, что в течение последних двух лет здесь наблюдался некоторый застой и даже откат назад.
Больше примеров...
Определенный (примеров 1126)
I love them a lot, but, you know, at a certain point I have to trust they're like a family. Очень люблю, но, понимаешь, в определенный период жизни нужно верить, что они, как семья.
On the one hand, the fact that such conflicts could affect the application of treaties by the States concerned would warrant their coverage in the draft articles even if the notion of "a certain level of intensity" needed clarification. С одной стороны, тот факт, что такие конфликты могут повлиять на применение договоров заинтересованными государствами, может служить основанием для их охвата в проектах статей, хотя выражение "определенный уровень интенсивности" нуждается в разъяснении.
As described below, however, the presence of mercury in certain biologic media will provide some clues as to the environmental form of mercury exposure. Однако, как указывается ниже, присутствие ртути в некоторых биологических образцах дает определенный намек в отношении той или иной природной формы ртути, являющейся источником заражения.
There are two basic alternatives: for the treaty to include a clause stipulating a certain duration, or for it to have an indefinite duration, in which case this could be achieved through a specific clause or the mere omission of any reference to the issue. Здесь возможны два основных варианта: можно включить в договор положение, устанавливающее определенный срок его действия, или установить для него неограниченный срок действия (для этого можно добавить в договор отдельное положение или просто опустить какие-либо ссылки на этот вопрос).
Criteria for the monitoring and auditing system should be designed to identify certain entitlement applications for immediate inspection and also to select applications randomly so that all staff members would be audited in a given period. Следует разработать критерии применения такой системы контроля и проверки для установления категории заявлений на получение пособий, требующих постоянной проверки, и категории заявлений, требующих выборочной проверки, с тем чтобы за определенный период времени можно было проверить всех сотрудников.
Больше примеров...
Ряд (примеров 2021)
Concerning the implementation of resolution 1325, South Africa has undertaken certain initiatives at the national level. Что касается осуществления резолюции 1325, то Южная Африка предприняла ряд инициатив на национальном уровне.
Certain Kerma towns served to centralize agricultural products and direct trade. Ряд городов Кермы служили центрами накопления и распределения сельскохозяйственных продуктов, а также торговли.
Certain countries expressed their disappointment with the results of the project and were concerned that the companies engaged were not experts on the ATP. Ряд стран выразили свое разочарование результатами осуществления проекта и с обеспокоенностью отметили, что привлеченные к его реализации компании не являются экспертами в области СПС.
Certain proposals made in the present report, especially the idea of "partnerships", would take the form of bilateral assistance (some of which is already occurring) and would represent no direct cost to the Organization. Некоторые предложения, сформулированные в настоящем докладе, особенно идея "партнерства", предусматривают двустороннюю помощь (ряд таких мероприятий уже осуществляется) и не будут связаны с прямыми расходами для Организации.
The potential for setbacks would be high in certain cases. В течение ближайшего года-двух будет свернут ряд
Больше примеров...
Уверенный (примеров 9)
The ambush that it mounted finished not giving certain. Засада она установила закончила не давать уверенный.
For 23 years I have slept in peace, certain that I'd averted the Prophecy. Двадцать три года я спал спокойно, уверенный, что изменил Пророчество.
Dear Charles, always so certain. Дорогой Чарльз, всегда такой уверенный.
You were always so certain you knew better than I. Уверенный, будто всё знаешь, как и прежде!
Certain she loves the more handsome man, he bitingly congratulates her for trapping Marne. Уверенный, что она любит более красивых мужчин, он язвительно поздравляет её.
Больше примеров...
Отдельных (примеров 2033)
2nd Lack of transparency in public procedures so that certain businessmen are favoured 2-й фактор: отсутствие транспарентности в применяемых органами власти процедурах, что ставит в более выгодное положение отдельных предпринимателей
Nevertheless, certain programmes, projects or activities administered by the organization can be subjected to specific audit procedures. Вместе с тем иногда ревизии могут проводиться в отношении отдельных программ, проектов и мероприятий, осуществляемых под руководством организации.
In certain cases, if the sea crossing is greater than 150 km, the ATP is not applied even if land transport equipment is used. В отдельных случаях, если протяженность морской перевозки превышает 150 км, СПС не применяется, даже если используются наземные транспортные средства.
However, there were still major differences between men and women in most key areas, and in certain areas the process of improvement had slowed or even been reversed. Вместе с тем, в большинстве ключевых областей по-прежнему сохраняются серьезные различия между мужчинами и женщинами, а в отдельных сферах прогресс замедлился или даже повернулся вспять.
Aside from certain areas of insecurity related to sporadic attacks by armed groups, peace and security have returned to almost the entire national territory. Кроме отдельных районов, в которых спокойствие нарушалось эпизодическими вылазками со стороны вооруженных группировок, мир и безопасность были восстановлены почти на всей территории страны.
Больше примеров...
Отдельные (примеров 885)
In the provinces as well, in many locations it has proven impossible to date for the groups to live together and access to certain towns is still restricted. Во многих районах провинций сосуществование до настоящего времени также оказывается невозможным, а доступ в отдельные муниципальные центры все еще заблокирован.
It was regrettable, therefore, that a spirit of confrontation still existed within the Committee, illustrated by the attempts of certain countries to discredit third world countries by name. Поэтому вызывает сожаление тот факт, что в Комитете по-прежнему витает дух конфронтации, примером чему являются попытки некоторых стран дискредитировать отдельные страны третьего мира.
In order to find out whether the register contains knowledge that may be of interest, the competent national authority administering the register will provide interested parties with information on the uses that certain indigenous peoples have for biological resources. Чтобы можно было определить, содержатся ли в этом регистре представляющие интерес знания, компетентный национальный орган, ведущий регистр, будет предоставлять заинтересованным сторонам информацию о том, каким образом отдельные коренные народы используют биологические ресурсы.
As a result, the provision of private security services had been functionally integrated into the State's monopoly of the use of force, because it acknowledged that certain areas could not be adequately dealt with by national security forces. В результате оказание услуг в области безопасности частными компаниями было функционально включено в государственную монополию на применение силы, так как государство признало, что национальные вооруженные силы не в состоянии адекватно решать отдельные вопросы.
Certain observations emerged from interviews on the ground, as well as desk reviews and recent literature on the subject. Отдельные наблюдения были сделаны в ходе опросов на местах, а также изучения документации и недавно опубликованной литературы по этому вопросу.
Больше примеров...
Конкретных (примеров 1436)
Instead, it is a tool that is well-suited to solving certain kinds of problems, and making certain kinds of decisions. Это скорее инструмент, который хорошо подходит для решения задач конкретных видов, и принятия конкретных видов решений.
Limiting the transport of certain types of dangerous goods to specific times or conditions that go beyond existing ADR regulations would only be feasible if: Ограничение перевозок некоторых видов опасных грузов рамками конкретных временных промежутков или условий, которые выходят за рамки существующих положений ДОПОГ, было бы целесообразно только в тех случаях, если:
Through the implementation of the global field support strategy, the delivery of operational support to field missions is evolving towards a global approach to managing of operational requirements that pursues possibilities for common services and certain shared resources. Благодаря осуществлению глобальной стратегии полевой поддержки акцент в процессе оказания оперативной поддержки полевым миссиям смещается в пользу выработки глобального подхода к регулированию оперативных потребностей, который учитывает возможности общего обслуживания и конкретных общих ресурсов.
However, it wished to register its objections to certain aspects of the draft resolution. Вместе с тем она хотела бы, чтобы в кратком отчете нашли отражение ее возражения относительно конкретных аспектов резолюции.
Entry into a home against the will of the occupant is permitted only in the cases laid down by or pursuant to Act of Parliament, only by those designated in the same way for the purpose and subject to certain specific conditions. Доступ в жилое помещение против воли проживающего там лица разрешается лишь в случаях, установленных актом парламента либо иными актами, изданными на его основе, лицам, соответствующим образом уполномоченным законом и выполняющим ряд конкретных условий.
Больше примеров...
Некоторой (примеров 276)
The spectacular rise in probability of surviving between ages of 0 and one has to a certain extent been unexpected. Впечатляющее увеличение вероятности дожития в возрастном интервале от 0 до одного года носило в некоторой степени неожиданный характер.
These schemes are subject to a certain amount of statutory regulation. Действие таких систем до некоторой степени регулируется законом.
Well, it does require a certain... faith. Ну, это требует некоторой... веры.
Yet, the legitimate goal of searching for racial harmony may have created some blind spots in the measures pursued by the Government and may in fact, and to a certain extent, have further marginalized certain ethnic minorities. Однако законное стремление к достижению расовой гармонии, возможно, привело к возникновению в предпринимаемых правительством мерах определенных пробелов и, возможно, фактически в некоторой степени повлекло за собой дальнейшую маргинализацию некоторых этнических меньшинств.
Mr. Lubbers was quite right to speak of a certain donor fatigue with respect to the problem of refugees in the western Balkans. Г-н Любберс был совершенно прав, когда говорил о некоторой усталости доноров в связи с проблемой беженцев в западной части Балкан.
Больше примеров...
Отдельным (примеров 294)
Thus certain balances denominated in foreign currencies were misstated. Поэтому по отдельным остаткам, деноминированным в иностранных валютах, были указаны неверные данные.
With respect to the revised procedural guidelines, the Inspectors wish to caution UNHCR on certain aspects that may need further consideration. Что же касается пересмотренных процедурных руководящих принципов, то Инспекторы хотели бы предостеречь УВКБ по отдельным аспектам, которые, возможно, нуждаются в дальнейшем рассмотрении.
This report follows the guidelines drawn up for the preparation of reports under the Covenant and the general observations formulated by the Committee on economic, social and cultural rights in respect of certain articles of the Covenant. Настоящий доклад учитывает руководящие принципы, разработанные в отношении составления доклада в соответствии с Пактом, а также принятые Комитетом по экономическим, социальным и культурным правам Замечания общего порядка по отдельным статьям Пакта.
Further, immunity from investigation, prosecution or lawsuit could be given to certain public employees, including members of parliament and ministers, to preclude investigative or legal procedures against them absent the agreement of parliament. Иммунитет от расследования, уголовной ответственности и судебного преследования может предоставляться также отдельным категориям публичных должностных лиц, включая депутатов парламента и министров, с целью не допустить возбуждения в отношении них следствия или судебного производства без разрешения парламента.
Primary responsibility in that area remained with States, which must guarantee observance of the norms of international humanitarian law. Moreover, unwarranted emphasis must not be given to certain sections of the Protocols at the expense of others. Главная ответственность в этой области по-прежнему лежит на государствах, которые должны гарантировать соблюдение норм международного гуманитарного права. Кроме того, нельзя отдавать неоправданный приоритет отдельным разделам Протоколов в ущерб другим их разделам.
Больше примеров...
Уверенность (примеров 78)
However, we can realistically do so only when we are certain that we can meet our obligations. Однако реально это можно будет сделать только тогда, когда возникнет уверенность в способности выполнить свои обязательства.
He was certain that the delegation would fully inform the Government of the discussion and ensure that all comments made by Committee members were taken into account. Он выразил уверенность в том, что делегация в полном объеме проинформирует правительство о ходе обсуждения и примет меры к тому, чтобы замечания, высказанные членами Комитета, были учтены.
The deletion of article 90 will make it more certain that implementing the UNCITRAL draft convention will not lead to conflicts between the convention and the existing modal instruments. Исключение статьи 90 должно укрепить уверенность в том, что имплементация проекта конвенции ЮНСИТРАЛ не приведет к коллизии между этой конвенцией и действующими документами, регулирующими различные виды перевозок.
Mr. Sollund was certain that the members of the Subcommittee would be able to find common ground in this regard. Г-н Соллунн выразил уверенность в том, что члены Подкомитета смогут прийти к взаимопониманию в этом вопросе.
Larger trade deficits and current account deficits require larger portfolio investment (or short-term capital) inflows which, beyond a certain point, undermine confidence and create adverse expectations even if the Government keeps the exchange rate pegged. Рост торгового дефицита и дефицита по текущим операциям требует более крупного притока портфельных инвестиций (или краткосрочного капитала), который после известной точки подрывает уверенность и создает негативные ожидания, даже если правительство удерживает фиксированный валютный курс.
Больше примеров...
Точно (примеров 469)
In this short time, I won't be able to explain in detail but one thing is certain when it comes to this film. За этот короткий срок, Я не смогу объяснить все подробно но одно точно сумею, когда именно эта идея пришла в этот фильм.
Are you really certain about this? Ты точно в этом уверена?
One thing is certain. Одно я знаю точно.
He'll kill you certain sure. Он совершенно точно убьет тебя.
'Cause this isn't about whether Peter Rumancek gutted those girls which, if it matters, I'm fairly certain he did not do. Потому-что дело вовсе не в Питере Романчике, или как его там разрывающего тех девушек чего, если это важно, как я уверена он точно не делал.
Больше примеров...
Конкретным (примеров 310)
Private or pleasure light aviation flights are currently restricted and allowed only in the cases that these meet certain specific requirements. Полеты частных или экскурсионных легких самолетов в настоящее время ограничены и разрешаются только тогда, когда они отвечают конкретным требованиям.
They would serve as tools of the Council for enhancing dialogue and mutual understanding on certain issues. Они будут служить инструментарием Совета для улучшения диалога и взаимопонимания по конкретным вопросам.
Other than the notice requirements applying to certain industries listed as essential industries, there are no special legal provisions concerning the right to strike by particular categories of employees. Кроме обязательных уведомлений в некоторых отраслях промышленности, содержащихся в перечне жизненно важных отраслей, не существует каких-либо особых правовых положений, ограничивающих право на забастовку конкретным категориям работников.
States had not answered those questions, and there was nothing to suggest that they were working to do so in the context of the Convention on Certain Conventional Weapons. Государства не дали ответа на эти вопросы, и ничто не говорит о том, что они взялись сделать это в рамках Конвенции по конкретным видам обычного оружия.
The Second Review Conference of the Convention on Certain Conventional Weapons not only promises to review existing provisions on excessively injurious weapons, but also presents the possibility of expanding the scope of the Convention to cover non-international armed conflicts. Вторая Конференция по рассмотрению действия Конвенции по конкретным видам обычного оружия не только позволит рассмотреть существующие положения в области вооружений, наносящих чрезмерные повреждения, но и даст возможность расширить сферу применения Конвенции за счет распространения ее на немеждународные вооруженные конфликты.
Больше примеров...
Некий (примеров 139)
But even eels have certain talents. Но даже у него есть некий талант.
A certain Monsieur Li has taken hostage 50 of our expatriates, and won't negotiate with anyone but you. Некий господин Ли взял в заложники 50 французов и хочет говорить только с вами!
The High Commissioner's bimonthly reports have so far had a semi-public status, which has given rise to a certain ambiguity. Доклады Верховного комиссара, подготавливаемые раз в два месяца, до настоящего времени имеют некий полупубличный статус, что порождает определенную двусмысленность.
Moreover, it should be taken into account that, if disputes need be settled in court or by arbitration, it might be difficult to demonstrate that a certain public key had or had not actually been given to the recipient by its actual owner. Кроме того, следует иметь в виду, что в случае необходимости урегулирования споров через суд или арбитраж тот факт, что некий публичный ключ действительно был (или не был) передан получателю его фактическим владельцем, может быть труднодоказуемым.
Where a certain Mr.Lee have hijacked some of our citizens and only accepts negotiate with you. Некий господин Ли взял в заложники 50 французов и хочет говорить только с вами!
Больше примеров...
Иной (примеров 356)
Policy effectiveness indicators show the results of the analysis why an indicator is developing in a certain direction. Показатели эффективности политики отражают результаты анализа, при выполнении которого дается ответ на вопрос о том, почему тот или иной показатель изменяется в том или ином направлении.
The head of the department in the medical institution or a psychiatrist in charge of that institution makes the decision about the necessity and urgency of certain medical procedure. Решение о необходимости и неотложности той или иной медицинской процедуры принимается руководителем отделения в медицинском учреждении или главным психиатром учреждения.
It was often unfairly accused of applying different criteria according to the parties involved, of being incapable of enforcing its resolutions and of being used as a screen for the policies of certain permanent members of the Security Council. Зачастую ее необоснованно обвиняют в том, что она применяет различные критерии в зависимости от той или иной заинтересованной стороны, не может обеспечить выполнение своих резолюций и служит ширмой для проведения своей политики отдельными постоянными членами Совета Безопасности.
Indirect discrimination, under this law, takes place when a certain provision, criterion or practice place or would place a person seeking employment or an employed person in a less favourable position, due to a certain characteristic, status, orientation or belief. Косвенная дискриминация согласно этому закону имеет место тогда, когда в силу того или иного положения, критерия или практики кандидат на трудоустройство или наемный работник оказываются или могут оказаться в менее благоприятном положении по причине той или иной особенности, положения, ориентации или убеждений.
Whether certain resources will produce power depends upon the context. Смогут ли определённые ресурсы дать власть, зависит от контекста той или иной ситуации.
Больше примеров...
Несомненно (примеров 213)
But this much is certain: we know what it is not. Но несомненно и то, что мы знаем, чем он не является.
It could generally be said that, while a hiatus still existed between law and practice, certain undeniable advances had been achieved. В целом можно заявить, что, хотя между законодательством и реальной жизнью еще существуют расхождения, в этом отношении, несомненно, достигнут определенный прогресс.
A certain imbalance would thus be created between the rights of the States in litigation, a question which was regulated in article 12 of the chapter on countermeasures. Это, несомненно, нарушило бы равновесие между правами спорящих государств, вопрос о котором регулируется в статье 12 главы, касающейся контрмер.
Today, no one can credibly say that North Korea's dynastic regime, now led by "Dear Leader" Kim Jong-il, a son of the late "Great Leader" Kim Il-sung, is certain to fall. Сегодня никто не может достоверно сказать, что династический режим Северной Кореи, в настоящее время под руководством «дорогого вождя» Ким Чен Ира, сына покойного «великого вождя» Ким Ир Сена, несомненно, падет.
It is certain that aliens who establish themselves in a country have the same right to protection as nationals, but they ought not to lay claim to a protection more extended... «Несомненно, иностранцы, которые обосновались в стране, имеют такое же право на защиту, что и граждане этой страны, однако они не должны притязать на более весомую защиту...
Больше примеров...
Обязательно (примеров 143)
In relation to certain categories of goods, for example capital goods, distribution services do not necessarily play an important role. В случае некоторых категорий товаров, таких, как средства производства, распределительные услуги вовсе не обязательно играют важную роль.
Legislation must focus primarily on the regulation of legal trade while including provisions that criminalize certain illicit activities. В основу механизма регулирования законной торговли должна обязательно быть заложена правовая база, предусматривающая наказание за совершение определенных незаконных действий.
It had already been decided that certain provisions of the Constitution would definitely change and the media were being excluded from public meetings. Уже было принято решение о том, что ряд положений конституции будут обязательно изменены и что средства массовой информации не будут допущены на встречи с местными жителями.
His delegation agreed that achieving such a balance did not necessarily require growth in regular-budget resources and that the option of converting certain extrabudgetary posts to regular-budget posts should be borne in mind in that regard. Его делегация согласна с тем, что достижение такой сбалансированности не обязательно потребует увеличения ресурсов регулярного бюджета и что в этой связи необходимо учитывать возможность перевода некоторых должностей с финансирования из внебюджетных ресурсов на финансирование из регулярного бюджета.
Pursuant to chapter 2, section 2, dual criminality is a requirement with regard to certain measures, such as coercive measures, but not with regard to other measures covered by the Act. Согласно положениям раздела 2 главы 2, соблюдение принципа обоюдного признания совершенного деяния преступлением обязательно для одних мер (например, принудительных) и необязательно для других мер, предусмотренных этим законом.
Больше примеров...
Тот или иной (примеров 63)
Work here is divided into specially created service groups, which include employees responsible for certain projects (or products). Работа в нём осуществляется по специально созданным группам обслуживания, в которые включаются сотрудники ответственные за тот или иной проект (продукт).
This approach would probably be most relevant to the question of whether a certain product or product category should be added to a positive list. Данный подход может быть наиболее актуален при решении вопроса о том, следует ли добавлять в положительный перечень тот или иной продукт или категорию продуктов.
In practice, Parliament often debates on the report upon request from members of Parliament that certain relevant issues concerning the report needs to be raised during parliament session. Однако на практике парламент часто обсуждает тот или иной доклад по просьбе депутатов парламента, которые считают, что некоторые вопросы, затронутые в докладе, следует обсудить на заседании парламента.
Of particular significance to this issue is the fact that emphasis on bid costs varies depending on which solicitation method is chosen, creating the inherent risk that a particular solicitation method may favour a certain group of vendors. Особо важен в этом контексте тот факт, что относительный упор на указанные в предложении цены зависит от того, какой метод запрашивания предложения выбран, что чревато тем, что тот или иной конкретный метод запрашивания предложений может обеспечить предпочтение определенной группе поставщиков.
Renewable energy quotas and portfolio standards exist in more than 10 countries and in about 30 states in the United States, imposing a certain minimum use of renewable energy on electricity generators and retailers and often requiring renewable energy shares between 5 and 20 per cent. Квоты на возобновляемую энергию и портфельные нормативы существуют более чем в 10 странах и приблизительно в 30 штатах Соединенных Штатов Америки, предписывая генерирующим и энергосбытовым компаниям тот или иной минимум выработки или реализации возобновляемой энергии, который зачастую находится в диапазоне от 5 до 20 процентов.
Больше примеров...