Английский - русский
Перевод слова Certain

Перевод certain с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Некоторый (примеров 84)
Despite certain developments, the full potential of women in conflict resolution and peacebuilding has not been harnessed so far. Несмотря на некоторый прогресс, потенциал женщин в урегулировании конфликтов и в миростроительстве до сих пор задействован не полностью.
He noted, however, a certain lack of rigour in legislation concerning minority groups. Однако он отмечает некоторый дефицит строгости формулировок в законодательстве, касающемся групп меньшинств.
With regard, once again, to the working methods of the Commission, delegations had made three specific proposals which appeared to enjoy a certain amount of support. Продолжая тему методов работы КМП, оратор говорит, что делегации внесли три конкретных предложения, способных найти некоторый положительный отклик.
While there is at present no clear international legal framework concerning corporate responsibility with respect to human rights, the international community as a whole has at least reached a certain normative consensus with regard to the existence of some type of responsibility. ЗЗ. Хотя в настоящее время и не имеется четких международно-правовых рамок, очерчивающих ответственность компаний в сфере прав человека, налицо по крайней мере некоторый нормативный консенсус среди международного сообщества в целом относительно существования определенного рода ответственности.
Despite the advances made in legislation and public policy, certain practices, social attitudes, socio-cultural patterns and gender roles persist and are used to justify violence against women and girls. Несмотря на некоторый прогресс в области законодательства и публичной политики, сохраняются практики, социальные представления, социокультурные модели и гендерные роли, которые воспроизводят и оправдывают насилие в отношении женщин и девочек.
Больше примеров...
Определенный (примеров 1126)
By undertaking common services reviews concurrently, the Unit expects to benefit from certain synergies and cost efficiencies. За счет одновременного проведения обзоров общих служб Группа ожидает получить определенный синергетический эффект и повысить результативность затрат.
Over the past several years, we have witnessed certain progress in the consideration of the issue of the protection of civilians in armed conflicts. В течение ряда последних лет мы отмечаем определенный прогресс при рассмотрении вопроса о защите гражданских лиц в вооруженных конфликтах.
It was thought at a certain point that the functions of the Organization would be more effectively carried out when the constraints on its activity gave way to a strengthening of cooperation and international solidarity. В определенный момент предполагалось, что функции Организации выполнялись бы более эффективно, если бы сковывающие ее деятельность обстоятельства уступили дорогу укреплению сотрудничества и международной солидарности.
What's the recipe for a certain cocktail? Как приготовить определенный коктейль?
It can also be programmed so that you will receive an sms on your telephone when the vehicle arrives in the certain city or it can be programmed to send an sms message on your telephone when the vehicle enters the certain area or region. Вы можете запрограммировать систему так, что вы получите сообщение по SMS на Ваш мобильный телефон, когда машина прибудет в какой-либо город, или въедет в определенный район или область.
Больше примеров...
Ряд (примеров 2021)
While Cambodia's leaders could be proud of those achievements, he wished to mention certain problem areas in the hope that, by doing so, he might encourage further improvement. З. Хотя руководители Камбоджи могут с полным основанием гордиться этими достижениями, оратор считает необходимым указать на ряд проблемных областей в надежде на то, что тем самым он сможет способствовать дальнейшему улучшению положения.
Aboriginal policing services are also encouraged to adopt certain directives in order to structure their family violence response based on the guide, and to participate in the Uniform Crime Reporting Survey in cases of offences involving spousal violence. Аборигенным подразделениям полиции также предлагается принять ряд директив в целях упорядочения своих мер по борьбе с бытовым насилием на основе материалов справочника и принять участие в Обследовании единообразной отчетности о преступлениях применительно к правонарушениям, связанным с проявлениями бытового насилия.
In this respect, it highlighted a number of causes, including ineffective administration of judiciary, burdensome court procedures in certain type of cases and underdeveloped alternative dispute resolution. В этой связи он указал на ряд причин, включая неэффективность судебных органов, затянутые судебные процедуры в определенных видах дел и недостаточно развитую систему альтернативного разрешения споров.
While it was not a problem for the Covenant, under certain other international human rights conventions, including the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women and the Convention on the Rights of the Child, several States had entered some extremely broad reservations. Хотя это и не является никакой проблемой для данного Пакта, в рамках некоторых других международных конвенций о правах человека, в том числе Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин и Конвенции о правах ребенка, ряд государств сделали весьма широкие оговорки.
Certain technological advancements that we take for granted in our own history either did not occur, or developed along a very different path. Ряд технологических достижений, которые мы в нашем мире принимаем как должное, там либо не произошли, либо были реализованы совершенно по-иному.
Больше примеров...
Уверенный (примеров 9)
I run in certain and walk out confused. Я вхожу сюда во всем уверенный, а выхожу сбитый с толку.
It is our most certain step towards victory. Это наш самый уверенный шаг по направлению к победе.
Certain she loves the more handsome man, he bitingly congratulates her for trapping Marne. Уверенный, что она любит более красивых мужчин, он язвительно поздравляет её.
I may bear certain unasked-for traits, but that does not make me a witch. Мой скрытный и уверенный характер ещё не говорит, что я ведьма.
An emerging panic seems certain to dampen today's strong growth. Нарастающая паника, по-видимому, затормозит нынешний уверенный экономический рост.
Больше примеров...
Отдельных (примеров 2033)
Nevertheless, in the period 2001-2003, the imports import of certain basic foods exceeded US$300 million. Несмотря на это, в период в 2001-2003 годов объем импорта отдельных основных продуктов питания превысил 300 млн. долл. США.
In addition, in the opinion of the Ukrainian Government, the structure of CEVNI as a whole and of certain sections of the document need to be substantially improved. Кроме того, структура ЕПСВВП в целом и отдельных разделов этого документа требует, по мнению правительства Украины, существенной доработки.
It is possible to identify few interrelated forms of corrupt practices in many countries, though they may vary in intensity, depending on the country as well as during certain phases of national life such as military dictatorship, depression, war, etc. Можно выделить несколько взаимосвязанных форм коррупции во многих странах, которые, правда, могут различаться по интенсивности в зависимости от страны, а также отдельных этапов в жизни страны, таких, как военная диктатура, депрессия, война и т.д.
The recent expansion of EU and the decision of certain European countries to foster the migration of workers from selected Eastern European countries is setting the stage for the continued growth of East-West migration. Предпринятое недавно расширение ЕС и принятое некоторыми европейскими странами решение поощрять миграцию трудящихся из отдельных восточноевропейских стран создает условия для дальнейшего роста миграции по линии Восток-Запад.
(o) Provide or discern information on the short- and long-term market and non-market gains from the adoption of an ecosystem approach (or the costs of inaction) in order to obtain local support for measures aimed at actually restricting certain activities; о) предоставление или нахождение информации относительно краткосрочных и долгосрочных рыночных и нерыночных выгод от принятия экосистемного подхода (или цена бездействия) в целях получения поддержки на местном уровне в отношении мер, нацеленных на фактическое ограничение отдельных видов деятельности;
Больше примеров...
Отдельные (примеров 885)
Poverty is the outcome of structural inequalities in entitlement to resources, and the weight of poverty falls more heavily on certain social groups, particularly women. Нищета является следствием структурного неравенства в плане доступа к ресурсам и наиболее тяжким бременем ложится на отдельные группы населения, в особенности на женщин.
The Committee is particularly concerned that certain municipalities have continued to exclude Roma children by placing them in separate classes from other children, which prevents them from receiving an equal quality of education and limits their professional opportunities (arts. 26 and 27). Особую обеспокоенность Комитета вызывает тот факт, что в некоторых муниципалитетах продолжается практика социального исключения детей рома посредством зачисления их в отдельные классы, что мешает получению ими равного по качеству образования и ограничивает их возможности в профессиональной сфере (статьи 26 и 27).
A vibrant community of non-governmental organizations was essential for the protection of human rights, and he was concerned to note that there were still certain restrictions on freedom of association of voluntary groups in Ukraine. Наличие активного сообщества неправительственных организаций является важным условием защиты прав человека, и он с сожалением отмечает, что в Украине по-прежнему имеются отдельные ограничения на свободу ассоциаций добровольных групп.
7.3. Depending on the nature of retro-reflective marking material, the competent authorities may authorize laboratories to omit certain unnecessary tests, provided that such omission is mentioned under "Remarks" on the form notifying approval. 7.3 В зависимости от характера светоотражающего маркировочного материала компетентные органы могут разрешать лабораториям не проводить отдельные испытания при условии, что это будет отражено в рубрике "Примечания" карточки, служащей для извещения об официальном утверждении.
Furthermore, keeping alive the concept of nuclear deterrence, which has no legal validity, far from promoting the achievement of the purposes of disarmament, has, unfortunately, only encouraged certain countries to acquire nuclear weapons. Более того, сохранение концепции ядерного сдерживания, которая не имеет никакой законной силы, а тем более не способствует достижению целей разоружения, к сожалению, лишь поощряло отдельные страны к приобретению ядерного оружия.
Больше примеров...
Конкретных (примеров 1436)
Or of the treaty as a whole with respect to certain specific aspects. Или договора в целом в отношении определенных конкретных аспектов.
That Convention has shown its effectiveness and demonstrated that great humanitarian progress could be made in this forum, which has the participation of the major users of certain conventional weapons as well. Эта Конвенция доказала свою эффективность и продемонстрировала, что в рамках этого форума, в котором также принимают участие основные потребители конкретных видов обычных вооружений, можно добиться огромного прогресса в гуманитарной области.
Freedom of association naturally includes the political field, but is also used to protect certain specific rights, such as the rights of women, children, the sick, the disabled, consumers and public service users. Свобода ассоциации распространяется, разумеется, и на политическую область, но она также находит свое выражение и в защите некоторых категорий конкретных прав, таких, как права женщин, права ребенка, права больных и инвалидов, права потребителей и пользователей государственными службами.
That is why Morocco believes it necessary to strive for the universality of international instruments on certain conventional weapons, in particular the Firearms Protocol of the United Nations Convention against Transnational Organized Crime and the Convention on Certain Conventional Weapons (CCW). Именно поэтому Марокко считает необходимым упорно добиваться универсальности международных документов по некоторым видам обычного оружия, в частности Протокола по огнестрельному оружию к Конвенции Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности и Конвенции о конкретных видах обычного оружия (КНО).
The European Union will continue its firm support for the universal and speedy implementation of the Ottawa Convention and the work relating to Protocol II of the Convention on Certain Conventional Weapons. Европейский союз будет продолжать твердо поддерживать всемирное и скорейшее осуществление Оттавской конвенции, а также проведение работы, связанной с Протоколом II к Конвенции о конкретных видах обычного оружия.
Больше примеров...
Некоторой (примеров 276)
To a certain extent, it began in Copenhagen in 1995 and continues this week. В некоторой степени он уже начался в Копенгагене в 1995 году и продолжается на этой неделе.
This radical position might be explained, to a certain extent, in view of the peculiar situation which the reunification of Germany presented. Такую радикальную позицию можно в некоторой степени объяснить с учетом особой ситуации, которой являлось воссоединение Германии.
Moreover, the failure to provide certain information to the Commissioner of Labour in the prescribed form required for registration had resulted in another irregularity. Кроме того, невыполнение обязанности по представлению некоторой информации министру труда в установленной форме, необходимой для регистрации, привело к еще одному нарушению.
However, competition could intensify for certain products (e.g. food, fertilizers, steel products, machine parts, and, to some extent, textiles, clothing and footwear). Однако конкуренция может усилиться по некоторым товарам (например, продовольствию, удобрениям, изделиям из стали, деталям машин и, в некоторой степени, текстильным изделиям, одежде и обуви).
He observed that while most developing countries were seeing exports decline and increases in commodity prices outstripped by the tremendous increase in oil and food prices, the slowdown had been somewhat contained by robust growth in certain developing markets in Asia. Он отметил, что, если в большинстве развивающихся стран резкое увеличение цен на нефть и продовольствие опередило темпы сокращения экспорта и увеличения цен на товары, замедление темпов экономического роста в некоторой степени сдерживалось устойчивым экономическим ростом в некоторых развивающихся странах Азии.
Больше примеров...
Отдельным (примеров 294)
In addition, Governments in developed and developing countries may have to help certain segments of their industry in adapting to the new digital environment. Кроме того, правительствам развитых и развивающихся стран, возможно, следует помогать отдельным сегментам отрасли в процессе их приспособления к условиям новых цифровых технологий.
These complementarities allow individual developing countries to identify and exploit niche comparative advantages in the production of certain goods and supply of specific services in regional and interregional Southern markets. Такая взаимодополняемость позволяет отдельным развивающимся странам выявлять и использовать нишевые сравнительные преимущества в производстве определенных товаров и в поставке конкретных услуг на региональные и межрегиональные рынки стран Юга.
Cuba did not agree with a selective focus that prioritised certain elements in terms of human rights and democracy, as such an approach was detrimental to economic, social and cultural rights. Куба не согласна с избирательным акцентом, обеспечивающим приоритет отдельным элементам прав человека и демократии, поскольку такой подход наносит ущерб экономическим, социальным и культурным правам.
With respect to support services, the Technical Subgroup had recommended that support services specific to certain sections be grouped at the division level, with possible further subdivision reflecting additional industry breakdowns in those sections. Что касается вспомогательных услуг, то Техническая подгруппа рекомендовала объединить такие услуги, относящиеся к отдельным разделам, на уровне подразделов с возможной последующей разбивкой, которая бы отражала дополнительные отраслевые группы в этих разделах.
Although no data were available, the figures seem to be similar in many developing countries judging by the information provided by certain industries. ILO, International Labour Conference, 82nd session, 1995. Несмотря на отсутствие точных статистических данных, опираясь на данные по отдельным отраслям промышленности, можно утверждать, что во многих развивающихся странах соответствующая доля женщин является аналогичной МОТ, Международная конференция труда, восемьдесят вторая сессия, 1995 год.
Больше примеров...
Уверенность (примеров 78)
How certain am I that you're going to respond to me? 10. Какова моя уверенность, что вы ответите мне? 10.
He was certain that no mission wanted to report to its capital that security would be reduced or jeopardized. Он выразил уверенность в том, что ни одна миссия не испытывает желания доложить в свою столицу о сворачивании мероприятий по обеспечению безопасности или о том, что имеется угроза безопасности.
The deletion of article 90 will make it more certain that implementing the UNCITRAL draft convention will not lead to conflicts between the convention and the existing modal instruments. Исключение статьи 90 должно укрепить уверенность в том, что имплементация проекта конвенции ЮНСИТРАЛ не приведет к коллизии между этой конвенцией и действующими документами, регулирующими различные виды перевозок.
In the future Macau Special Administrative Region, it was certain that Portuguese passport holders would still be allowed to keep their passports and use them as travel documents, as guaranteed in the Memorandum of the People's Republic of China annexed to the Sino-Portuguese Joint Declaration. Есть уверенность, что в будущем обладателям португальского паспорта в Особом административном районе Макао будет по-прежнему разрешено сохранить его за собой и использовать для поездок в силу гарантии, фигурирующей в Меморандуме Китайской Народной Республики, приложенном к совместному китайско-португальскому заявлению.
Her Government was certain that the United Nations Decade of International Law would be a great step forward in strengthening international law and restructuring the United Nations. Правительство Болгарии выражает уверенность в том, что Десятилетие международного права Организации Объединенных Наций станет крупным шагом вперед в деле укрепления международного права и перестройки Организации Объединенных Наций.
Больше примеров...
Точно (примеров 469)
Tomorrow, we have a home visit from child services, and I am certain Adrian will do something to ruin it. Завтра к нам домой придут из отдела опеки, и Эдриан точно что-нибудь устроит, чтобы всё испортить.
The exercise of national sovereignty was widened through the institution of the referendum - the Constitution was to be ratified by the people, as were laws in certain precisely defined circumstances. Национальный суверенитет был расширен через институт референдума - Конституция должна была быть ратифицирована народом, как и законы в некоторых, точно определённых обстоятельствах.
Not in my bed, that's for certain. Точно не в моей кровати.
Likewise, these stereotypes may tend to filter out certain types of potential participants - e.g., macho males... in athletic activities which are 'inappropriate' for one's gender. Точно также эти стереотипы могут высеивать потенциальных кандидатов - например, мачо-мужчин - от определённых видов спортивной активности, которые «не подходят для этого пола».
Charlie, please don't take this the wrong way, but if a semi-functioning wino, such as yourself, can date several women at the same time, I'm quite certain I can handle two. Чарли, не пойми неправильно, но если полуживой алкаш, как ты, может встречаться с несколькими женщинами, то я уж точно справлюсь с двумя.
Больше примеров...
Конкретным (примеров 310)
Flows remain concentrated in a few countries and exhibit certain sectoral characteristics stemming from the particular situations of the principal recipients. Инвестиционные потоки по-прежнему сосредоточены в небольшом числе стран и характеризуются определенными отраслевыми особенностями, обусловленными конкретным положением основных получателей.
In order to achieve its objectives, the work programme contains four elements of work identifying certain relevant activities. Для достижения целей в рабочей программе содержатся четыре элемента, посвященных соответствующим конкретным видам деятельности.
Australia has also decided that in certain circumstances it may be necessary to prevent the export of non-military lethal goods to particular destinations on foreign policy, defence or other national interest grounds. Австралия также приняла решение о том, что при некоторых обстоятельствах может потребоваться недопущение экспорта невоенных смертоносных товаров конкретным адресатам по соображениям внешней политики, в интересах обороны и других национальных интересах.
Three States took the opportunity to inform the chairpersons that they had begun to prepare their reports in accordance with the draft harmonized guidelines and expected to finalize their common core documents and certain treaty-specific documents in the coming year. Три государства воспользовались этой возможностью и сообщили председателям, что они начали подготовку своих докладов в соответствии с проектом согласованных руководящих принципов и рассчитывают завершить подготовку своих общих базовых документов и некоторых документов по конкретным договорам в следующем году.
For instance, debt relief initiatives have targeted certain specific countries while other heavily indebted countries have been left out. Например, инициативы в области облегчения бремени задолженности направлены на оказание помощи отдельным конкретным странам, в то время как другие бедные страны с крупной задолженностью не охвачены подобными программами.
Больше примеров...
Некий (примеров 139)
I've heard a certain Thracian was quite the price. Я слышал некий фракиец обошелся недешево.
(sighs) Mikhail contacted our office looking to purchase a certain product we make. (вздыхает) Михаил связался с нашим офисом, хотел купить некий продукт, который мы производим.
Perfect time for a certain upstanding landowner to step in and take all the land. Самое время, чтобы появился некий богатый землевладелец и забрал себе всю землю.
In turn, Louise Élisabeth took as a lover, a certain "Monsieur La Haye", who had been preceded by Monsieur de Salvert. В свою очередь, у Луизы Елизаветы был любовник, некий «месье ле Хай», которому предшествовал месье де Салвер.
"There is a man, a certain man"And for the poor you may be sure that he'll do all he can Вот мужчина, некий мужчина, не сомневайтесь, он сделает все, что может.
Больше примеров...
Иной (примеров 356)
This gave the inhabitants of New Caledonia the opportunity to identify themselves as belonging to a certain ethnicity. Таким образом, жителям территории была предоставлена возможность указать свою принадлежность к той или иной этнической группе.
The method used by the Central Board of Statistics to categorize a person belonging to a certain ethnic group is based on voluntary information or responses by respondents. При отнесении какого-либо лица к той или иной этнической группе, Центральный статистический совет исходит из добровольно представляемой информации или ответов респондентов.
The judicial branch consists mainly of the judicature. Nevertheless, certain other institutions participate in one way or another in the administration of justice. Судебная власть включает главным образом судебные ведомства, однако в функционировании правосудия принимают в той или иной мере участие и некоторые другие учреждения.
The text reproduced below was prepared by the expert from Germany to introduce requirements for mirrors, that have a folding mechanism that is operated electronically or by any other automatic system, to be unfolded above a certain speed. Воспроизведенный ниже текст был подготовлен экспертом от Германии в целях введения требований о том, чтобы зеркала, которые оснащены механизмом складывания, управляющимся электронно или с помощью любой иной автоматической системы, раскладывались при определенной скорости движения транспортного средства.
Jurisdiction in legal cases relating to Internet content should be restricted to States in which the author is established or to which the content is specifically directed; jurisdiction should not be established simply because the content has been downloaded in a certain State. Юрисдикция по судебным делам, касающимся содержания материалов в Интернете, должна ограничиваться государствами, в которых проживает их автор или которых они непосредственно касаются; юрисдикция не должна устанавливаться только по той причине, что тот или иной материал был загружен в конкретном государстве;
Больше примеров...
Несомненно (примеров 213)
It is a certain route to failure. Несомненно, это маршрут к провалу.
Despite those precautions, the implementation of certain sanctions had no doubt adversely affected the economies of many States. Несмотря на проявляемую осторожность, осуществление определенных санкций, несомненно, оказывает негативное воздействие на экономику многих государств.
Thirdly, Security Council reform should be carried out on the basis of extensive consultations and avoid a hasty political showdown, which would be certain to divide, rather than unite, all Member States. В-третьих, реформа Совета Безопасности должна проводиться на основе широких консультаций и без обнародования поспешных политических заявлений, которые, несомненно, приведут к расколу, а не к объединению всех государств-членов.
But one thing is certain: if some day the situation stabilizes enough for them to go home, then a safe passage is needed from Macenta to Foya in Lofa county. Однако несомненно лишь одно: если в один прекрасный день положение стабилизируется до такой степени, что им можно будет вернуться домой, то тогда необходимо будет обеспечить безопасный проход из Масенты в Фойю, графство Лофа.
It is also a task that will be certain to delay even more the development of the interactive evaluation database, an important instrument supporting the institutional memory of the Centre. Необходимость решения этой задачи также несомненно приведет к дополнительной задержке в создании интерактивной базы данных по вопросам оценки, которая стала бы важным инструментом сохранения организационно-исторического опыта Центра.
Больше примеров...
Обязательно (примеров 143)
He stated that it was a matter of utmost importance, and that he would be certain, through his delegation's participation at the Conference on Small Arms and Light Weapons, to highlight the role of UNICEF. Представитель делегации заявил, что этот вопрос имеет первостепенное значение и что на Конференции Организации Объединенных Наций по проблемам незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями делегация его страны обязательно подчеркнет важную роль ЮНИСЕФ.
In relation to certain categories of goods, for example capital goods, distribution services do not necessarily play an important role. В случае некоторых категорий товаров, таких, как средства производства, распределительные услуги вовсе не обязательно играют важную роль.
Don't tell certain other people I said that. Знаешь, делать из этого кашу не обязательно.
On the other hand, it cannot be said that such a consequence is certain or the purpose of handing over in relation to the routine deportation or expulsion of a person. С другой стороны, нельзя утверждать, что такие последствия обязательно наступят или предусматриваются как результат передачи такого лица в связи с обычной практикой его депортации или выдворения.
As regards the question whether a State concerned might use certain criteria for enlarging the circle of individuals entitled to acquire its nationality, which was not addressed in article 14, the view was expressed that in such case the will of the individual must be respected. По вопросу о том, может ли соответствующее государство использовать определенные критерии для расширения круга лиц, имеющих право на приобретение его гражданства, что не отражено в статье 14, было высказано мнение, что в таком случае обязательно должна учитываться воля лица.
Больше примеров...
Тот или иной (примеров 63)
When a species reaches a certain level of vulnerability, the parties to the Convention list it in one of three appendices. Когда тот или иной вид достигает определенного уровня уязвимости, стороны Конвенции включают его в одно из трех приложений.
There is a tendency in the Conference to reiterate claims that a particular issue is ripe for negotiation based on a subjective political assessment motivated by the interests of certain blocs. На Конференции можно нередко слышать заявления о том, что тот или иной конкретный вопрос созрел для переговоров, причем эти заявления основаны на субъективной политической оценке, мотивированной интересами отдельных блоков.
The restrictive bilateral agreements and insufficient quotas simply limit the number of vehicles carrying export goods to a certain country or region, using the superstructure of a transit or destination country. Ограничительные двусторонние соглашения и заниженные квоты просто ограничивают численность транспортных средств, перевозящих экспортные грузы в ту или иную страну либо в тот или иной регион с использованием инфраструктуры страны транзита или страны назначения.
The question of access to those activities is, then, discussed in terms of finding out whether one can enter a certain activity, and under what conditions - as state-owned or private company, foreign or domestic, large or medium-sized enterprises. Таким образом, вопрос доступа к такой деятельности обсуждается с точки зрения выяснения того, может ли тот или иной субъект заниматься определенным видом деятельности и на каких условиях - как государственная или частная компания, иностранное или отечественное, крупное или среднее предприятие.
So unless you have really intelligent people who can actually feel under actual reason why they should pick up a certain kind of path or consciousness or certain kind of understanding. Итак, вам нужны по-настоящему разумные люди, которые выбирают тот или иной путь осознания и при этом отдают себе совершенно ясный отчет о причинах такого выбора.
Больше примеров...