Английский - русский
Перевод слова Certain

Перевод certain с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Некоторый (примеров 84)
There has been certain progress in the collection and access to statistical data in the past period. В истекший период наблюдался некоторый прогресс по части сбора статистических данных и обеспечения доступа к ним.
This year, the anxiety is even greater, beyond some progress that we have seen in certain disarmament forums. В этом году это беспокойство еще больше возросло, несмотря на некоторый прогресс, достигнутый на отдельных форумах по разоружению.
In that resolution, the General Assembly noted some progress made with regard to legal developments, plans and measures undertaken by the Government to address certain violations of human rights and commended the valuable role played by non-governmental organizations in Cambodia in that regard. В этой резолюции Генеральная Ассамблея отметила некоторый прогресс, достигнутый в правовой области, планы и меры, разработанные и принятые правительством в целях устранения определенных нарушений прав человека, и высоко оценила ту важную роль, которую играют в Камбодже неправительственные организации в этом отношении.
With the institution of arrangements for leave without pay, the legislation introduces a certain flexibility enabling the worker to obtain such leave from his employer for a certain period and for reasons of personal convenience. Вводя процедуру перевода в резерв, порядок освобождения от должности, законодательство привносит некоторый элемент гибкости, позволяя работнику брать предоставляет трудящимся определенную гибкость в получении от их работодателей на определенный срок у своего работодателя отпуск по личным мотивам без сохранения содержания.неоплачиваемого отпуска на определенный срок по личным причинам.
So the ancient artist was protected from certain things, like, for example, too much narcissism, right? И это здорово, потому что римляне не думали, что гений - это некоторый одаренный индивидуум.
Больше примеров...
Определенный (примеров 1126)
Article 6 on State responsibility does not provide any elements in order to identify when a certain organ is placed at the "disposal" of another State. В статье 6 об ответственности государств не предусматриваются какие-либо элементы для определения того, когда определенный орган передан в «распоряжение» другого государства.
Others have said that the problem is not inherent in the machinery itself, but is caused by exogenous factors that have to do with the evolution of international relations in the field of security which creates certain imbalances. Другие утверждают, что проблема кроется не в самом механизме, а обусловлена внешними факторами, связанными с эволюцией международных отношений в области безопасности, что и создает определенный дисбаланс.
Indeed, it is a more than plausible argument that staff do have an acquired right to a certain level of remuneration, regardless of how calculated, and have relied on that level of remuneration in accepting employment with an agency. Фактически можно с достаточным основанием утверждать, что в действительности сотрудники имеют приобретенное право на определенный уровень вознаграждения вне зависимости от того, каким образом он рассчитывается, а также опираются на информацию об этом уровне вознаграждения, принимая предложения о трудоустройстве от того или иного учреждения.
In addition to being a tool for dialogue and for the effective participation of all in the work of the Organization, each United Nations language carries with it a certain cultural, cognitive and civilizational baggage. Помимо того, что каждый язык Организации Объединенных Наций является инструментом диалога и эффективного участия в деятельности Организации, каждый из них несет с собой определенный культурный, познавательный и культурный багаж.
One way to do this is for a time characteristic to be added so that the mine will only detonate when a certain pressure is applied over a period of time. Один из способов сделать так, состоит в том, чтобы добавить временной параметр, дабы мина детонировала лишь тогда, когда определенный нажим оказывается на протяжении известного промежутка времени.
Больше примеров...
Ряд (примеров 2021)
Research literature identifies certain human resources functions as being critical to the long-term success of organizations. В исследовательской литературе выявляется ряд функций в области людских ресурсов, являющихся крайне важными для долгосрочного успеха организаций.
But he retains direct responsibility for (and is not required to consult the Executive Council on) certain matters, notably defence, external affairs, offshore finance, internal security (including the police) and the public service. Однако он несет прямую ответственность (и не обязан в этой связи консультироваться с Исполнительным советом) за ряд вопросов, в частности за оборону, за внешние сношения, оффшорные финансовые вопросы, внутреннюю безопасность (включая функционирование полиции) и государственную службу.
Certain economic indicators for the first six months of 2011 show signs of improvement. Ряд экономических показателей за первые шесть месяцев 2011 года свидетельствуют об улучшении положения.
Certain nuclear-weapon States had contributed to the emergence of new nuclear-weapon possessors and given momentum to the arms race. Ряд государств, обладающих ядерным оружием, способствовали появлению новых обладателей ядерного оружия и подталкивали гонку вооружений.
The Uganda network consists of a core group of members including certain high-ranking UPDF officers, private businessmen and selected rebel leaders/administrators. В угандийскую сеть входит небольшая группа лиц, объединяющая ряд высокопоставленных офицеров Народных сил обороны Уганды, частных предпринимателей и отдельных лидеров/администраторов из числа повстанцев.
Больше примеров...
Уверенный (примеров 9)
I run in certain and walk out confused. Я вхожу сюда во всем уверенный, а выхожу сбитый с толку.
The ambush that it mounted finished not giving certain. Засада она установила закончила не давать уверенный.
For 23 years I have slept in peace, certain that I'd averted the Prophecy. Двадцать три года я спал спокойно, уверенный, что изменил Пророчество.
You were always so certain you knew better than I. Уверенный, будто всё знаешь, как и прежде!
An emerging panic seems certain to dampen today's strong growth. Нарастающая паника, по-видимому, затормозит нынешний уверенный экономический рост.
Больше примеров...
Отдельных (примеров 2033)
The task of identifying existing rules might, however, prove less helpful should the Commission attempt to determine whether provisions of certain treaties reflected customary international law. Задача выявления существующих норм может, однако, оказаться менее полезной, если Комиссия попытается определить, отражают ли положения отдельных договоров обычное международное право.
During the day, certain articles were subject of separate informal consultations among interested Governments and other smaller group discussions, assigned again to facilitators. В течение этого дня некоторые статьи рассматривались в ходе отдельных неофициальных консультаций среди заинтересованных правительств и других небольших групп, работой которых опять руководили координаторы.
They focused on assisting certain members with overdue obligations to the IMF, providing technical assistance to member countries and financing the cost of studies and the training of nationals of member countries in macroeconomics and related subjects at selected universities and institutions. Эти услуги в первую очередь связаны с оказанием помощи отдельным членам с просроченными обязательствами перед МВФ, оказанием технической помощи государствам-членам и финансированием исследовательской деятельности и подготовки граждан государств-членов по макроэкономическим и связанным с ними дисциплинам в отдельных университетах и учебных заведениях.
In the view of OIOS, some conditions in UNAMID appeared to have justified the Secretary-General's action to waive certain administrative requirements to enable the rapid deployment of military and civilian personnel and establish the support infrastructure for UNAMID. По мнению УСВН, решение Генерального секретаря отменить соблюдение отдельных административных требований, чтобы обеспечить возможности для быстрого развертывания военного и гражданского персонала и создания вспомогательной инфраструктуры для ЮНАМИД, было, как представляется, оправдано некоторыми условиями, существовавшими в ЮНАМИД.
The information provided to the Advisory Committee indicates that the duties of both the Executive Officer and the Chief Administrative Officer include responsibility for certain "internal management issues"; their respective roles and responsibilities should be clarified so as to avoid any duplication. Информация, представленная Комитету, указывает на то, что обязанности административного сотрудника и старшего административного сотрудника включают функцию решения отдельных «вопросов внутреннего управления»; необходимо уточнить их соответствующие роли и обязанности, чтобы избежать возможного дублирования.
Больше примеров...
Отдельные (примеров 885)
According to the property management section report, the rations outflow to the local market emanated from certain soldiers and police officers. Согласно докладу Секции управления имуществом, сбытом продовольственных пайков на местном рынке занимались отдельные военнослужащие и полицейские.
The buyer alleged that all that was required was the deduction of certain specified allowances and discounts. Продавец утверждал, что из цены требовалось вычитать лишь отдельные, особо оговоренные надбавки и скидки.
Concern has been expressed that certain packaging requirements could discriminate against jute as a packaging material. Высказывалась обеспокоенность в связи с тем, что отдельные требования к упаковке могут препятствовать использованию джута в качестве упаковочного материала.
However, certain specific obstacles exist, in particular in relation to access to justice. Однако имеются и отдельные препятствия, в частности касающиеся доступа к правосудию.
In certain years the amount of hours devoted to non-farm work may exceed the hours spent farming as a consequence of low returns in agriculture or particularly attractive non-farm job opportunities. В отдельные годы на несельскохозяйственные работы может тратиться больше времени, чем на сельскохозяйственные в силу низкой прибыльности сельскохозяйственного производства или наличия особенно привлекательных трудовых возможностей вне сельского хозяйства.
Больше примеров...
Конкретных (примеров 1436)
Reaffirming its conviction that a general and verifiable agreement on prohibitions or restrictions on the use of certain conventional weapons would significantly reduce the suffering of civilians and combatants, вновь подтверждая свою убежденность в том, что общее и поддающееся проверке соглашение о запрещении или ограничении применения конкретных видов обычного оружия значительно уменьшило бы страдания гражданского населения и комбатантов,
Indeed, on certain specific conditions, Panama has offered parts of its national territory to help provide a temporary solution to the problem of the Haitian and Cuban raft and boat people. На особых конкретных условиях Панама предложила использовать части своей национальной территории, чтобы временно решить проблему гаитянских и кубинских беженцев.
The second set of issues related to the importance of scale and sector-specific competitiveness effects, and whether special measures might need to be designed for certain sectors and for small-scale firms in order for them to implement environmental standards. Второй круг вопросов связан со значением последствий, касающихся конкурентоспособности при различных масштабах деятельности и в конкретных секторах, а также с тем, не может ли возникнуть необходимость в разработке специальных мер для определенных секторов и небольших фирм, с тем чтобы они могли соблюдать экологические стандарты.
In addition, all efforts to address the problem in the context of the Convention on Certain Conventional Weapons should be consistent with other international counter-terrorism initiatives. Вдобавок все усилия по урегулированию этой проблемы в контексте Конвенции о конкретных видах обычного оружия должны быть совместимы с другими международными контртеррористическими инициативами.
Mr. Masood Khan (Pakistan): In my intervention, I will touch on the subjects of conventional weapons, the Convention on Certain Conventional Weapons (CCW) and small arms and light weapons. Г-н Масуд Хан (Пакистан) (говорит по-английски): В своем выступлении я коснусь вопросов обычного оружия, Конвенции о конкретных видах обычного оружия и стрелкового оружия и легких вооружений.
Больше примеров...
Некоторой (примеров 276)
Although grounded in xenophobia, such fears may reflect certain realities that stem in part from the phenomenon of globalization. Будучи связанными с ксенофобией, подобные страхи могут отражать определенные реалии, в некоторой степени обусловливаемые глобализацией.
At the same time, the number of relapses during the past two years, 2004 and 2005, is stable to a certain extent, amounting to 196 cases. В то же время количество рецидивов за последние два года, 2004 и 2005 годы, остается в некоторой степени стабильным, на уровне 196 случаев.
Communications are put on the website and, without prejudice to the confidentiality of certain documentation, all documentation relating to the positions of the Committee, the Parties concerned and the communicant are made available on the website. Сообщения размещаются на веб-сайте и, без ущерба для конфиденциальности некоторой документации, все документы, относящиеся к позиции Комитета, заинтересованных Сторон и автора сообщения, размещаются на веб-сайте.
Andreas Björklund provided an alternative approach using the inclusion-exclusion principle to reduce the problem of counting the number of Hamiltonian cycles to a simpler counting problem, of counting cycle covers, which can be solved by computing certain matrix determinants. Андреас Бьёрклунд даёт альтернативный подход, использующий принцип включения/исключения для сокращения числа перебираемых гамильтоновых циклов и задача подсчёта циклов может быть решена путём вычисления определителя некоторой матрицы.
Specifically, given a set of real numbers known to a given precision, an integer relation algorithm will either find an integer relation between them, or will determine that no integer relation exists with coefficients whose magnitudes are less than a certain upper bound. В частности, если заданы вещественные числа с определённой точностью, алгоритм либо находит целочисленное соотношение между ними, либо определяет, что такой связи нет для коэффициентов, абсолютная величина которых меньше некоторой верхней границы.
Больше примеров...
Отдельным (примеров 294)
Partnerships have been particularly successful in raising the profile of certain critical public health issues on policy agendas through their communication efforts. Партнерства особенно успешны в деле привлечения внимания к отдельным важнейшим проблемам здравоохранения, фигурирующим в политической повестке дня, благодаря их активной работе по распространению информации.
Reservations on certain parts of that inventory were made also by other delegations, not only the delegation of the Federal Republic of Yugoslavia. Оговорки по отдельным разделам этой описи были сделаны и другими делегациями, а не только делегацией Союзной Республики Югославии.
These solutions must begin with a demand for payment of arrears by certain States Members of the Organization. Первым шагом в этих решениях должно быть требование к отдельным государствам-членам выплатить Организации задолженность по взносам.
In my view, this idea deserves further attention since the proposed information programmes could be of assistance to certain Member States in ascertaining optimal parameters for their missions in New York. По моему мнению, эта идея заслуживает дальнейшего внимания, поскольку предлагаемые информационные программы могли бы помочь отдельным государствам-членам в обеспечении того, чтобы штаты и материальная база их представительств в Нью-Йорке были оптимальными.
Subsequently, the co-chair of the contact group said that the group had discussed the draft decision but had not yet reached agreement on certain issues, including the form and scope of the additional funding required and the arrangements for reporting. Позже сопредседатель контактной группы заявил, что группа обсудила проект решения, но пока не пришла к согласию по отдельным вопросам, включая форму и характер требующегося дополнительного финансирования и организацию представления информации.
Больше примеров...
Уверенность (примеров 78)
But, in reality, that can be done only when we are certain of our capacity to fulfil our obligations, and for that to occur we must first resolve a number of military, technical, economic and financial problems. Однако реально это можно будет сделать только тогда, когда возникнет уверенность в способности выполнить свои обязательства, а для этого необходимо решить целый комплекс военных, технических, экономических и финансовых проблем.
Otherwise, short-term deportation custody (for a period of two weeks) is possible if the deadline for leaving the country has passed and it is certain that the deportation can be performed. В других случаях краткосрочное содержание под стражей в связи с предстоящей депортацией (на период в две недели) возможно, если крайний срок для отъезда из страны уже прошел и имеется уверенность в том, что депортацию можно произвести.
Mr. Sollund was certain that the members of the Subcommittee would be able to find common ground in this regard. Г-н Соллунн выразил уверенность в том, что члены Подкомитета смогут прийти к взаимопониманию в этом вопросе.
I am never going to marry him, and the deeper I get myself into this, the more I feel absolutely certain that I don't want to get married. Я никогда за него не выйду, и чем глубже я в это погружаюсь, тем сильнее моя уверенность в том, что я не хочу замуж.
The report reflected the fact that since 2001, scientists have become more certain that humans are responsible for a large part of global warming. В отчёте нашёл отражение тот факт, что с 2001 г. до сегодняшнего времени уверенность учёных в том, что ответственность за глобальное потепление в основном лежит на людях, возросла.
Больше примеров...
Точно (примеров 469)
What is certain is that there is no way known to man to stop its spreading infection. Но совершенно точно, что способы остановить... распространение заражения нам неизвестны.
Cate, we need you to be certain. Кейт ты должна быть точно уверена.
However, it's certain, I think, that a lot of people use hand-held electronic devices for one kind of reading and use a codex for another kind of reading, and that the interest and availability of books online Но что по-моему точно, так это то, что многие люди используют электронные приборы для одного типа чтения, и обычные книги для другого типа чтения.
Can't say for certain. Точно не могу сказать.
And they had certain criteria to do it. They were a little uncomfortable with it, because we'd never done this before, and they didn't know exactly how to do it. Их работа должна была отвечать определенным критериям, и это их немного смущало, поскольку мы никогда раньше этого не делали, и они не знали точно, как это сделать.
Больше примеров...
Конкретным (примеров 310)
In this context, the Plenary of the Supreme Court gives opinions on certain legal issues to ensure the uniform application of the law by other courts. В этой связи пленум Верховного Суда дает заключение по конкретным правовым вопросам с целью обеспечения единообразия применения законодательства другими судами.
Thus, these agreements link the possibility of extradition with the criminalization and punitivity of certain acts by deprivation of liberty under the laws of both states rather than with a specific type of offence. Таким образом, в этих соглашениях возможность выдачи увязывается с криминализацией определенных деяний и их наказанием лишением свободы согласно законам обоих государств, а не с конкретным видом противоправного деяния.
This is a very important step and the first specific, concrete reflection of the announcement made a few months ago by certain pharmaceutical companies following consultations conducted with UNAIDS and its sponsors. Это очень важный шаг, который является первым конкретным результатом заявления, сделанного несколько месяцев назад рядом фармацевтических компаний после проведения консультаций с ЮНЭЙДС и спонсорами этой программы.
China has always attached importance to and supported the Convention on Certain Conventional Weapons (CCW) and honoured its obligations thereunder. Китай всегда придавал большое значение Конвенции по конкретным видам обычного оружия (КОО), поддерживал ее и выполнял свои обязательства по Конвенции.
We will support the necessary steps to be taken to that end, including a decision by the States parties to the Convention on Certain Conventional Weapons (CCW) on a clear negotiation mandate at the upcoming Review Conference. Мы поддержим любые надлежащие шаги, которые будет необходимо предпринять в этих целях, включая решение государств - участников Конвенции по конкретным видам обычного оружия (КНО) об утверждении четкого мандата на ведение соответствующих переговоров, которое может быть принято на предстоящей Конференции по обзору действия Конвенции.
Больше примеров...
Некий (примеров 139)
For instance, there's a certain party from Chicago, South Side Chapter. Например, есть некий кандидат из Чикаго, из Южного округа.
Let's say like this if the level is 72% -82% it is likely that there is a certain signal caught in the bandwidth of the tuner. Ну скажем так, если уровень 72%-82%, то вполне вероятно, что присутствует некий сигнал, попавший в полосу пропускания тюнера.
During the committal hearings he was represented by a certain lawyer and he wanted this lawyer to defend him at the trial. Во время слушаний по передаче дела на рассмотрение его представлял некий адвокат, и он хотел бы, чтобы этот адвокат защищал его в суде.
I have a certain skill set. У меня есть некий определенный набор навыков.
Mr. Gasser stated that it was not football that was racist by definition, but that there were elements in society that were racist, and football became the vector of such abuse by certain groups. Г-н Гассер заявил, что, по определению, расизм присущ не самому футболу, а там элементам общества, которые придерживаются расистских взглядов, а футбол используется определенными группами как некий вектор противоправных действий.
Больше примеров...
Иной (примеров 356)
Court or other authority for certain functions of arbitration assistance and supervision Суд или иной орган для выполнения определенных функций содействия и контроля в отношении арбитража
They were indirect at that level if a certain number of elected members of the local government declared themselves members of an ethnic group. На этом уровне они являются непрямыми, если определенное число избранных членов местного органа власти объявляет себя представителями той или иной этнической группы.
Amendments to legal acts that were adopted over recent years included establishing criminal liability for a greater number of acts related to the incitement to racial or other types of hatred as well as recognition of a racial motivation as an aggravating circumstance in certain criminal acts. Принятые в последние годы поправки к законам, в частности, предусматривают введение уголовной ответственности за более значительное число действий, связанных с разжиганием расовой и иной ненависти, а также признание расовой мотивации в качестве отягчающего обстоятельства при совершении ряда уголовных преступлений.
It has been argued that certain provisions of the Declaration can be construed as recognizing basic subsistence rights, in that depriving a group of the basic economic resources necessary to sustain its existence would violate the principles of the Declaration. Утверждалось, что определенные положения Декларации можно рассматривать как закрепляющие основные права на средства к существованию, поскольку лишение той или иной группы основных экономических ресурсов, необходимых для обеспечения ее существования, будет представлять собой нарушение принципов Декларации.
In addition to official missions and working visits, the Representative has engaged with a number of States on issues of internal displacement on certain country-specific issues that have arisen under his mandate. Помимо официальных целевых поездок и рабочих визитов, Представитель вступал в контакты с рядом государств по определенным вопросам, касающимся внутреннего перемещения, которые возникают в той или иной конкретной стране и имеют отношение к его мандату.
Больше примеров...
Несомненно (примеров 213)
They had already gained widespread recognition and approval, and their impact was certain to increase as time passed. Статьи уже завоевали широкое признание и одобрение, и со временем их влияние будет, несомненно, возрастать.
My delegation would have been perfectly willing to accept completely neutral language on this point, given the fact that we recognize that, for a variety of reasons which are important to them, certain countries are unable to give their support to the treaty negotiated in Oslo. Моей делегации, несомненно, очень хотелось бы принять совершенно нейтральные формулировки в отношении данного вопроса ввиду того, что мы признаем неспособность некоторых стран, в силу различных важных для них причин, оказать поддержку согласованному в Осло договору.
For example, paragraph 54 refers to certain ideas relating to the Resident Coordinator of the United Nations Development Programme, which would surely be of interest to the Executive Board of that Programme. Например, в пункте 54 доклада упоминаются некоторые идеи относительно координатора-резидента Программы развития Организации Объединенных Наций, в чем несомненно был бы заинтересован Исполнительный совет этой Программы.
It was well demonstrated that in certain situations - and the situation in the Sudan, particularly in the south, undoubtedly belonged in that category - instant publicity in the form of detailed documentation of human rights violations was the first step towards future prevention. Убедительно доказано, что в ряде случаев - а положение в Судане, особенно в южных районах, несомненно, относится к таким случаям - незамедлительная огласка путем опубликования подробной информации о нарушении прав человека является первым шагом в деле предотвращения дальнейших нарушений.
In the view of my delegation, certain recommendations - for instance, those concerning debt and official development assistance - undoubtedly require immediate and urgent consideration; hence the need to prioritize the recommendations contained in the report of the Secretary-General. По мнению моей делегации, некоторые рекомендации, несомненно, нуждаются в незамедлительном и срочном рассмотрении, например, рекомендации относительно задолженности и официальной помощи на цели развития; поэтому необходимость выделения приоритетов среди рекомендаций, содержащихся в докладе Генерального секретаря, вполне уместна.
Больше примеров...
Обязательно (примеров 143)
A play is a sum of things not necessarily true, which create a certain truth. В этом спектакле все ситуации, - не обязательно достоверные, - но, создающие некую правду.
The Director of the Division for Social Policy and Development responded that in certain cases, the messages popularized by the media were not necessarily positive, but there were no simplified solutions in that area. Директор Отдела социальной политики и развития отметил, что в ряде случаев распространяемая информация не обязательно несет позитивный заряд, однако в этом вопросе нет простых решений.
In certain cases, there will be evidence of actions or omissions of such a degree that the defendant may reasonably be assumed to have been aware of the consequences of his or her conduct, which goes to the establishment of intent, but not necessarily motive. В некоторых случаях будут иметь место доказательства действий или бездействия такой степени, что можно будет разумно предположить, что обвиняемый был осведомлен о последствиях своего поведения, что ведет к установлению наличия намерения, но не обязательно мотива.
The end of dictatorial regimes in certain African countries and the spread of the democratization process in Africa does not automatically mean the establishment of truly democratic institutions, as the democrats in countries with democratic systems may have wished. Падение в некоторых африканских странах диктаторских режимов и распространение в Африке процесса демократизации вовсе не обязательно подразумевают автоматическое установление истинно демократических институтов, как того могли бы желать демократы в странах с демократическими системами правления.
A calendar is a way of making sure that across the year you will bump into certain very important ideas. Это способ убедиться, что в течении года вы обязательно столкнетесь с некоторыми очень важными идеями.
Больше примеров...
Тот или иной (примеров 63)
There are, however, certain financial benefits for a federal political committee qualifying as a "national political party". Вместе с тем тот или иной федеральный политический комитет, определяемый как "национальная политическая партия", имеет определенные финансовые преимущества.
Unfortunately, there was sometimes only a single interpreter in the country who was able to interpret from and into certain languages, and interpreters of the appropriate gender could not always be provided, particularly at short notice. К сожалению, иногда в стране находится всего один устный переводчик, который в состоянии переводить на тот или иной язык, и переводчиков соответствующего пола порой невозможно найти, особенно в сжатые сроки.
Mr. Jenness (Director, Electoral Assistance Division, Department of Political Affairs) said that he would not venture a guess as to why certain choices were made. Г-н Дженнесс (директор Отдела по оказанию помощи в проведении выборов Департамента по политическим вопросам) говорит, что он не будет даже пытаться угадать, почему страны делают тот или иной выбор.
Renewable energy quotas and portfolio standards exist in more than 10 countries and in about 30 states in the United States, imposing a certain minimum use of renewable energy on electricity generators and retailers and often requiring renewable energy shares between 5 and 20 per cent. Квоты на возобновляемую энергию и портфельные нормативы существуют более чем в 10 странах и приблизительно в 30 штатах Соединенных Штатов Америки, предписывая генерирующим и энергосбытовым компаниям тот или иной минимум выработки или реализации возобновляемой энергии, который зачастую находится в диапазоне от 5 до 20 процентов.
Competence to assess whether certain acts violated fundamental rights and to quash certain decisions lay with the Federal Court and, at a higher level, the European Court of Human Rights. Компетенцией выносить постановления о том, что тот или иной акт нарушает основные права, и отменять то или иное судебное постановление обладает Федеральный суд, а на более высоком уровне Европейский суд по правам человека.
Больше примеров...