Английский - русский
Перевод слова Certain

Перевод certain с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Некоторый (примеров 84)
Despite certain developments, the full potential of women in conflict resolution and peacebuilding has not been harnessed so far. Несмотря на некоторый прогресс, потенциал женщин в урегулировании конфликтов и в миростроительстве до сих пор задействован не полностью.
However, to be completely frank, I would like to say, that certain risk exists. ќднако, если говорить начистоту, € бы сказал, что некоторый риск всЄ-таки существует.
By chance a certain priest was going down that way. Впрочем, через некоторый промежуток времени к этой группе стали относить духовенство.
In that resolution, the General Assembly noted some progress made with regard to legal developments, plans and measures undertaken by the Government to address certain violations of human rights and commended the valuable role played by non-governmental organizations in Cambodia in that regard. В этой резолюции Генеральная Ассамблея отметила некоторый прогресс, достигнутый в правовой области, планы и меры, разработанные и принятые правительством в целях устранения определенных нарушений прав человека, и высоко оценила ту важную роль, которую играют в Камбодже неправительственные организации в этом отношении.
While there has been some movement forward in certain areas, there has been little or no progress in others. В то время как в некоторых областях наблюдается некоторый прогресс, в других он полностью отсутствует или весьма незначителен.
Больше примеров...
Определенный (примеров 1126)
They're missing an enzyme which metabolises a certain kind of sugar, glycogen. Им недостает фермента, расщепляющего определенный тип сахара - гликоген.
One person was sentenced to a punishment of deprivation of liberty, and the other to deprivation of the right to hold certain posts or engage in certain activities. Одному человеку назначена мера наказания в виде лишения свободы на определенный срок, другому - лишение права занимать определенные должности и заниматься определенной деятельностью.
However, there was still a certain lack of balance in the University's programmes, in particular with regard to countries in transition. Однако в программах Университета до сих пор наблюдается определенный дисбаланс, в частности в том, что касается стран переходного периода.
One law, the Law Regulating the Civil Servants, passed in October 1994, contains an article 51 that provides a measure of immunity from prosecution to all civil servants in certain cases. В одном законе (Закон о гражданских служащих, принятый в октябре 1994 года) содержится статья (статья 51), в соответствии с которой всем гражданским служащим в некоторых случаях обеспечивается определенный иммунитет от судебного преследования.
All replies indicated that the relevant conditions were determined in advance, that procurement decisions were based on objective and predetermined criteria and that procurement actions above a certain volume were published. Во всех ответах указывалось, что соответствующие условия определяются заблаговременно, решения о закупках основываются на заранее установленных объективных критериях, а информация о закупках, превышающих определенный объем, публикуется.
Больше примеров...
Ряд (примеров 2021)
In some cases, UNDP-supported registration processes provided a civic identity to certain marginalized groups for the first time. В некоторых случаях ряд маргинализованных групп в процессе регистрации при поддержке ПРООН впервые получили возможность идентифицировать себя в качестве членов гражданского общества.
With regard to certain contracts prioritized in accordance with Security Council resolution 1483, the Working Group identified certain cases where claims of delivery for shipments made within the validity of the related letter of credit were communicated or discovered after the respective letter of credit had been cancelled. В отношении определенных категорий контрактов, установленных в соответствии с резолюцией 1483 Совета Безопасности, Рабочая группа выявила ряд случаев, когда извещения о доставке товаров, сделанные в пределах срока действия соответствующего аккредитива, были направлены или обнаружены после того, как соответствующий аккредитив был аннулирован.
In addition to these treaties, COPUOS has also elaborated and submitted for approval to the General Assembly a number of declarations on principles which, while not having the legal strength of treaties, provide an internationally recognized reference for certain space-based activities. Вдобавок к этим договорам КОПУОС также разработал и представил на одобрение Генеральной Ассамблеи ряд деклараций о принципах, которые, хотя и не имеют юридической силы договоров, дают международно признанные ориентиры для определенных видов деятельности на базе космоса.
Responding to Mr. Avtonomov, he said there were certain references to civil justice, such as the reversal of the burden of proof, but, as one of the most sensitive branches was the criminal justice system, there was inevitably more focus on that area. Отвечая г-ну Автономову, он говорит, что в тексте делается ряд ссылок на гражданское правосудие, в частности в контексте переноса бремени доказывания, однако, поскольку одной из наиболее чувствительных областей является система уголовного правосудия, на ней неизбежно сосредоточено более пристальное внимание.
At the seventh and eighth plenary sessions, held from 18 to 22 February and 26 to 27 June 2000 respectively, the plenary of judges adopted certain amendments to the existing Rules of Procedure and Evidence, with a view to expediting pre-trial and trial proceedings. На седьмой и восьмой пленарных сессиях, состоявшихся соответственно 18 - 22 февраля и 26 - 27 июня 2000 года, судьи приняли ряд поправок к существующим правилам процедуры и доказывания с целью ускорения досудебного и судебного разбирательства.
Больше примеров...
Уверенный (примеров 9)
The ambush that it mounted finished not giving certain. Засада она установила закончила не давать уверенный.
It is our most certain step towards victory. Это наш самый уверенный шаг по направлению к победе.
Certain she loves the more handsome man, he bitingly congratulates her for trapping Marne. Уверенный, что она любит более красивых мужчин, он язвительно поздравляет её.
I may bear certain unasked-for traits, but that does not make me a witch. Мой скрытный и уверенный характер ещё не говорит, что я ведьма.
An emerging panic seems certain to dampen today's strong growth. Нарастающая паника, по-видимому, затормозит нынешний уверенный экономический рост.
Больше примеров...
Отдельных (примеров 2033)
Ms. Azarias (Office of Internal Oversight Services) acknowledged the difficulties caused by the late appearance of reports, as well as her Office's share of the responsibility in certain cases. Г-жа Азариас (Управление служб внутреннего надзора) признает трудности, вызванные несвоевременным выпуском докладов, а также долю ответственности УСВН в отдельных случаях.
In the vast majority of cases the developments reported are explicitly endorsed by the parent body noting or approving the report and often also requesting the mandate holder to further develop or strengthen certain measures. В подавляющем большинстве случаев информация об имевших место изменениях и преобразованиях эксплицитно одобряется органом-учредителем, который принимает к сведению либо утверждает доклад и, кроме того, часто просит держателя мандата обеспечить дальнейшую разработку либо повышение эффективности отдельных мер.
While some speakers recognized the links in certain cases, others were of the view that the phenomenon could not be automatically or necessarily linked, because terrorism, conventional crime and organized crime often had differing underlying motivations. Хотя некоторые ораторы признали, что в отдельных случаях такие связи существуют, другие выступавшие придерживались мнения, что нельзя говорить об автоматическом или обязательном наличии таких связей, поскольку в основу терроризма, обычной и организованной преступности зачастую заложена различная мотивация.
At certain periods, two or more staff members dealt in parallel with the programme, which was of course an advantage in the case of individual absences, but which also left open the question of who was really in charge. В некоторых случаях два или несколько сотрудников занимались одними и теми же вопросами программы, что, несомненно, было бы полезным в случае отсутствия отдельных лиц, однако чаще всего в результате этого невозможно было определить, кто отвечает за тот или иной вопрос.
At the same time, a certain fatigue is setting in, making the idea of shortcuts or selective steps seem more attractive to some. В то же время начинает появляться некоторая усталость, в результате которой идея «быстрых решений» и «коротких путей» приобретает у отдельных стран большую привлекательность.
Больше примеров...
Отдельные (примеров 885)
Certain types of behaviour are to be singled out and certain immediate recommendations need to be adopted. Здесь следует указать на отдельные формы поведения и высказать ряд непосредственных рекомендаций.
The Committee may request its secretariat to investigate certain related issues and prepare a brief report. Комитет, возможно, предложит своему секретариату рассмотреть отдельные смежные вопросы и подготовить краткий доклад.
Last my delegation abstained in the voting on the relevant draft resolution because it dealt only with certain disarmament agreements and contained certain unnecessary provisions which might lead to a wrong interpretation of the entire draft resolution and impair its well-motivated objectives and principles. В предыдущий раз моя делегация воздержалась при голосовании соответствующего проекта резолюции, поскольку в нем затрагивались лишь отдельные соглашения в области разоружения и содержались ненужные положения, которые могли вызвать неадекватное толкование всего проекта резолюции, а также осложнить процесс достижения его вполне обоснованных целей и принципов.
Certain NGOs that received funds from abroad had been accused of using those funds to further foreign agendas. Отдельные НПО, которые получали финансирование из-за рубежа, были обвинены в том, что они используют полученные средства в интересах своих зарубежных спонсоров.
Certain rules governing the legal regulation of freedom of peaceful assembly are contained in the Internal Affairs Act of 21 December 1995 and the National Security Act of 26 June 1998. Отдельные нормы, касающиеся правового регулирования свободы мирных собраний в Республике Казахстан, содержатся в Законе РК от 21 декабря 1995 года "Об органах внутренних дел Республики Казахстан", Законе РК от 26 июня 1998 года "О национальной безопасности Республики Казахстан".
Больше примеров...
Конкретных (примеров 1436)
This programme will focus on the implementation of supplementary activities aimed at answering certain remaining questions about the configuration of the site and specific studies to pursue certain aspects of the basic option. Особое внимание в рамках этой программы будет уделяться проведению дополнительных мероприятий по решению некоторых вопросов, связанных с изучением района будущего расположения объекта, а также конкретных исследований, направленных на более глубокий анализ некоторых аспектов базового варианта.
Exceptions are permitted in certain specific situations which include matters of public safety and questions of privacy. Тем не менее исключения предусмотрены в некоторых конкретных ситуациях, касающихся, в частности, вопросов государственной безопасности или посягающих на частную жизнь.
Another is the Convention on Certain Conventional Weapons, which bans or restricts certain conventional weapons. Во-вторых, это Конвенция о конкретных видах обычного оружия, которая запрещает и ограничивает применение конкретных видов обычного оружия.
The outgoing Government had indicated that it would take a decision on the fate of certain statutory and non-statutory bodies but had not divulged the details of that decision. Уходящее правительство сообщило о том, что оно примет решение о судьбе конкретных статутных и нестатутных органов, однако оно не разгласило подробности этого решения.
The Ottawa Convention and the Convention on Certain Conventional Weapons are an essential part of international humanitarian law, and Lithuania attaches great importance to it. И Оттавская конвенция, и Конвенция о конкретных видах обычного оружия составляют одну из важнейших частей международного гуманитарного права, и Литва придает им большое значение.
Больше примеров...
Некоторой (примеров 276)
Officials stated that the location of the organizations determines, to a certain extent, the diversity of the workforce as consultants are often recruited locally where services to be provided. Должностные лица указывали на то, что место расположения организаций в некоторой степени определяет разнообразие кадрового состава, поскольку консультанты часто нанимаются в тех местах, где нужны их услуги.
Ms. Brelier said the point raised by the representative of China corresponded to a certain extent to her own delegation's concern with respect to the term "territorial unit". Г-жа Брелье говорит, что вопрос, затронутый представителем Китая, в некоторой степени согласуется с замечанием ее делегации относительно термина "территориальная единица".
A certain reorganization of the system, especially in higher education, has therefore been found necessary, and approximately 100 regional colleges are in the process of being merged into 26 units in different parts of the country; В этой связи была высказана необходимость о некоторой реорганизации этой системы, особенно в сфере высшего образования, и в настоящее время примерно 100 региональных колледжей объединяются в 26 учебных центров в различных районах страны;
The ancient Amurianum, that was the name of the island in ancient times, increased its glamour so it was no longer considered one of the islands of Venice, but it could enjoy a certain independence as for the Seigniory. Древный Amurianum, так было именем острова в стародавние времена, становился заменитее и не считался одным из островов Венеции, но ползовался некоторой независимостью от синьории.
Am I wrong in detecting a certain air of wistfulness in your efforts to find out about Mary, Mr. Palmer? Я ошибаюсь или есть атмосфера некоторой безнадежности в ваших попытках разузнать насчет Мэри, мистер Палмер?
Больше примеров...
Отдельным (примеров 294)
Rules on out-of-pocket expense limits apply to certain groups. К отдельным группам применяются нормы, касающиеся ограничения прямых расходов.
In certain subprojects, only the substantial completion milestone is included, with no interim milestone dates. В некоторых случаях применительно к отдельным субпроектам предусматривается лишь дата завершения основных работ без каких бы то ни было промежуточных ориентиров.
Mr. THORNBERRY said that he would comment on certain paragraphs of the general report of China, and then on Hong Kong specifically. Г-н ТОРНБЕРРИ говорит, что ему хотелось бы сделать ряд замечаний по отдельным пунктам общего доклада Китая, а затем коснуться непосредственно Гонконга.
As announced by Mrs. Willi, the conferences were open for participation to all States Members of the United Nations; invitations were also sent to selected non-governmental organizations, and to certain individuals, active in the field of self-determination and self-administration. Как заявила г-жа Вилли, эти конференции были открыты для участия всех государств - членов Организации Объединенных Наций; приглашения были направлены также отдельным неправительственным организациям и некоторым отдельным лицам, занимающимся вопросами самоопределения и самоуправления.
In situations of State succession, this means the delimitation of the competence of the predecessor State to retain certain persons as its nationals and the competence of the successor State to grant its nationality to certain persons. В ситуациях, связанных с правопреемством государств, это означает установление компетенции государства-предшественника сохранять определенных лиц в качестве своих граждан и компетенции государства-преемника предоставлять отдельным лицам свое гражданство.
Больше примеров...
Уверенность (примеров 78)
However, we can realistically do so only when we are certain that we can meet our obligations. Однако реально это можно будет сделать только тогда, когда возникнет уверенность в способности выполнить свои обязательства.
He was certain that the delegation would fully inform the Government of the discussion and ensure that all comments made by Committee members were taken into account. Он выразил уверенность в том, что делегация в полном объеме проинформирует правительство о ходе обсуждения и примет меры к тому, чтобы замечания, высказанные членами Комитета, были учтены.
I should also like to congratulate Mr. Srgjan Kerim on his election to the presidency of the Assembly. I am certain that under his guidance, the work of the Assembly will be effective and fruitful. Позвольте также поздравить уважаемого г-на Срджяна Керима с избранием на пост Председателя Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций и выразить уверенность, что под его руководством Генеральная Ассамблея будет работать успешно и плодотворно.
Review of the third tranche projects leads to the conclusion that considerable innovation can be achieved within certain limits and the implementing entity survey generally reflected confidence about the prospects for future innovation. Рассмотрение проектов третьего транша позволяет сделать вывод, что значительные масштабы инновационной деятельности могут быть обеспечены в определенных пределах, и обследование учреждений-исполнителей показало, что есть уверенность в хороших перспективах для будущей инновационной деятельности.
Adam, the strength and self-belief you've taught me makes me certain I'm ready to start dancing on Monday. Адам, сила и уверенность в себе, которым вы меня обучали, говорят мне, что я готова вернуться в понедельник на занятия.
Больше примеров...
Точно (примеров 469)
Not some boxy frock, that's for certain. Не какое-то мешковатое платьице, это уже точно.
It was also considered advisable that before taking any countermeasures, it had to be absolutely certain that an internationally wrongful act had indeed occurred. Было также сочтено целесообразным, чтобы до принятия любых контрмер было абсолютно точно установлено, что международно-противоправное деяние действительно имело место.
It is also the case with the fundamental aims of non-proliferation and disarmament, which remain hostage to political double standards, discriminatory practices and non-compliance with commitments made, particularly on the part of certain nuclear Powers. Точно так же обстоит дело с основополагающими целями нераспространения и разоружения, которые остаются заложником политических двойных стандартов, дискриминационных практик и невыполнения взятых обязательств, в частности со стороны некоторых ядерных держав.
Whoo-hoo-hoo! Are we certain that they celebrating'? А они точно празднуют?
We can't be certain. Мы точно не знаем.
Больше примеров...
Конкретным (примеров 310)
Today, barbecue has come to embody cultural ideals of communal recreation and faithfulness in certain areas. На сегодняшний день барбекю является элементом, олицетворяющим культурные идеалы общего отдыха, наряду с преданностью к конкретным местам.
Ms. Augstein (Germany) noted that her Government took a multifaceted approach to working with non-governmental organizations, collaborating with certain groups on specific issues, funding campaigns, and supporting national networks. Г-жа Огштейн (Германия) отмечает, что правительство осуществляет многогранный подход к работе с неправительственными организациями, сотрудничая с некоторыми группами по конкретным вопросам, финансируя компании и поддерживая национальные сети.
Thus, these agreements link the possibility of extradition with the criminalization and punitivity of certain acts by deprivation of liberty under the laws of both states rather than with a specific type of offence. Таким образом, в этих соглашениях возможность выдачи увязывается с криминализацией определенных деяний и их наказанием лишением свободы согласно законам обоих государств, а не с конкретным видом противоправного деяния.
The most effective way to combat stereotypes and myths concerning particular groups or minorities was to inform the public and raise its awareness of the issue by focusing on certain groups, like the Roma, who were especially affected by such stereotypes. Для борьбы со стереотипами и мифами, касающимися отдельных групп или меньшинств, наиболее эффективные меры заключаются в информировании и просвещении населения с уделением особого внимания некоторым конкретным группам, таким, как рома, в отношении которых стереотипы особенно сильны.
At the current time, we are working hard to prepare the ratification of the amended, "landmines" Protocol II to the Convention on Certain Conventional Weapons. В настоящее время у нас ведется интенсивная работа по подготовке к ратификации дополненного "минного" Протокола II к Конвенции по конкретным видам обычного оружия.
Больше примеров...
Некий (примеров 139)
Because the fact is, Captain I feel a certain obligation toward you. Факт в том, капитан, что я чувствую некий долг перед вами.
Thanks. That has a certain kind of balance to it, which is all about plumb. Спасибо. В этом есть некий баланс, который заключает в отвесе.
It is notable that one of the leading figures in these disturbances was a certain Edward Grigorian, an Armenian and native of Sumgait, who was directly involved in the killings and violence against the Armenians. При этом следует отметить, что одной из ведущих фигур в этих событиях был некий Эдуард Григорян, армянин и уроженец Сумгаита, который непосредственно участвовал в совершении убийств и актов насилия в отношении армян.
What if I told you the character in question is a certain British Secret Agent? А если я скажу, что персонаж о котором идет речь это некий британский тайный агент?
He's been taking quite an interest in the extracurricular activities of a certain Ray Lennox. Он очень интересовался, чем занимается на досуге некий Рэй Леннокс.
Больше примеров...
Иной (примеров 356)
First, a cash reward awarded after the fact as part of a competition for the most useful innovation in a certain field. Во-первых, денежная премия может присуждаться по факту по итогам конкурса на самую полезную инновацию в той или иной области.
Implied perceptions of a party may also form such practices if, from the circumstances, it is clear to the other party that the party is ready to conclude the contracts under certain conditions and in a certain form. Такая практика может сложиться на основе предположений и косвенных выводов той или иной стороны, если с учетом фактических обстоятельств другой стороне становится ясно, что первая сторона готова заключить договор на определенных условиях и в определенной форме.
The Fifth Committee therefore informed the General Assembly that, if it were to adopt a draft resolution, the programme budget implications would potentially amount to a certain level. Поэтому Пятый комитет сообщает Генеральной Ассамблее о том, что если она примет тот или иной проект резолюции, то последствия для бюджета по программам потенциально составят ту или иную сумму.
Socio-cultural mores within a country could also constrain women's entry into certain sectors or dictate what types of jobs were considered appropriate for women as well as the terms and conditions of work. Социально-культурные устои в той или иной стране также могут ограничивать доступ женщин к определенным секторам или жестко определять, какие типы работы считаются подходящими для женщин, а также условия их трудовой деятельности.
Certain recommendations which cannot be clearly classified under categories. Некоторые рекомендации невозможно отнести к той или иной категории.
Больше примеров...
Несомненно (примеров 213)
I thought, for certain, drowning was a terrible way to die. Я думала, несомненно, утонуть это ужасная смерть.
Indeed, the latest Intergovernmental Panel on Climate Change (IPCC) report stated, in uncharacteristically strong terms, that the sea level is "virtually certain" to continue to rise in the coming centuries or millennia. Действительно, в последнем отчете Межправительственной группы экспертов по изменению климата (МГЭИК) утверждается, в непривычно недвусмысленных выражениях, что уровень океана «практически несомненно» будет продолжать повышаться на протяжении будущих веков или тысячелетий.
It is certain that democracy cannot evolve in a State which confers its highest decorations upon established Second World War criminals, which is exactly what Croatia has been doing. Демократия, несомненно, не может развиваться в государстве, которое награждает своими высшими наградами военных преступников второй мировой войны; именно это сейчас происходит в Хорватии.
If a cabinet minister in a national government were to inform the parliament that he was not in a position to provide that body with a document containing his ministry's budgetary policy, he could be certain of dismissal. Если кабинет министров национального правительства информирует парламент, что он не в состоянии обеспечить этот орган документом, содержащим бюджетную политику кабинета, то такой кабинет будет несомненно распущен.
It was well demonstrated that in certain situations - and the situation in the Sudan, particularly in the south, undoubtedly belonged in that category - instant publicity in the form of detailed documentation of human rights violations was the first step towards future prevention. Убедительно доказано, что в ряде случаев - а положение в Судане, особенно в южных районах, несомненно, относится к таким случаям - незамедлительная огласка путем опубликования подробной информации о нарушении прав человека является первым шагом в деле предотвращения дальнейших нарушений.
Больше примеров...
Обязательно (примеров 143)
We have been here for ages. It's not certain the troll will come. Мы тут застряли на веки Не обязательно что тролль прийдет.
Legislation must focus primarily on the regulation of legal trade while including provisions that criminalize certain illicit activities. В основу механизма регулирования законной торговли должна обязательно быть заложена правовая база, предусматривающая наказание за совершение определенных незаконных действий.
If a prosecutor did not have the jurisdiction to deal with a certain case, the trial would not necessarily be referred to a military court. Если прокурор не имеет полномочий для ведения определенного дела, то оно не обязательно будет передано в военный суд.
In the case of Vale a Pena Ver de Novo, the telenovela transmitted to a certain region will not necessarily be the same one that will be appearing in Brazil. В случае Vale a Pena Ver de Novo теленовела, переданная в определенную область, не обязательно будет той же, что и в Бразилии.
In certain cases, there will be evidence of actions or omissions of such a degree that the defendant may reasonably be assumed to have been aware of the consequences of his or her conduct, which goes to the establishment of intent, but not necessarily motive. В некоторых случаях будут иметь место доказательства действий или бездействия такой степени, что можно будет разумно предположить, что обвиняемый был осведомлен о последствиях своего поведения, что ведет к установлению наличия намерения, но не обязательно мотива.
Больше примеров...
Тот или иной (примеров 63)
There are, however, certain financial benefits for a federal political committee qualifying as a "national political party". Вместе с тем тот или иной федеральный политический комитет, определяемый как "национальная политическая партия", имеет определенные финансовые преимущества.
Rwanda Operation posts were not classified and it was difficult to ascertain why certain post levels were granted. Должности сотрудников Операции в Руанде не были классифицированы, и выяснить, почему определенным должностям присваивался тот или иной класс, было довольно трудно.
Within the framework of the Convention Implementing the Schengen Agreement, checks are carried out with the security authorities in all Member States on visa applicants who originate from certain countries in order to establish whether there are any reservations regarding their entry into the area. В рамках Конвенции о выполнении Шенгенского соглашения с участием органов безопасности всех государств-членов проводятся проверки подателей заявлений о получении виз, являющихся выходцами из определенных стран, с целью установить, имеются ли какие-либо оговорки относительно их въезда в тот или иной район.
The Special Rapporteur was concerned at the lack of any independent oversight mechanism to evaluate how multilateral development institutions staff and management decides whether or not to disclose a certain document, and how consistent these decisions are. Обеспокоенность Специального докладчика вызвало отсутствие какого-либо независимого надзорного механизма, который наблюдал бы за тем, как сотрудники и руководство многосторонних учреждений, занимающихся вопросами развития, решают, следует ли обнародовать тот или иной документ, и насколько последовательными являются эти решения.
Some other delegations reiterated their preference for a generic approach to identifying categories of treaties, including the possibility of defining criteria, or identifying subject matter, for ascertaining whether a certain treaty necessarily continued in operation during an armed conflict. Некоторые другие делегации вновь заявили о том, что они поддерживают общий подход к определению категорий договоров, включая возможность определения критериев или определение предмета для установления того, продолжает ли тот или иной договор действовать в период вооруженного конфликта.
Больше примеров...