On customs, preliminary meetings have taken place, resulting in certain technical progress on that delicate matter. | Что касается таможенных аспектов, то проведены предварительные заседания, в результате которых достигнут некоторый технический прогресс в отношении этого чувствительного вопроса. |
With regard, once again, to the working methods of the Commission, delegations had made three specific proposals which appeared to enjoy a certain amount of support. | Продолжая тему методов работы КМП, оратор говорит, что делегации внесли три конкретных предложения, способных найти некоторый положительный отклик. |
With respect to staffing, a certain parity was maintained within each regional unit of the Radio Section, irrespective of the language used and the number of countries served. | Кроме того, что касается численности персонала, то в каждой региональной радиослужбе поддерживается некоторый паритет, если не считать используемых языков и количества обслуживаемых стран. |
We should avoid duplication of efforts, of course, but some overlap may be necessary and justified in certain cases to ensure a seamless transition. | Конечно, нам следует избегать дублирования усилий, но некоторый перехлест в определенных случаях может быть оправданным и необходимым для обеспечения гладкого перехода. |
"There was a certain rich man, who was clothed in purple and fine linen, and feasted sumptuously every day. | «Некоторый человек был богат; одевался в порфиру и виссон, и каждый день пиршествовал блистательно. |
We'd rather watch a certain plane come in. | Мы предпочли бы наблюдать, как определенный самолет прибывает. |
Single parents with an income under a certain limit are also entitled to a child care grant. | Одинокие родители, доход которых не превышает определенный минимальный предел, помимо прочего, имеют право на получение пособия по уходу за детьми. |
In reply to the questions by the representative of Finland, he said that domestic violence could be considered another form of political violence since it had its roots in certain ways of thinking. | В ответ на вопросы представителя Финляндии независимый эксперт говорит, что насилие в семье можно считать еще одной формой политического насилия, поскольку его причиной является определенный образ мышления. |
On the other hand, there is a certain risk that a greater emphasis on investment promotion could result in more incentives-based investment distortion. | С другой стороны, существует определенный риск того, что усиление акцента на поощрении инвестиций может привести к более значительным перекосам в инвестициях на основе создаваемых стимулов. |
[...] In the distribution, a certain minimum is first assigned for the subsistence of every member of the community, whether capable or not of labour. | [...] При распределении, определенный минимум сначала выделяется для нужд каждого члена общества, независимо от того, является он трудоспособным или нет. |
Certain types of behaviour are to be singled out and certain immediate recommendations need to be adopted. | Здесь следует указать на отдельные формы поведения и высказать ряд непосредственных рекомендаций. |
Nevertheless, there are certain characteristics that must be common to all such bodies. | Тем не менее есть ряд характеристик, которые должны быть свойственны всем таким органам. |
SCW has held courses and workshops for certain employees in the civil service and private sector in order to raise awareness of employment rights. | ВСЖ организовал ряд курсов и семинаров для определенных категорий работников государственной службы и частного сектора в целях повышения уровня их информированности о правах в сфере труда. |
In April 1999, a certain number of deputies adopted the motions proposed by the Commission for Lebanese Woman Rights calling for the amendment of articles in five laws, in conformity with the international Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women. | В апреле 1999 года ряд депутатов поддержали предложение, с которым выступила Комиссия по правам ливанских женщин, где содержался призыв к внесению поправок в статьи пяти законов в соответствии с Конвенцией о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин. |
Certain institutions have been created in the Sudan to implement protection and promotion of human rights. | Для осуществления защиты и поощрения прав человека в Судане создан ряд институтов. |
The ambush that it mounted finished not giving certain. | Засада она установила закончила не давать уверенный. |
It is our most certain step towards victory. | Это наш самый уверенный шаг по направлению к победе. |
You were always so certain you knew better than I. | Уверенный, будто всё знаешь, как и прежде! |
Certain she loves the more handsome man, he bitingly congratulates her for trapping Marne. | Уверенный, что она любит более красивых мужчин, он язвительно поздравляет её. |
I may bear certain unasked-for traits, but that does not make me a witch. | Мой скрытный и уверенный характер ещё не говорит, что я ведьма. |
Under the law, certain categories of worker enjoy the protection of special measures with regard to short-term contracts. | Согласно законодательству на отдельных категорий работников распространены специальные меры защиты при применении контрактной формы найма. |
Reproductive rights refers to certain internationally recognized rights such as the freedom of couples and individuals to decide on the number and spacing of their children. | Понятие репродуктивных прав включает некоторые международно признанные права, такие, как право супружеских пар и отдельных лиц свободно принимать решение относительно количества своих детей и интервалов между их рождением. |
Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that the Umoja system would enable shared service solutions for certain functions to be provided not only a regional basis, but on a global basis. | В ответ на запрос Консультативный комитет был информирован о том, что система «Умоджа» позволит применять решения, касающиеся выполнения отдельных видов функций на основе принципа совместного обслуживания, не только на региональной, но и на глобальной основе. |
Without the establishment of these posts, the Mission will not be able to provide effective English language training to all national staff as the training will continue to be concentrated in certain key areas with fewer people having access to the training. | Без учреждения вышеупомянутых должностей Миссия будет не в состоянии организовать эффективную подготовку по английскому языку для всех национальных сотрудников, поскольку обучение будет по-прежнему сосредоточено в отдельных ключевых областях и будет доступно меньшему количеству людей. |
Since most of the poor are in rural areas and agriculture is the main economic activity in certain regions, it has to be an integral part of the pro-poor growth and employment strategy. | Поскольку большинство неимущего населения проживает в сельских районах, а в отдельных регионах сельскохозяйственное производство является основным видом экономической деятельности, оно должно стать неотъемлемой частью стратегии обеспечения занятости и роста с учетом потребностей неимущих слоев населения. |
The same applies to the disarmament process, certain aspects of which provoke serious worries. | То же самое касается процесса разоружения, отдельные аспекты которого вызывают серьезную тревогу. |
Recognizing that certain investment measures can cause trade-restrictive and distorting effects; | признавая, что отдельные инвестиционные меры могут оказывать ограничивающее и деформирующее воздействие на торговлю. |
Discrimination is often a precondition and by-product of the marginalization to which certain groups and individuals are subject and is the root of many inequalities in society. | Дискриминация часто является предпосылкой и побочным продуктом маргинализации, которой подвергаются определенные группы и отдельные лица, и лежит в корне многих неравенств в обществе. |
Insofar as certain human rights violations are committed within the context of a non-international armed conflict, they also constitute violations of international humanitarian law. | Постольку поскольку отдельные нарушения прав человека совершаются в условиях вооруженного конфликта, не носящего международный характер, они могут представлять собой и нарушения международного гуманитарного права. |
Moreover, the shortcoming had been remedied by Act No. 97/009 of 10 January 1997, which amended and supplemented certain provisions of the Criminal Code. | Более того, данный недостаток был устранен законом Nº 97/009 от 10 января 1997 года, который внес исправления и дополнения в отдельные положения Уголовного кодекса. |
In addition to these specific duties and functions, insolvency laws often impose certain general obligations on the insolvency representative. | Помимо таких конкретных обязанностей и функций законы о несостоятельности часто возлагают на управляющего в деле о несостоятельности определенные общие обязательства. |
While not intending to present views on United Nations activities with respect to specific conflicts, I would nevertheless like to make a few comments on the coverage of certain security issues in this year's report. | Хотя я не намерен выражать мнение о деятельности Организации Объединенных Наций в том, что касается конкретных конфликтов, тем не менее я хотел бы сделать несколько замечаний по некоторым вопросам безопасности в докладе за этот год. |
Mr. Amorós Núñez said that his delegation opposed the use of human rights and the singling out of particular countries for reasons that were not relevant to the issue at hand, including the promotion of certain countries' geopolitical and hegemonic interests. | Г-н Аморос Нуньес говорит, что делегация его страны выступает против использования прав человека и выделения конкретных стран по соображениям, не имеющим отношения к рассматриваемому вопросу, включая содействие геополитическим и гегемонистским интересам некоторых стран. |
In addition, my Government has demonstrated its commitment to reducing the use of anti-personnel mines by acceding to the Convention on Certain Conventional Weapons and accepting its Amended Protocol II. | Кроме того, наше правительство продемонстрировало свою приверженность сокращению уровня применения противопехотных мин, присоединившись к Конвенции о конкретных видах обычного оружия и приняв его измененный Протокол II. |
Peru was in favour of all negotiations that took place within the framework of the Convention on Certain Conventional Weapons, provided that they resulted in a text that was progressive in relation to the system under the Oslo Convention. | Перу решительно поддерживает любые переговоры в рамках Конвенции о конкретных видах обычного оружия при том условии, что их итогом станет текст, носящий прогрессивный характер по отношению к режиму, установленному Конвенцией Осло. |
Furthermore it is expected that such investigations of violence in the private sphere still suffer to a certain degree from under-reporting. | Кроме того, представляется, что результаты изучения проблемы насилия в сфере частной жизни по-прежнему необъективны из-за некоторой неполноты картины. |
They recognize that certain elements of the process need some flexibility to meet changing needs, and should be managed through ad hoc high-level managerial decisions. | Они признают, что определенные элементы процесса требуют некоторой гибкости для удовлетворения меняющихся потребностей и должны регулироваться на основе отдельных управленческих решений, принимаемых на высоком уровне. |
When used for statistical purposes, the Register to a certain extent improves the field of observation or helps to pinpoint inaccuracies, because in this case the data is studied carefully by other users. | Регистр, используемый для статистических целей, в некоторой мере, улучшает поле наблюдения или позволяет обнаружить неточности, потому что в этом случае данные внимательно изучаются другими пользователями. |
The placement of detainees in cells where conditions are less appalling is decided not on the basis of objective, official criteria but rather in return for a certain sum paid to prison staff, in other words, on the basis of corruption. | Распределение заключенных по камерам с менее тяжелыми условиями содержания осуществляется не по объективным официальным критериям, а при условии уплаты некоторой суммы сотрудникам учреждения, т. е. благодаря коррупции. |
The multi-element photodetector is in the form a semiconductor integrated microcircuit comprising photosensitive elements which are symmetrically disposed at a given interval in relation to a certain axis, each photosensitive element being provided with a device for increasing the rate of angular change of a signal. | Многоэлементный фотоприемник выполняется в виде полупроводниковой интегральной микросхемы содержащей фоточувствительные элементы, располагающиеся симметрично с заданным шагом относительно некоторой оси, причем каждый фоточувствительный элемент имеет устройство для повышения скорости изменения сигнала по углу. |
Parliament establishes ad hoc and standing commissions (specialized on certain matters), which can also establish sub-commissions. | Парламент учреждает специальные и постоянные комиссии (по отдельным вопросам), которые также могут создавать подкомиссии. |
Australia mentioned that joint investigations may take place on a case-by-case basis with other parties to certain United Nations conventions. | Австралия упомянула, что совместные расследования по отдельным делам могут проводиться в сотрудничестве с другими участниками ряда конвенций Организации Объединенных Наций. |
Why do Governments pay particular attention to the performance of certain economic activities? | Почему правительства уделяют особо пристальное внимание отдельным видам хозяйственной деятельности? |
New legislation on the strengthening of criminal sanctions in connection with the implementation of Security Council resolutions and acts adopted by the European Union concerning prohibitions and restrictive measures in respect of certain persons, entities and groups as part of the effort to combat the financing of terrorism; | новый закон об усилении уголовных санкций в связи с осуществлением резолюций Совета Безопасности и законов, принятых Европейским союзом, в отношении запретов и ограничительных мер применительно к отдельным лицам, структурам и группам в рамках усилий по борьбе с финансированием терроризма; |
There has been significant growth in market indicators, market capitalization has grown significantly, trading value has increased substantially and the listing has risen by some impressive percentages, with some African markets ranking among the best by certain indicators. | Значительно улучшились рыночные показатели, возросли объем рыночной капитализации, оборот ценных бумаг и число зарегистрированных на биржах компаний, при этом рынки некоторых африканских стран по отдельным показателям занимают лидирующее положение. |
I realize that this is a difficult area, but the one thing we can be certain of is that Jack Bauer will never let this go. | Я понимаю, это трудно принять, но только одно вселит в нас уверенность, что Джек Бауэр никогда не возьмется за своё. |
The Committee had agreed to such a meeting, which had been scheduled for the following day; he was certain that the Special Adviser's participation in the Committee's proceedings would be especially useful. | Комитет дал согласие на проведение такой встречи, которая намечена на следующий день; он выражает уверенность, что участие Специального советника в работе Комитета принесет особую пользу. |
The monitoring mechanism was already in place, and he was certain that the leaders of the region would be willing to consider assuming this additional responsibility if so requested. | Механизм контроля уже создан, и он выразил уверенность в том, что лидеры региона будут готовы, если к ним обратятся с такой просьбой, рассмотреть вопрос о том, чтобы взять на себя эти дополнительные функции. |
His delegation deeply regretted that the Special Rapporteur had not acquitted herself of her task adequately, but felt certain that the next Special Rapporteur would do so. | Делегация оратора высказывает глубокое сожаление по поводу того, что Специальный докладчик не сумела справиться со своей задачей, но выражает уверенность, что следующий Специальный докладчик сделает это. |
Zero to 10. How high? 10. How certain am I that you're going to respond to me? 10. How much uncertainty? | По шкале от одного до десяти насколько? 10. Какова моя уверенность, что вы ответите мне? 10. Какова неопределенность? |
Again, I do not know that for certain. | Повторю, я этого точно не знаю. |
I'm certain this is his revenge. | Я точно знаю, это месть. |
Also, the absence of proper inventories of non-expendable properties at duty stations away from Headquarters was symptomatic of certain systemic deficiencies. | Точно так же отсутствие надлежащего инвентарного учета имущества длительного пользования в местах службы, расположенных за пределами Центральных учреждений, свидетельствует об определенных общесистемных недостатках. |
Certain rights concerning the wife and home are, however, unspecified, particularly in the case of polygamy. | Однако некоторые права, касающиеся таких аспектов, как положение жены и дом, в частности когда речь идет о полигамии, точно не определяются. |
I don't want to jump to any conclusions until we know for certain. | Я бы не торопился делать выводы до тех пор, пока мы точно все не разузнаем. |
Department-specific service desks may, in certain cases, be perceived to provide more personalized service. | В определенных случаях прикрепление служб поддержки к конкретным департаментам рассматривается как обеспечение более индивидуализированного обслуживания. |
Our concern over the indiscriminate use of certain types of conventional weapons has led some member States to become parties to the Convention on Certain Conventional Weapons and their Protocols. | Наша обеспокоенность в связи с неизбирательным применением конкретных видов обычных вооружений побудила некоторые государства-члены стать участниками Конвенции по конкретным видам обычного оружия (КОО) и ее протоколов. |
Owing to the nature of UNOPS, successes are measured at the output level, but in certain cases, with the support of partners, impacts and outcomes can also be gathered. | В силу характера ЮНОПС его успехи оцениваются по конкретным результатам, однако в некоторых случаях - при поддержке со стороны партнеров - в расчет могут также приниматься общие результаты и оказываемое воздействие. |
The same goes for most of the aspects concerning provision of information, with the possible exception of the munitions-specific information that would be required for the neutralisation of certain types of munitions. | То же самое относится и к большинству аспектов, касающихся предоставления информации, за возможным исключением информации по конкретным боеприпасам, которая требовалась бы для нейтрализации определенных типов боеприпасов. |
China supports the international efforts under way to strengthen the Convention on Certain Conventional Weapons (CCW). | Китай поддерживает нынешние международные усилия по укреплению Конвенции по конкретным видам обычного оружия. |
In 1750 a certain magician Ahmad al-Hasani attacked Hashid and Bakil forts but was eventually slain. | В 1750 году некий маг Ахмед аль-Хасани напал на форты племён Хашид и Bakil, но в итоге был убит. |
The rule of law therefore set a certain benchmark, which, side by side with a recognition of and respect for the world's diversity, would enable the nations of the world to coexist and cooperate. | В этой связи верховенство права устанавливает некий критерий, который, наряду с признанием разнообразия мира и уважением к нему, даст возможность государствам сосуществовать и сотрудничать. |
Speaking of which... I notice a certain monochromatic effect here. | К слову сказать... я заметил, у нас тут налицо некий монохромный эффект. |
I never heard of him until a certain Alfredo Giulinni started acting nuts. | Я ни разу не слышал о нем до тех пор, пока некий Альфредо Джиулинни не начал вести себя, как псих. |
Since it appears you have taken an interest - In the deadline a certain bass-hat set for me, | Последнее время ты слишком интересуешься сроком, который отвел мне некий Басс. |
At any rate, the term does not refer to biological relations with a certain ethnic group. Rather, according to the explanatory notes, it has to be understood in a cultural sense. | Этот термин ни в коей мере не касается сферы биологической принадлежности к той или иной этнической группе; согласно пояснительным примечаниям, его, скорее, следует понимать в культурном смысле. |
Indirect discrimination, under this law, takes place when a certain provision, criterion or practice place or would place a person seeking employment or an employed person in a less favourable position, due to a certain characteristic, status, orientation or belief. | Косвенная дискриминация согласно этому закону имеет место тогда, когда в силу того или иного положения, критерия или практики кандидат на трудоустройство или наемный работник оказываются или могут оказаться в менее благоприятном положении по причине той или иной особенности, положения, ориентации или убеждений. |
Moreover, to the inequality in employment opportunities that can be traced back to the individual's geographical origins should be added a series of factors of disparity, which are responsible to varying degrees for the exclusion of certain social categories from the labour market. | Кроме того, неравенство в возможностях трудоустройства, которое может объясняться происхождением лица из того или иного географического региона, усугубляется рядом факторов неравенства, которые в той или иной степени исключают некоторые социальные категории с рынка труда. |
In many jurisdictions, as a means of achieving a general societal goal, certain unsecured claims are given priority over other unsecured claims, and in some cases, over secured claims. | В законодательстве многих стран в качестве средства достижения той или иной общественной цели отдельным необеспеченным требованиям отдается приоритет над другими необеспеченными требованиями и в некоторых случаях над обеспеченными требованиями. |
For the next set of goals, it is not enough to attempt to resolve tensions by disregarding development challenges simply because they do not fit into certain definable categories or reshaping them to fit with comfortable limits of knowledge. | Если разработка следующего комплекса целей станет попыткой урегулировать напряженные ситуации, отказавшись от решения проблем развития лишь потому, что их невозможно отнести к той или иной поддающейся определению категории, или представив их так, чтобы они удобно вписывались в существующую научную парадигму, то этого будет недостаточно. |
It is certain that the current knowledge of the previous ranges of many species is incomplete and further research is needed. | Несомненно, что нынешние знания о предыдущих ареалах многих видов являются неполными, и необходимы дальнейшие исследования. |
There has been a certain mild and gradual increase over the past decade or so. | Примерно за последние десять лет, несомненно, происходил незначительный постепенный рост числа таких детей. |
As an important confidence-building measure, such an instrument will no doubt help reduce current international political tension in certain parts of the world, particularly those of major global concern. | В качестве важной меры укрепления доверия такой документ, несомненно, способствовал бы ослаблению нынешней международной политической напряженности в некоторых районах мира, особенно тех, которые вызывают серьезную глобальную озабоченность. |
Civil and political rights and economic, social and cultural rights were obviously interdependent, but the protection of certain rights could in no case justify the violation of others. | Несомненно, гражданские и политические права, с одной стороны, и экономические, социальные и культурные права, с другой стороны, взаимосвязаны, однако защита одних прав не может ни в коем случае оправдывать нарушение других прав. |
Although he did have a certain rugged quality that some find appealing. | Хотя да, несомненно, что-то в нём было грубовато-привлекательное. |
Financial assistance is also available to cover certain essential needs that are not necessarily common to all. | Кроме того, финансовая помощь оказывается для удовлетворения некоторых насущных потребностей, которые не обязательно имеют все домашние хозяйства. |
A play is a sum of things not necessarily true, which create a certain truth. | В этом спектакле все ситуации, - не обязательно достоверные, - но, создающие некую правду. |
Suspects must be immediately informed of their right to counsel of their own choice, the presence of such counsel being obligatory in certain cases. | Подозреваемые должны быть незамедлительно проинформированы о своем праве на защитника по собственному выбору, причем в некоторых случаях присутствие такого защитника обязательно. |
The end of dictatorial regimes in certain African countries and the spread of the democratization process in Africa does not automatically mean the establishment of truly democratic institutions, as the democrats in countries with democratic systems may have wished. | Падение в некоторых африканских странах диктаторских режимов и распространение в Африке процесса демократизации вовсе не обязательно подразумевают автоматическое установление истинно демократических институтов, как того могли бы желать демократы в странах с демократическими системами правления. |
The language may not necessarily be the same for all documents; for example, countries may agree that certain documents are transmitted in the national language only or in a third language (e.g., Russian or English). | Язык не обязательно может быть одинаковым для всех документов, например, страны могут договориться что некоторые документы передаются только на национальном языке или на третьем языке, обычно в регионе это русский или английский. |
There are, however, certain financial benefits for a federal political committee qualifying as a "national political party". | Вместе с тем тот или иной федеральный политический комитет, определяемый как "национальная политическая партия", имеет определенные финансовые преимущества. |
Parties emphasized that quota schemes require robust certification that a particular source of electricity is indeed renewable or, in the case of CHP, meets certain quality standards. | Стороны подчеркнули, что системы квотирования требуют конкретного подтверждения того факта, что тот или иной источник электроэнергии действительно является возобновляемым или, в случае комбинированного производства тепла и электроэнергии, отвечает определенным стандартам качества. |
Mr. Jenness (Director, Electoral Assistance Division, Department of Political Affairs) said that he would not venture a guess as to why certain choices were made. | Г-н Дженнесс (директор Отдела по оказанию помощи в проведении выборов Департамента по политическим вопросам) говорит, что он не будет даже пытаться угадать, почему страны делают тот или иной выбор. |
Paragraph 5 of Annex A to the Constitution prohibits the Governor from assenting to certain kinds of bills unless the bill contains a clause suspending the operation of the law "until the signification of Her Majesty's pleasure thereon". | Пункт 5 приложения А к Конституции запрещает губернатору утверждать некоторые виды законопроектов, если тот или иной законопроект не содержит оговорки, предусматривающей отсрочку вступления закона в силу "до решения по высочайшему усмотрению Ее Величества". |
Renewable energy quotas and portfolio standards exist in more than 10 countries and in about 30 states in the United States, imposing a certain minimum use of renewable energy on electricity generators and retailers and often requiring renewable energy shares between 5 and 20 per cent. | Квоты на возобновляемую энергию и портфельные нормативы существуют более чем в 10 странах и приблизительно в 30 штатах Соединенных Штатов Америки, предписывая генерирующим и энергосбытовым компаниям тот или иной минимум выработки или реализации возобновляемой энергии, который зачастую находится в диапазоне от 5 до 20 процентов. |