Английский - русский
Перевод слова Certain

Перевод certain с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Некоторый (примеров 84)
Despite certain developments, the full potential of women in conflict resolution and peacebuilding has not been harnessed so far. Несмотря на некоторый прогресс, потенциал женщин в урегулировании конфликтов и в миростроительстве до сих пор задействован не полностью.
Mamolat, an eminent organizer of the struggle against tuberculosis, a permanent, during 43 years, Director of the Institute of Tuberculosis had been at the head of Department for a certain period of time. Некоторый период времени кафедру возглавлял выдающийся организатор борьбы с туберкулезом, бессменный, на протяжении 43 лет, директор Института туберкулеза - проф. А.С.
In spite of these limitations, some progress is possible in certain cases through the use of special studies. Несмотря на подобные ограничения, в отдельных случаях возможен некоторый прогресс за счет проведения специальных исследований.
Nociceptors have a certain threshold; that is, they require a minimum intensity of stimulation before they trigger a signal. Ноцицепторы обладают определённым порогом чувствительности, то есть необходим некоторый минимальный уровень стимуляции прежде, чем они приведут к генерации сигнала.
So the ancient artist was protected from certain things, like, for example, too much narcissism, right? И это здорово, потому что римляне не думали, что гений - это некоторый одаренный индивидуум.
Больше примеров...
Определенный (примеров 1126)
For example, in Germany private providers of social housing are always guaranteed a certain, albeit moderate return on invested capital. Например, в Германии частным поставщикам социального жилья всегда гарантируется определенный, хотя и умеренный, доход от инвестированного капитала.
For example, a State that had concluded an agreement to guarantee another State a certain quantity of water drawn from an international river might reduce that quantity but subsequently provide an equivalent supply from a different international river. Например, государство, которое заключило с другим государством соглашение о том, что оно гарантирует этому государству определенный объем воды из международного водотока, может сократить этот объем и впоследствии предоставить эквивалентный объем воды из другой международной реки.
No minority or indigenous people has admitted that its legal status exists only at certain times, and in certain situations. Однако при этом необходимо помнить, что ни одно меньшинство и ни один коренной народ никогда не признавали, что их правовой статус существует только в определенный период времени и в определенных ситуациях.
This is done through the allocation of preference points to suppliers who hold a certain percentage of Namibian shareholdings, employment of Namibians, and those who implement affirmative action policies in their recruitment and structures of management. Они принимают форму предоставления преференциальных зачетов для ферм-поставщиков, акционерами которых является определенный процент намибийцев, в которых работают намибийцы, а также тех фирм, которые проводят позитивную политику в области набора персонала и формирования управленческих структур.
The latter implies that nature can absorb a certain quantity of contaminants without significant effect (e.g., the dumping of processed effluents from urban concentrations, radioactive waste, heavy metals and other causes of dramatic and potentially non-reversible impacts). Вторая из этих двух концепций предполагает, что природа может абсорбировать определенный объем загрязняющих веществ без значительных последствий (например, сброс отработанных загрязняющих веществ, аккумулирующихся в городах, радиоактивных отходов, тяжелых металлов и других загрязняющих веществ, имеющий серьезные и потенциально необратимые последствия).
Больше примеров...
Ряд (примеров 2021)
It enumerated certain measurable outcomes, namely "reducing inequalities, raising basic standards of living, fostering equitable social development and inclusion". Она перечислила ряд поддающихся измерению конечных результатов, а именно «уменьшение неравенства, повышение базовых стандартов жизни, поощрение справедливого социального развития и интеграции».
In addition, certain "specialized directives" establish requirements for groundwater monitoring. Помимо этого, целый ряд так называемых "специализированных директив" устанавливает требования к мониторингу подземных вод.
Our delegation welcomes the report and wishes to make some observations on certain aspects of it. Наша делегация приветствует этот доклад и хотела бы высказать ряд замечаний в отношении его некоторых аспектов.
He proposed that certain issues be addressed by developing countries in the current round of trade negotiations, specifically: Он предложил развивающимся странам в ходе текущего раунда торговых переговоров рассмотреть ряд вопросов, в частности касающихся:
The Ivorian forces, alone or with the added strength of non-State combatants, showed not only that they had been incapable of protecting the population but also, in some cases, that they were directly responsible for certain violations. Силы Кот-д'Ивуара, действовавшие самостоятельно или при поддержке негосударственных комбатантов, показали не только свою неспособность защитить население, но и в некоторых случаях - что они несут прямую ответственность за ряд нарушений.
Больше примеров...
Уверенный (примеров 9)
I run in certain and walk out confused. Я вхожу сюда во всем уверенный, а выхожу сбитый с толку.
For 23 years I have slept in peace, certain that I'd averted the Prophecy. Двадцать три года я спал спокойно, уверенный, что изменил Пророчество.
Certain she loves the more handsome man, he bitingly congratulates her for trapping Marne. Уверенный, что она любит более красивых мужчин, он язвительно поздравляет её.
I may bear certain unasked-for traits, but that does not make me a witch. Мой скрытный и уверенный характер ещё не говорит, что я ведьма.
An emerging panic seems certain to dampen today's strong growth. Нарастающая паника, по-видимому, затормозит нынешний уверенный экономический рост.
Больше примеров...
Отдельных (примеров 2033)
The United Nations Environment Programme (UNEP) reports that traditional approaches creating separate women's activities and organizations have caused problems and conflicts in certain areas. Программа Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП) сообщает, что в результате применения традиционных подходов, предусматривающих разработку отдельных мероприятий в интересах женщин и создание отдельных женских организаций, в некоторых областях возникли трудности и конфликты.
Establishment of vocational rehabilitation centres and reservation of certain types of work or jobs for disabled people. создание центров профессиональной реабилитации и резервирование отдельных видов работ и профессий для трудоустройства инвалидов.
Moreover, the questions raised by the Indian delegation with regard to the purchase of supplies and respect for certain procedures, particularly international competitive bidding, fell within the competence of the Board of Auditors. Кроме того, вопросы, затронутые делегацией Индии по поводу закупки оборудования и соблюдения отдельных процедур, в частности проведения международных конкурентных торгов, относятся к компетенции Комиссии ревизоров.
Thirdly, some would like to accord higher priority to conventional disarmament, particularly to small arms and light weapons, because they are often used in conflicts on certain continents. В-третьих, некоторые страны хотели бы уделить первостепенное внимание вопросу разоружения в области обычного оружия, особенно стрелкового и легкого оружия, поскольку оно часто применяется в конфликтах на отдельных континентах.
Results from a survey of Canadian industries regarding certain substances on the country's Domestic Substances List conducted for the year 2000 indicated that no PBDEs were manufactured in Canada, but approximately 1300 tonnes of PentaBDE commercial products was imported into the country. Как показал обзор использования в 2000 году в промышленности Канады отдельных веществ, включенных в Национальный перечень веществ, ПБДЭ не производились в Канаде, но около 1300 тонн промышленных продуктов пента-БДЭ было ввезено в страну из-за границы.
Больше примеров...
Отдельные (примеров 885)
Nonetheless, it also entailed risks that exacerbated certain long-standing problems in the region while also generating new ones. Тем не менее она принесла также с собой риски, которые усугубили отдельные давние проблемы региона и способствовали возникновению новых.
While certain countries have increased allocations of official development assistance (ODA), this has taken place in the face of an overall trend of decline despite the pledges made at Copenhagen. Хотя отдельные страны увеличили свои ассигнования по линии официальной помощи в целях развития (ОПР), это происходит на фоне общей тенденции сокращения объема ОПР, несмотря на обязательства, принятые в Копенгагене.
The State Party's report had clarified certain instances of apparent non-compliance with the Covenant, including cases of torture, abuses by police officers and discrimination, especially against women. Доклад государства-участника прояснил некоторые отдельные случаи явного несоблюдения Пакта, включая случаи пыток, злоупотреблений со стороны сотрудников полиции и дискриминации, особенно в отношении женщин.
Regrettably, the text was still relevant, since certain States continued to resort to the use of mercenaries to destabilize legitimate governments or stifle equally legitimate national liberation movements. Ее текст, к сожалению, не утрачивает своей актуальности, учитывая то обстоятельство, что отдельные государства по-прежнему прибегают к использованию наемников для дестабилизации законных правительств или подавления столь же законных национально-освободительных движений.
In addition, it was said that those types of payment rights should either be excluded from the draft Guide or be made subject to certain asset-specific rules. Кроме того, было указано, что такие виды прав на выплаты следует либо исключить из сферы применения проекта руководства, либо применять к ним отдельные правила, касающиеся конкретных видов активов.
Больше примеров...
Конкретных (примеров 1436)
In fulfilling their respective functions, United Nations committees, programmes and funds should avoid focusing on certain issues to the exclusion of others. При выполнении своих соответствующих функций комитеты, программы и фонды Организации Объединенных Наций должны избегать сосредоточения внимания на конкретных вопросах в ущерб другим вопросам.
Chronically low voter turnouts, financing of candidates by special interests and the lack of transparency of certain institutions of government can be cited as specific examples. В качестве конкретных примеров можно привести неизменно низкую активность избирателей, финансирование кандидатов кругами с особыми интересами и отсутствие транспарентности в работе некоторых государственных учреждений.
This programme uses a range of preventive measures that are designed to establish awareness of the risk connected with certain forms of behaviour and to establish specific advisory and consultation channels for adolescents. Эта программа, включающая в себя ряд превентивных мер, направлена на обеспечение осознания рисков, связанных с определенным поведением, а также создание конкретных служб консультирования и опроса подростков.
In certain key sectors, some United Nations specialized agencies are not in a position to provide the critically needed technical cooperation support or have discontinued their implementation arrangements for HDI projects because of the specific modus operandi of the HDI. В определенных основных секторах некоторые специализированные учреждения Организации Объединенных Наций не в состоянии более оказывать крайне необходимую поддержку в рамках технического сотрудничества или прекратили действие соглашений по осуществлению проектов по линии ИРЧ ввиду конкретных способов действий по линии ИРЧ.
Some delegations stated that it should be left to the Committee to determine the question of justiciability on the basis of concrete cases, rather than to exclude a priori certain provisions. Некоторые делегации заявили, что следует не исключать в априорном порядке определенные положения, а оставить вопрос о возможности рассмотрения в судебном порядке на усмотрение Комитета с учетом обстоятельств конкретных ситуаций.
Больше примеров...
Некоторой (примеров 276)
Notwithstanding positive measures to confront discrimination and racism, certain information emphasized that minorities continued to suffer, particularly the Roma. Несмотря на позитивные меры по борьбе с дискриминацией и расизмом, по некоторой информации, некоторые меньшинства по-прежнему страдают, и особенно рома.
In the early years of widowhood, Maria Isabella was still young, with a will to live and a certain beauty, despite her increasing obesity. В первые годы вдовства Мария Изабелла была ещё молодой женщиной, волей к жизни и некоторой красотой, несмотря на свою полноту.
A Doha agreement would also bring down tariffs, although with certain "flexibilities," thereby increasing consumers' access to food. Соглашение в Дохе также могло бы снизить тарифы, хотя и с некоторой «гибкостью», тем самым расширяя доступ потребителей к продуктам питания.
The reason for this must have been that the crew allowed themselves to be misled by an arrangement of lights peculiar to the airfield with which, apart from certain information received during the approach, they were not acquainted. Это действие могло быть вызвано тем, что пилоты были введены в заблуждение о своём местонахождении особенностями конструкции огней приближения к аэродрому, о которой они, за исключением некоторой переданной информации, могли ничего не знать.
With a certain confidence in a number of units sold on the market (during the whole life time of the device) the design and development expenses can be expressed as a part of the device cost. При некоторой определенности в количестве реализуемых на рынке устройств (в течение всего времени жизни устройства) стоимость разработки можно представить в качестве составной части стоимости устройства (имеется ввиду конечная, рыночная стоимость устройства).
Больше примеров...
Отдельным (примеров 294)
Indeed, some internally displaced persons have been able to return to certain areas. Фактически отдельным беженцам даже удалось вернуться в определенные районы.
In Slovenia, some special regulations forbade certain categories of public officials to carry out similar work as they had done in their previous office for a certain period of time after the termination of employment. В Словении ряд специальных положений запрещает отдельным категориям государственных должностных лиц выполнять работу, аналогичную той, которой они занимались на своей предыдущей должности, в течение определенного периода времени после ухода с должности.
The universal periodic review should be applied equally to all States, and certain countries should not be allowed to act as the self-appointed guardians of human rights. Универсальный периодический обзор должен применяться в равной мере ко всем государствам, и отдельным странам не следует позволять действовать в качестве самозваных стражей прав человека.
The law of 7 April 1999 on amending and supplementing certain legislative acts of the Republic of Kazakhstan on providing benefits to specific categories of citizens replaced these benefits with a special State allowance in the amount of 1.9 times the monthly accounting index. Закон «О внесении изменений и дополнений в некоторые законодательные акты Республики Казахстан по вопросам предоставления льгот отдельным категориям граждан» от 7 апреля 1999 г. заменил эти льготы на специальное государственное пособие, в размере 1,9 месячного расчетного показателя.
They focused on assisting certain members with overdue obligations to the IMF, providing technical assistance to member countries and financing the cost of studies and the training of nationals of member countries in macroeconomics and related subjects at selected universities and institutions. Эти услуги в первую очередь связаны с оказанием помощи отдельным членам с просроченными обязательствами перед МВФ, оказанием технической помощи государствам-членам и финансированием исследовательской деятельности и подготовки граждан государств-членов по макроэкономическим и связанным с ними дисциплинам в отдельных университетах и учебных заведениях.
Больше примеров...
Уверенность (примеров 78)
He was certain that the peace-loving peoples of the world were equal to the challenges that lay ahead. Оратор выражает уверенность, что миролюбивые народы мира окажутся на высоте тех проблем, которые предстоит решать в будущем.
If we were certain the shields would hold. Была б уверенность, что щиты выдержат...
His Government recognized that it had to meet its international obligations and he was certain that it would ratify the Optional Protocol to the Convention against Torture when the time was right. Правительство признает, что ему необходимо выполнять международные обязательства, и выступающий выражает уверенность, что, когда наступит подходящий момент, оно ратифицирует Факультативный протокол к Конвенции против пыток.
Resilient business and consumer confidence has been observed in the Gulf Cooperation Council economies despite pockets of weakness in certain sectors of the economy, in particular the real estate sector. В странах - членах Совета сотрудничества стран Залива уверенность предпринимателей и потребителей оставалась на высоком уровне, несмотря на шаткое положение в некоторых сферах экономики, особенно в секторе недвижимости.
But Mr. Hartley was growing certain His experiences were real. Но уверенность Хартли в том, что похищение действительно было, росла.
Больше примеров...
Точно (примеров 469)
She was struggling at the time with the belief certain knowledge that she could never have a child of her own. Она боролась с осознанием того, что она теперь уже точно никогда не сможет иметь детей.
But if you don't cooperate, then it is certain that Davros will use you as an experiment with his machine in a few hours' time. Но если вы не объединитесь, тогда точно Даврос будет использовать вас в эксперименте с машиной через несколько часов.
If one were to effectively measure the prevalence of a certain illness among children in order to devise a public programme to eradicate that illness, one would have to take such social and cultural factors into account. Если потребуется точно установить степень распространения какой-то болезни среди детей в целях выработки государственной программы по ее ликвидации, то тогда необходимо учитывать такие социальные и культурные факторы.
There is this certain critic... Tonight I destroyed his whole apartment! И христиане, не выдумав ничего нового, точно так же создали своего Иисуса, которого на самом деле никогда не было в живых.
Similarly, while the protection of children from inappropriate content may constitute a legitimate aim, the availability of software filters that parents and school authorities can use to control access to certain content renders action by the Government such as blocking less necessary, and difficult to justify. Точно так же, хотя защита детей от ненадлежащего контента может быть целесообразной мерой, ввиду наличия программных фильтров, которые родители и школьная администрация могут использовать для регулирования доступа к определенному контенту, действия правительства, такие как блокирование, перестают быть полностью уместными и оправданными.
Больше примеров...
Конкретным (примеров 310)
We regret the failure of the recent international meeting on amendment of the Convention on certain conventional weapons, held at Geneva, which will have serious repercussions. Мы сожалеем о провале недавно состоявшейся в Женеве международной встречи для внесения поправки в Конвенцию по конкретным видам обычного оружия, что будет иметь серьезные последствия.
Moreover, additional assistance is possible to certain specific categories such as persons with disability and single parents. Кроме того, возможно оказание дополнительной помощи некоторым конкретным категориям лиц, таким, как инвалиды и одинокие родители.
Should there be a transitional period for one, several or all of these restrictions with regard to certain specific types of existing explosive ordnance? Должен ли иметь место переходный период в отношении одного, нескольких или всех из этих ограничений применительно к определенным конкретным типам существующих взрывоопасных снарядов?
We call on everyone to join in such concrete actions. We are certain that our discussions in this and other forums will be easier when everyone takes concrete, practical steps. Мы призываем всех присоединиться к этим конкретным делам и уверены, что наш разговор в этом и в других залах будет легче, когда каждый сделает свой практический шаг.
The current detectability status of Mines Other Than Anti-Personnel Mines currently available to States Parties to the Convention on Certain Conventional Weapons Нынешний статус обнаруживаемости непротивопехотных мин, имеющихся в настоящее время в наличии у государств-участников Конвенции по конкретным видам обычного оружия
Больше примеров...
Некий (примеров 139)
Because the fact is, Captain I feel a certain obligation toward you. Факт в том, капитан, что я чувствую некий долг перед вами.
At a certain point, analogy fails us. В некий момент аналогия нас подводит.
All I need is a certain Bajoran artifact - one of the many the Cardassians appropriated during the occupation. Все что мне надо, это некий баджорский артефакт, один из тех, что кардассианцы присвоили во время Оккупации.
The High Commissioner's bimonthly reports have so far had a semi-public status, which has given rise to a certain ambiguity. Доклады Верховного комиссара, подготавливаемые раз в два месяца, до настоящего времени имеют некий полупубличный статус, что порождает определенную двусмысленность.
I don't have to tell you, comes with certain risks. Арнетт инвестировал средства, а инвестиции - это всегда некий риск.
Больше примеров...
Иной (примеров 356)
The next questions ask about difficulties you may have doing certain activities because of a HEALTH PROBLEM. Нижеследующие вопросы посвящены тем трудностям, с которыми Вы можете сталкиваться при осуществлении определенных видов деятельности вследствие наличия той или иной ПРОБЛЕМЫ СО ЗДОРОВЬЕМ.
We have also heard an accusation against Baghdad in the discussion, namely, that it does not approve certain contracts to supply goods from a given country. Мы также слышали обвинения в этой дискуссии в адрес Багдада в том, что он не одобряет какие-то контракты на поставку товаров из той или иной страны.
For example, while the national average for school attendance may be declining in a certain country, school attendance could be increasing for the wealthiest quintiles but declining for the poorest. Например, в то время как национальный средний показатель посещаемости школ может сокращаться в той или иной стране, показатель посещаемости школ может увеличиваться для самых верхних квинтилей, но снижаться для самых бедных слоев населения.
For instance, in the framework of the WTO Agreement on Safeguards, if a production sector in a country suffers because of increased imports, the country is authorized to restrict imports temporarily by imposing higher tariffs or by directly limiting import quantities under certain conditions. Например, по условиям Соглашения ВТО по защитным мерам, если тот или иной производственный сектор страны страдает от наплыва импорта, стране при некоторых условиях разрешается временно ограничить импорт посредством повышения тарифов или прямого ограничения объема импорта.
The GEPW also stated that within a particular under-financed priority area, donors could be invited to consider allowing certain flexibility in the allocation of their contributions to different projects proposed in that area. ГЭПР также отметила, что в рамках той или иной конкретной приоритетной области, не имеющей достаточного финансирования, донорам можно было бы предложить рассмотреть вопрос об обеспечении определенной гибкости в распределении их взносов по различным проектам, предлагаемым в этой области.
Больше примеров...
Несомненно (примеров 213)
Today is the 25th release date and it has three Seas, the work is certain to delay away. Сегодня двадцать пятое дата выпуска и имеет три моря, работа, несомненно, задержка прочь.
Sometimes an apparently stylistic proposal might change the meaning of a whole sentence, or even a paragraph, leading to a debate on a certain point of a legal issue. Иногда предложение, несомненно касающееся стиля, может изменить смысл соответствующего предложения или даже всего пункта, что приведет к обсуждению определенного вопроса правового характера.
This will also, without any question, involve considerable financial outlay and pose certain technical problems. Несомненно, и этот путь требует финансовых затрат и соответствующих технических решений.
News anchor: With jury selection about to begin, citizens of Rosewood are bracing for a trial that is certain to garner an abundance of attention from both local residents and the media. Заседание присяжных вот-вот начнётся, жители Розвуда ожидают суда, который несомненно привлечёт внимание, как горожан, так и средств массовой информации.
It might be expensive to compensate all potential losers, but we must put our money where our mouth is; if a reform is certain to pay off handsomely, it will pay for the buy-offs, and more. Возможно, компенсация всем потенциальным пострадавшим является дорогостоящей мерой, но если ожидается, что реформа принесет значительную выгоду, она несомненно покроет компенсационные затраты и даже больше.
Больше примеров...
Обязательно (примеров 143)
But I do need certain images. Но мне обязательно нужны определённые образы.
On the other hand, it cannot be said that such a consequence is certain or the purpose of handing over in relation to the routine deportation or expulsion of a person. С другой стороны, нельзя утверждать, что такие последствия обязательно наступят или предусматриваются как результат передачи такого лица в связи с обычной практикой его депортации или выдворения.
It became clear that the universal instruments do not require the criminalization of terrorism itself but simply require the criminalization of certain serious acts regardless of their purpose or motive. Прежде всего, было отмечено, что осуществление универсальных документов не обязательно подразумевает предъявление обвинений в совершении собственно преступления терроризма, а предусматривает возможность предъявления обвинений в совершении других определенных тяжких деяний, независимо от их целей или мотивов.
The book publisher in Example 7 acquires books in a legitimate sale that "exhausts" certain intellectual property rights, and in consignment transactions that may not do so. В примере 7 издательство приобретает книги посредством законной купли-продажи, "исчерпывающей" некоторые права интеллектуальной собственности, а также на условиях консигнации, не обязательно исчерпывающей эти права.
Unless there is development, there can be no justice - and injustice, in turn, is always certain to unravel what amounts only to false peace. Без развития не может быть справедливости, а отсутствие справедливости, в свою очередь, всегда обязательно приводит к тому, что равнозначно лишь видимости мира.
Больше примеров...
Тот или иной (примеров 63)
It was furthermore observed that in a global standard, a certain level of detail could not be avoided. Кроме того, было отмечено, что в рамках глобального стандарта потребуется непременно обеспечить тот или иной уровень детализации.
The Special Rapporteur was concerned at the lack of any independent oversight mechanism to evaluate how multilateral development institutions staff and management decides whether or not to disclose a certain document, and how consistent these decisions are. Обеспокоенность Специального докладчика вызвало отсутствие какого-либо независимого надзорного механизма, который наблюдал бы за тем, как сотрудники и руководство многосторонних учреждений, занимающихся вопросами развития, решают, следует ли обнародовать тот или иной документ, и насколько последовательными являются эти решения.
The sterilization of certain insects, such as the Mediterranean fruit fly and the tsetse fly, and the release of large quantities of sterile males make it possible, after unsuccessful campaigns with conventional means, actually to eradicate an insect pest. Стерилизация некоторых насекомых, таких, как средиземноморская плодовая муха и муха цеце, и высвобождение большого количества бесплодных самцов позволили, после неудачных попыток применения обычных средств, фактически уничтожить тот или иной вид вредителей.
Of particular significance to this issue is the fact that emphasis on bid costs varies depending on which solicitation method is chosen, creating the inherent risk that a particular solicitation method may favour a certain group of vendors. Особо важен в этом контексте тот факт, что относительный упор на указанные в предложении цены зависит от того, какой метод запрашивания предложения выбран, что чревато тем, что тот или иной конкретный метод запрашивания предложений может обеспечить предпочтение определенной группе поставщиков.
The fact that a certain expert had preferred not to participate in the discussion could be reflected in the summary records, but the Committee should neither draw attention to the attitude of "certain" of its members nor impose anything on others. Тот факт, что тот или иной эксперт предпочел не принимать участия в обсуждении, может быть отражен в кратком отчете, однако Комитет не должен заострять внимание на позиции ∀некоторых∀ членов и не навязывать какого-либо мнения другим членам Комитета.
Больше примеров...