| He asked the Commission to refrain, at least for a certain period, from conducting further on-site inspections and interviews related to this subject. | Он просил Комиссию воздержаться, по крайней мере на некоторый период, от проведения дальнейших инспекций на местах и собеседований касательно этого предмета. |
| For the first time there has been a productive dialogue between the two sides; negotiations and expert discussions have been constructive and businesslike and a certain substantive momentum has been tentatively established. | Впервые состоялся плодотворный диалог между двумя сторонами; переговоры и дискуссии экспертов носили конструктивный и деловой характер и в предварительном порядке был достигнут некоторый прогресс по вопросам существа. |
| However, to be completely frank, I would like to say, that certain risk exists. | ќднако, если говорить начистоту, € бы сказал, что некоторый риск всЄ-таки существует. |
| Now you've taken on a certain importance, a certain authority. | А здесь ты... не знаю, набрал некоторый вес. некий авторитет. |
| In addition to the standard closing theme arrangement, certain episodes have had alternate versions of the closing theme used; some are composed in-house by Alf Clausen in alternate styles or as homages to other musical works, and some are covers by musical artists. | В добавление к стандартной заключительной аранжировке темы, определённые эпизоды имеют дополнительные версии заключительной темы; некоторый компонуются непосредственно Альфом Клаусеном в дополнительных стилях или беря что-то из других работ музыкального характера. |
| Despite certain progress, there is still a need for substantial improvement of capacity for publishing indicator-based environmental assessments across the region. | Несмотря на определенный прогресс, до сих пор не удалось добиться существенного укрепления потенциала, необходимого для публикования основанных на показателях экологических оценок по всему региону. |
| This decision reflects a certain approach, a unilateral approach, which runs counter to the security interests of other countries and of the international community as a whole. | Это решение - отражающее определенный подход - подход односторонний, входящий в противоречие с интересами безопасности других стран и международной безопасности в целом. |
| That creates a certain imbalance between the right of the wrongdoing State to take the case to arbitration, whereas the injured State does not have this right when the original dispute as to the responsibility of the wrongdoing State arises. | Это создает определенный дисбаланс в отношениях между государством-нарушителем, которое имеет право передать дело в арбитраж, и потерпевшим государством, которое такого права не имеет, когда возникает первоначальный спор в связи с ответственностью государства-нарушителя. |
| Makes a certain amount of sense. | В этом есть определенный смысл. |
| While anyone stopped, searched or questioned by the police may feel intimidated or degraded to a certain extent, the encounter has a particularly humiliating effect when characteristics such as ethnicity or religion played a role in the law-enforcement officer's decision. | Хотя любой, кого полиция задержала, досмотрела или опросила, может чувствовать определенный испуг или унижение, эта процедура является особенно унизительной, когда принятие сотрудником правоохранительных органов решения о ее проведении обусловлено такими характеристиками, как этническая принадлежность или религия. |
| In spite of the success in certain areas, a number of challenges remain. | З. Несмотря на успехи в некоторых областях, ряд проблем сохраняется. |
| Although the letter sent by the Special Adviser to the Head of State of Nigeria, currently the head of the Nigerian delegation, in response to the report had drawn attention to certain positive developments, much remained to be done. | Хотя в письме специального советника главы государства, в настоящее время возглавляющего нигерийскую делегацию, направленном в ответ на этот доклад, и обращается внимание на ряд позитивных сдвигов, сделать Нигерии предстоит еще многое. |
| Several States had put in place employer-accountability mechanisms, some of which allowed for the proactive monitoring of certain sectors of an industry identified as vulnerable to trafficking in persons. | Ряд государств разработали механизмы подотчетности работодателей, позволяющие, в частности, вести активный мониторинг отдельных отраслей, считающихся уязвимыми в отношении торговли людьми. |
| All of these positive developments, which respond to the wishes expressed at Antananarivo by the different Comorian islands, have led certain political parties, despite their initial reluctance, to support the new dynamic set in train by the Head of State, Colonel Azall Assoumani. | Эти позитивные сдвиги, отвечающие чаяниям всего населения Коморских Островов, привели к тому, что ряд политических партий, которые вначале занимали выжидательную позицию, присоединились к энергичным усилиям главы государства полковника Азали Ассумани. |
| Some delegations suggested that no exceptions should be made with respect to public participation in decision-making on the deliberate release of GMOs, while others were of the view that certain exemptions should be allowed, in particular for research and pharmaceuticals. | Ряд делегаций предложили не делать исключений в отношении участия общественности в процессе принятия решений о преднамеренном высвобождении ГИО, тогда как другие делегации высказали мнение о том, что некоторые исключения необходимы, в частности в области научных исследований и фармакологии. |
| The ambush that it mounted finished not giving certain. | Засада она установила закончила не давать уверенный. |
| Dear Charles, always so certain. | Дорогой Чарльз, всегда такой уверенный. |
| It is our most certain step towards victory. | Это наш самый уверенный шаг по направлению к победе. |
| You were always so certain you knew better than I. | Уверенный, будто всё знаешь, как и прежде! |
| Certain she loves the more handsome man, he bitingly congratulates her for trapping Marne. | Уверенный, что она любит более красивых мужчин, он язвительно поздравляет её. |
| In certain cases, however, the period during which benefits are paid in respect of temporary incapacity is reduced. | Однако в отдельных случаях периоды, в течение которых выплачиваются пособия по временной нетрудоспособности, ограничены. |
| It might enhance the practical value of the final outcome if the Commission's work were focused on certain selected issues that were felt to be important in practice and had the potential to present a difficulty when parties decided to resort to provisional application. | Сосредоточение внимания Комиссии на некоторых отдельных вопросах, которые, как представляется, могут иметь практическое значение и чреваты осложнениями в случае, если стороны решат прибегнуть к временному применению, могло бы повысить практическую ценность результатов ее работы. |
| The corollary of this positive action is that serious and persistent violations of human rights or interruptions in democratization call for appropriate reaction, including, in certain cases, the suspension of cooperation agreements between the Union and the countries concerned. | Такие позитивные действия обеспечили возможность для принятия надлежащих мер, в отдельных случаях вплоть до временного прекращения действия соглашений о сотрудничестве между Союзом и заинтересованными странами, в случае серьезного и настойчивого нарушения прав человека или подрыва процесса демократизации. |
| That guidance could take the form of decisions by the Conference of the Parties, the development of guidance documents or the clarification of certain aspects in the reports of the meetings of the Conference of the Parties. | Такие руководящие указания могут иметь форму решений Конференции Сторон, разработки руководящих документов или уточнения отдельных аспектов в докладах о работе совещаний Конференции Сторон. |
| Certain particularities in the production for small area statistics on persons and households, business, and the environment are discussed in the paper. | В документе обсуждаются некоторые особенности подготовки статистики малых районов, касающейся отдельных лиц и домашних хозяйств, предприятий и окружающей среды. |
| It was therefore necessary to ensure that globalization did not benefit only certain segments of the world community. | Поэтому важно не допустить того, чтобы плодами глобализации воспользовались лишь отдельные сегменты мирового сообщества. |
| In the intervening years, however, certain trends may have become more pronounced, and we feel it imperative to draw attention to them here. | Вместе с тем за прошедшие годы стали, возможно, более отчетливо проступать отдельные тенденции, на которые, как мы считаем, необходимо обратить внимание. |
| However, certain elements of the Statute posed problems with regard to the Kazakh Constitution, and the Statute could only be ratified once they had been resolved. | Однако отдельные элементы Статута создают проблемы для казахстанской Конституции, и Статут может быть ратифицирован только после того, как они будут решены. |
| Further research on the factors that make certain events, locations, communities, countries, regions more likely to be the destination of trafficking in persons; | более детальное изучение факторов, в силу которых определенные общественные события, отдельные места, общины, страны или регионы становятся более вероятными целевыми направлениями при торговле людьми; |
| Certain groups of the population, such as the unemployed, refugees and ethnic minorities, are particular vulnerable to social exclusion and in some countries live almost in squatter settlements. | Отдельные группы населения, такие, как безработные, беженцы и этнические меньшинства, особенно уязвимы с точки зрения социального отчуждения, а в некоторых странах они в большинстве своем проживают в трущобах и в незаконно занятых помещениях. |
| Social pressures aggravate the violence against women; particularly the shame to report certain malicious acts perpetrated against women. | Социальные проблемы усиливают насилие в отношении женщин; особо досадно сообщать о конкретных злонамеренных актах, совершаемых против женщин. |
| Accordingly, IMS is responsible for abiding with specific investment restrictions imposed by certain donors. | В соответствии с этим СУИ отвечает за соблюдение конкретных инвестиционных ограничений, налагаемых определенными донорами. |
| South Africa attaches importance to the role of the Convention on Certain Conventional Weapons as an instrument of international humanitarian law. | Южная Африка придает большое значение роли Конвенции о конкретных видах обычного оружия в качестве документа международного гуманитарного права. |
| Canada is extremely concerned about the humanitarian and development impact of other types of weapons as well, and hopes that the forthcoming third Review Conference on the Convention on Certain Conventional Weapons (CCW), to be held next month in Geneva, will produce concrete results. | Канада крайне озабочена последствиями применения других видов вооружений для гуманитарной деятельности и развития и надеется, что предстоящая третья Конференция по рассмотрению действия Конвенции о конкретных видах обычного оружия, которая пройдет в следующем месяце в Женеве, принесет конкретные результаты. |
| My country recognizes the importance of the Convention on Certain Conventional Weapons and its provisions concerning weapons which are excessively injurious or which may strike both military personnel and civilians. | Моя страна признает важность Конвенции о конкретных видах обычного оружия и ее положений, касающихся вооружений, которые причиняют чрезмерные повреждения или могут поражать как солдат, так и граждан. |
| Officials stated that the location of the organizations determines, to a certain extent, the diversity of the workforce as consultants are often recruited locally where services to be provided. | Должностные лица указывали на то, что место расположения организаций в некоторой степени определяет разнообразие кадрового состава, поскольку консультанты часто нанимаются в тех местах, где нужны их услуги. |
| Otherwise, in the long term, this would lead to the certain impoverishment of our Organization which, by virtue of the cultural and linguistic diversity it comprises, constitutes a true source of wealth. | В противном случае в долгосрочной перспективе это может до некоторой степени обеднить нашу Организацию, которая в силу культурного и лингвистического разнообразия ее членов, является подлинным источником богатства. |
| "A certain degree of uncertainty is fine, but an absolutely uncertain financial world is no good for anyone except of course for those who deliberately create the uncertainty." | "Нет ничего плохого в некоторой степени неопределенности, но абсолютная финансовая неопределенность в мире не нужна никому, разве только тем, кто преднамеренно создает эту неопределенность". |
| You have advanced the hypothesis of a certain corporeality of the soul. | Это Вы высказали гипотезу о некоторой материальности души. |
| The same number of country representatives agreed -at least to a certain extend- with the statement, that the availability of expertise could become a problem, while the lack on am appropriate technical infrastructure was only seen by 7 representatives as a potential critical success factor. | Такое же число представителей стран согласилось, по меньшей мере в некоторой степени, с мнением о том, что нехватка квалифицированных кадров может стать проблемой, в то время как лишь 7 представителей назвали отсутствие надлежащей технической инфраструктуры в качестве потенциального фактора, препятствующего достижению успеха. |
| Competitions in every kind of sport are held in accordance with certain regulations. | Соревнования по каждому виду проводятся по отдельным Положениям. |
| Australia mentioned that joint investigations may take place on a case-by-case basis with other parties to certain United Nations conventions. | Австралия упомянула, что совместные расследования по отдельным делам могут проводиться в сотрудничестве с другими участниками ряда конвенций Организации Объединенных Наций. |
| General observations and questions were made by the Working Group in respect of the issues outlined by the invited expert which better clarified certain aspects of the FATF standards. | Рабочая группа сделала несколько замечаний общего характера и задала ряд вопросов по темам, затронутым в выступлении приглашенного специалиста, который затем дал необходимые пояснения по отдельным аспектам стандартов ФАТФ. |
| The court found that although the application satisfied certain requirements of the Model Law, it did not activate the duty under article 25 to cooperate with either the foreign court or the foreign representative. | Суд определил, что, хотя ходатайство и удовлетворяет отдельным требованиям Типового закона, оно не может служить основанием для возникновения обязанности сотрудничать с иностранным судом или иностранным представителем в соответствии со статьей 25. |
| In the view of various experts, the extension to new member States of the existing agreement between the European Union and the Government of Ukraine regarding trade in certain foundry products could result in losses to Ukraine totalling some $60 million a year. | По отдельным экспертным оценкам, распространение на новых члены ЕС действующего Соглашения между Правительством Украины и ЕС о торговле некоторыми сталелитейными изделиями может привести к ежегодным потерям Украиной окола $60 млн. |
| It must be seen as not only probable, but as certain, that we shall be able to produce them in our laboratories. | Мы должны рассматривать не только вероятность, но и уверенность, что мы сможем производить их в наших лабораториях. |
| It wasn't until after he shot himself that I felt certain. | Только после того, как Мартин застрелился, я приобрёл полную уверенность. |
| The delegation of Belarus is certain that the United Nations and the IAEA will utilize the results of those meetings in their practical activities, as was mentioned by the representative of the European Union. | Делегация Беларуси выражает уверенность в том, что Организация Объединенных Наций и МАГАТЭ будут использовать итоги указанных конференции в своей практической деятельности, о чем говорил здесь представитель Европейского союза. |
| Underscoring their commitment to UNFPA, Board members were certain that, under the leadership of the Executive Director, UNFPA would reach the goals it had set out in the new strategic plan, 2014-2017. | Подчеркнув свою приверженность ЮНФПА, члены Совета выразили уверенность в том, что под руководством Директора-исполнителя ЮНФПА достигнет целей, изложенных в новом стратегическом плане на 2014 - 2017 годы. |
| Quoting from the High Court decision, he wrote that the danger could occur in a few days or even a few weeks, on condition that "it is certain the danger will come to fruition and that there is no other way to prevent it." | Цитируя решение Верховного суда, он писал, что такая опасность может реализоваться через несколько дней или даже недель при условии, что «существует абсолютная уверенность в том, что эта угроза будет реализована на практике и иным образом предотвратить ее невозможно». |
| What seems certain is that the practice, which has stood the test of time, is not linked to any particular religion. | Единственно, что было достаточно точно установлено, так это то, что эта практика, выдержавшая испытание временем, не связана с какой-либо конкретной религией. |
| It was recognized, however, that sometimes, on certain sensitive issues, a full statement might be required in order to convey accurately the position of the government concerned. | Вместе с тем было признано, что иногда, по определенным чувствительным вопросам, может потребоваться полное заявление, с тем чтобы точно отразить позицию соответствующего правительства. |
| Captain, are you certain which side you're on? | Вы точно знаете, на чьей вы стороне? |
| We must pass through here to continue westwards, that much is certain. | Наш путь на Запад лежит через эту местность, это уж точно. |
| Most of the historical kana usage has been found to accurately represent certain aspects of the way words sounded during the Heian period. | Историческое правописание по большей части точно отображает звучание слова в период Хэйан. |
| Transalpine goods traffic should, using market economy methods, be transferred to the railways without discriminating against foreign carriers or certain regions of Switzerland. | Трансальпийские перевозки грузов должны быть переключены с помощью соответствующих механизмов рыночной экономики на железнодорожный транспорт, не нанося при этом ущерба ни иностранным перевозчикам, ни конкретным районам Швейцарии. |
| We consider that certain specific elements of those main purposes relate directly to the Commission's various formats, in particular the country-specific configurations. | Мы считаем, что ряд конкретных элементов этих главных целей непосредственно связан с разными форматами работы Комиссии, в частности с форматом работы по конкретным странам. |
| Commercial frauds may involve taking advantage of an entity's performance incentives or offers of assistance, gifts, favours or other inducements to particular individuals in exchange for consideration that would not otherwise be available, or to overlook certain questionable activity. | Коммерческое мошенничество может предусматривать использование стимулов или предложений помощи, подарков, одолжений или других видов побуждения со стороны юридического лица конкретным лицам в обмен на встречное удовлетворение, которое в противном случае было бы недоступно, или же на игнорирование определенной деятельности сомнительного характера. |
| Oman has accepted several recommendations inviting it to accede to certain treaties, such as the International Covenant on Civil and Political Rights and the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights. | Непринятие: Непринятие Султаном данной рекомендации не обязательно означает, что он отказывается также и присоединяться к конвенциям, которые в ней упомянуты, поскольку он принял рекомендации, призывающие его присоединиться к конкретным договорам, таким как два международных Пакта. |
| "Arbitration agreement" is an agreement by the parties to submit to arbitration all or certain disputes which have arisen or which may arise between them in respect of a defined legal relationship, whether contractual or not. | "Арбитражное соглашение" - это соглашение сторон о передаче в арбитраж всех или определенных споров, которые возникли или могут возникнуть между ними в связи с каким-либо конкретным правоотношением, независимо от того, носит ли оно договорный характер или нет. |
| And also a certain feminine product, which you may prefer to discuss in private. | А также некий товар для женщин, который вы, возможно, пожелаете обсудить в частном порядке. |
| One of them, a certain Tarverdiev, ran out in the street and, not disdaining the looting, took a mobile phone from the dead Fedan. | Один из них, некий Тарвердиев, выбежал на улицу и, не погнушавшись мародёрством, забрал у мёртвого Федана мобильный телефон. |
| So will a certain Mr. Krüger. | И некий господин Крюгер тоже. |
| Dressing the dummies, painting their lips, gluing on eyelashes, putting on wigs, creating certain types, so customers actually see themselves. | Одевать манекены, красить им губы, приклеивать ресницы, надевать парики. Создавать некий тип, отражающий покупательниц. |
| Well, I just heard about a certain patient named Schrader-comma-Hank who is going to be of this week. | Я только что слышала, что некий пациент "Шредер-запятая-Хэнк", будет выписан к концу этой недели. |
| These bodies also work on connecting all women elected to a certain legislative body regardless of their political affiliation and coordination with gender centres, NGOs and similar executive bodies. | Эти органы работают также над объединением всех женщин, избранных в тот или иной законодательный орган, независимо от их политических взглядов и взаимодействия с гендерными центрами, НПО и аналогичными исполнительными структурами. |
| After decades of instability and conflict, which were endemic in certain Central American countries, it was now possible to speak of peace, to which the presence of a United Nations mission had contributed in most cases. | После десятилетий нестабильности и конфликтов, которые в некоторых странах Центрально-Американского региона носили эндемический характер, сегодня можно говорить о мире, установлению которого в большинстве случаев способствовало присутствие той или иной миссии Организации Объединенных Наций. |
| It has been argued that certain provisions of the Declaration can be construed as recognizing basic subsistence rights, in that depriving a group of the basic economic resources necessary to sustain its existence would violate the principles of the Declaration. | Утверждалось, что определенные положения Декларации можно рассматривать как закрепляющие основные права на средства к существованию, поскольку лишение той или иной группы основных экономических ресурсов, необходимых для обеспечения ее существования, будет представлять собой нарушение принципов Декларации. |
| The Independent Expert continues to receive information and allegations, according to which certain police officers, some of them high-ranking officers, lead a lifestyle that is not in keeping with their income or are involved in activities that are incompatible with their role. | Независимый эксперт по-прежнему получает информацию и сообщения о том, что полицейские, занимающие иной раз высокие должности, ведут образ жизни, мало соответствующий их доходам, или занимаются деятельностью, не совместимой с их служебными обязанностями. |
| An expected accomplishment is a desired outcome involving benefits to end-users, expressed as a quantitative or qualitative standard, value or rate. Accomplishments are the direct consequence or effect of the generation of outputs and lead to the fulfilment of a certain objective. | «Ожидаемое достижение» означает желательный итог, связанный с получением выгод конечными пользователями и выражаемый в виде количественной или качественной нормы, показателя или коэффициента, Достижения являются прямым следствием или эффектом осуществления мероприятий и ведут к достижению той или иной конкретной цели. |
| The overall trend away from the death penalty is certain and ongoing. | Общая тенденция к отходу от применения смертной казни есть несомненно, и она сохраняется. |
| This reduced production is certain to add even more hardship to the country's fragile economic base. | Это сокращение производства, несомненно, еще больше ослабит и без того хрупкую экономическую базу страны. |
| What was certain, however, was that, given States parties' concerns about fund allocation, the treaty bodies must demonstrate that they were willing to take concrete action. | С другой стороны, несомненно то, что в связи с обеспокоенностью государств-участников в отношении выделения бюджетных средств договорные органы должны продемонстрировать свою волю к принятию конкретных действий. |
| The Gabonese delegation had spoken of women's participation in certain aspects of public life in Gabon; such participation still appeared to be very low, which was probably due to the persistence of traditional attitudes. | Делегация Габона сообщила об участии женщин в некоторых аспектах политической жизни страны; представляется, что это участие по-прежнему является весьма ограниченным, что, несомненно, вызвано сохранением традиционного подхода к этому вопросу. |
| Mao's hundred flowers may have bloomed only briefly, but today's myriad species of Weltpolitik are certain to bloom perennially. | Сто цветов Мао, возможно, расцвели лишь на короткое время, но множество видов сегодняшней мировой политики, несомненно, будут цвести всегда. |
| He stated that it was a matter of utmost importance, and that he would be certain, through his delegation's participation at the Conference on Small Arms and Light Weapons, to highlight the role of UNICEF. | Представитель делегации заявил, что этот вопрос имеет первостепенное значение и что на Конференции Организации Объединенных Наций по проблемам незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями делегация его страны обязательно подчеркнет важную роль ЮНИСЕФ. |
| The UPR was an important complement to the work of treaty bodies, since it facilitated dialogue with States that might not be signatories to certain human rights instruments. | УПО представляет собой важное дополнение к работе договорных органов, поскольку он способствует диалогу с государствами, которые, в случае некоторых договоров по правам человека, не обязательно являются их подписантами. |
| Since they are being identified in normal individuals, CNVs may not necessarily be a direct cause of human disease, but many may confer susceptibility to certain diseases, serve as disease markers, and/or indicate potential regions of genomic instability. | Т.к. они обнаруживаются у здоровых людей, то ВКК не обязательно являются прямой причиной человеческих заболеваний, но многие из них могут быть причиной предрасположенности к определённым заболеваниям, служить признаком болезни и/или указывать на потенциальные области генной нестабильности. |
| We believe that it is certain that Serbia will become a member of the European Union; that is its future and our hope. | Мы считаем, что Сербия обязательно станет членом Европейского союза; в этом заключается ее будущее и наша надежда. |
| In the case of Vale a Pena Ver de Novo, the telenovela transmitted to a certain region will not necessarily be the same one that will be appearing in Brazil. | В случае Vale a Pena Ver de Novo теленовела, переданная в определенную область, не обязательно будет той же, что и в Бразилии. |
| It can also hear matters referred to it by other competent courts where a certain law has been challenged as unconstitutional. | Он также может заслушивать вопросы, передаваемые ему другими компетентными судами, когда тот или иной закон оспаривается в качестве неконституционного. |
| As will be described below, the mere threat by investigators of confinement in certain remand centres can be sufficient to secure the "cooperation" of suspects. | Как будет показано ниже, иногда одна лишь угроза следователя о том, что он поместит подозреваемого в тот или иной следственный изолятор, достаточна для того, чтобы заручиться его "сотрудничеством". |
| Jurisdiction in legal cases relating to Internet content should be restricted to States in which the author is established or to which the content is specifically directed; jurisdiction should not be established simply because the content has been downloaded in a certain State. | Юрисдикция по судебным делам, касающимся содержания материалов в Интернете, должна ограничиваться государствами, в которых проживает их автор или которых они непосредственно касаются; юрисдикция не должна устанавливаться только по той причине, что тот или иной материал был загружен в конкретном государстве; |
| It should be mentioned that in evaluation as to whether in some concrete case there is a violation of the official duty or suspicion that the criminal offence has been committed, a number of certain officials is included. | Следует отметить, что в процессе оценки того, является ли тот или иной конкретный случай нарушением служебного долга, или же он дает основание подозревать нарушителя в совершении уголовного преступления, участвуют целый ряд должностных лиц. |
| So unless you have really intelligent people who can actually feel under actual reason why they should pick up a certain kind of path or consciousness or certain kind of understanding. | Итак, вам нужны по-настоящему разумные люди, которые выбирают тот или иной путь осознания и при этом отдают себе совершенно ясный отчет о причинах такого выбора. |