| The Special Rapporteur welcomes certain progress in the status of women, especially their growing access to professional fields usually reserved to men. | Специальный докладчик с удовлетворением отмечает некоторый прогресс, достигнутый в улучшении положения женщин, особенно расширение их доступа к профессиям, ранее считавшимся мужскими. |
| He asked the Commission to refrain, at least for a certain period, from conducting further on-site inspections and interviews related to this subject. | Он просил Комиссию воздержаться, по крайней мере на некоторый период, от проведения дальнейших инспекций на местах и собеседований касательно этого предмета. |
| While some gases and aerosols are expunged through a natural cleansing process in the troposphere, and a certain amount of carbon dioxide is absorbed by forests and oceans, emissions can overwhelm these processes causing climate change to occur. | Хотя некоторые газы и аэрозоли уничтожаются в ходе естественного процесса очистки в тропосфере, а некоторый объем углекислого газа поглощается лесами и океанами, выбросы могут превышать возможности этих процессов, что приводит к изменению климата. |
| Groups meeting the criteria for this award also include certain defence personnel in support roles, entertainers, journalists, civilian surgical and medical teams, Qantas aircrew and embassy couriers. | Группы соответствующие критериям награждения также включают некоторый персонал обороны на поддерживающих ролях, артистов, журналистов, гражданский хирургический персонал и медицинские команды, экипажи самолётов авиакомпании Qantas и посольские курьеры. |
| With respect to staffing, a certain parity was maintained within each regional unit of the Radio Section, irrespective of the language used and the number of countries served. | Кроме того, что касается численности персонала, то в каждой региональной радиослужбе поддерживается некоторый паритет, если не считать используемых языков и количества обслуживаемых стран. |
| Well, I had my boys sign contracts requiring them to meet certain academic standards. | Я убедил ребят подписать договоры... требующие определенный уровень академической успеваемости. |
| The right to purchase or sell a certain asset at the present price on (or before) a specific date. | Право купить или продать определенный актив по нынешней цене в оговоренный момент времени (или до его наступления). |
| The transformation of nitrogen into reduced forms under anaerobic conditions in turn leads to increased concentrations of ammonium, which is toxic to aquatic life above certain concentrations, depending on water temperature, salinity and pH. | Преобразование азота в восстановленные формы в анаэробных условиях в свою очередь приводит к повышению концентрации аммиака, который является токсичным для водных сообществ в концентрациях, превышающих определенный уровень в зависимости температуры, солености и показателя рН воды. |
| The group will review all contraventions of sections 135 a and 349 a that were reported over a certain period of time, and will assess the quality of the investigation and the decisions of the prosecuting authority in these cases. | Группа рассмотрит все нарушения положений разделов 135 а) и 349 а), которые были зарегистрированы за определенный период времени, и даст оценку качественному уровню следствия и решений прокуратуры по этим делам. |
| Secondly, we have also touched upon the closing down and decommissioning and conversion of non-nuclear-weapon-use activities, and for this purpose, we also have to envisage a certain type of verification. | Во-вторых, мы касаемся также закрытия, вывода из эксплуатации и конверсии деятельности, не связанной с ядерным оружием, и с этой целью нам тоже надо предусмотреть определенный тип проверки. |
| Turning to the topic of State succession and its impact on the nationality of natural and legal persons, he noted that while it had only provided preliminary observations, the Commission had addressed some important questions and members had agreed on certain basic choices. | Переходя к теме правопреемства государств и его последствий для гражданства физических лиц и государственной принадлежности юридических лиц, он отмечает, что, хотя Комиссия сделала лишь предварительные замечания, она затронула ряд важных вопросов и ее члены достигли согласия по определенным ключевым моментам. |
| Much has already been done. A certain statutory and regulatory base has been established, with the adoption of laws on pensions, employment and medical insurance, and of normative instruments for their implementation. | Многие уже сделано в республике: подготовлена определенная нормативно-правовая база, приняты законы о пенсионном обеспечени граждан, занятости населения и медицинском страховании и ряд нормативных документов по их реализации. |
| The difficulties experienced recently in certain emerging markets (including some transition economies) have brought to the forefront of public debate some new aspects of the dichotomy between growth and stability, especially during a turbulent process of structural change. | Трудности, существующие в последнее время на некоторых вновь возникших рынках (включая ряд стран с переходной экономикой), поставили в центр обсуждения в обществе некоторые новые аспекты дихотомии между ростом и стабильностью, особенно во время бурного процесса структурных изменений. |
| There are a number of additions to the Tropico 5 game mechanics from the previous iteration of the series, notably the ability to advance to a new era if certain requirements are met; such as having written the constitution of Tropico. | Есть ряд дополнений к игровой механике Tropico 5 от предыдущих серий, в частности, возможность перехода в новую эру при выполнении ряда определённых требований: например, написав конституцию Тропико. |
| If we must add to the constraints on the Disarmament Commission the possibility that certain regional meetings may clash with the Commission's proposed schedule, it will be truly impossible to find open dates in the future. | Если нам придется увеличить нагрузку на Комиссию по разоружению в связи с возможностью того, что ряд региональных заседаний могут накладываться на предлагаемое расписание работы Комиссии, то будет совершенно невозможно найти свободные дни для проведения заседаний в будущем. |
| I run in certain and walk out confused. | Я вхожу сюда во всем уверенный, а выхожу сбитый с толку. |
| The ambush that it mounted finished not giving certain. | Засада она установила закончила не давать уверенный. |
| For 23 years I have slept in peace, certain that I'd averted the Prophecy. | Двадцать три года я спал спокойно, уверенный, что изменил Пророчество. |
| Certain she loves the more handsome man, he bitingly congratulates her for trapping Marne. | Уверенный, что она любит более красивых мужчин, он язвительно поздравляет её. |
| I may bear certain unasked-for traits, but that does not make me a witch. | Мой скрытный и уверенный характер ещё не говорит, что я ведьма. |
| Agreement in principle given by France for the IAEA to publish the results of certain types of peer review missions conducted in France (message from the Governor of 16 May 2012). | Франция дала принципиальное согласие на то, чтобы МАГАТЭ публиковало результаты отдельных видов миссий по независимому авторитетному рассмотрению, проведенных во Франции (сообщение управляющего от 16 мая 2012 года). |
| Finally, after cross-checking Indonesian reports with ones we made on the spot, we recognized that the incident was the isolated act of certain individuals and that it was due to circumstances of place, time and motivation resulting from Portuguese interference from a distance. | И наконец, сравнив индонезийские сообщения с информацией, полученной нами на месте, мы признали, что этот инцидент стал результатом изолированных действий отдельных лиц и что он был обусловлен стечением обстоятельств по времени, месту и мотивам вследствие косвенного вмешательства Португалии. |
| Other sectors, for instance education, health care, the interior, joined the activities of the campaign and cooperated in certain selected activities of the campaign. | Представители других секторов, например образования, здравоохранения и внутренних дел, присоединились к мероприятиям в рамках этой кампании и сотрудничали в проведении некоторых отдельных мероприятий в ее рамках. |
| The process should be inclusive and should permit third parties (in particular representatives of the judiciary, certain ministries - such as the ministries of justice and of the interior, civil society and the private sector) to submit relevant information. | Этот процесс должен быть открытым для широкого участия и позволять третьим сторонам (в частности, представителям судебной системы, отдельных министерств - таких как министерство юстиции и министерство информации, а также гражданского общества и частного сектора) представлять относящуюся к делу информацию. |
| Singapore did not have specific laws to prevent discrimination against women, but, in addition to constitutional guarantees of equality, certain laws provided for special protection for women and the prevention of discrimination in particular areas. | В Сингапуре нет конкретных законов о недопущении дискриминации в отношении женщин, но, помимо конституционных гарантий равенства, в некоторых законодательных актах предусматриваются конкретные меры для защиты интересов женщин и недопущения дискриминации в отдельных областях. |
| The sponsor delegation also observed that certain propositions were not as self-evident as some delegations believed. | Делегация-автор также отметила, что отдельные предложения не являются столь самоочевидными, как считают некоторые делегации. |
| The law shall establish restrictions on the exercise of certain rights and freedoms in order to protect the environment. | В интересах охраны окружающей среды законом устанавливаются отдельные ограничения на осуществление определенных прав и свобод. |
| gamma-Hydroxybutyric acid (GHB) is classified in accordance with article 2 2 of the Belgian Royal Decree of 22 January 1998 governing certain psychotropic substances and relating to risk reduction and treatment advice. | Гамма-оксимасляная кислота (ГОМК) классифицируется в соответствии со статьей 2 2 Королевского указа Бельгии от 22 января 1998 года, регулирующего отдельные психотропные вещества и содержащего рекомендации в отношении уменьшения риска и лечения. |
| In accordance with the articles on the remuneration for defence counsel as indicated in the Directive on Assignment of Defence Counsel approved by the Tribunal on 9 January 1996, certain conditions and procedures have been established by the Tribunal for determining indigence and access to defence counsel. | В соответствии со статьями, касающимися вознаграждения адвокатов защиты, как указано в постановлении о назначении адвоката защиты, утвержденном Трибуналом 9 января 1996 года, Трибунал установил отдельные условия и процедуры для определения неимущих и их доступа к услугам адвокатов защиты. |
| Certain provisions of the proposed Constitution have been a source of contention among delegates, as reflected in media reports. | Отдельные положения предложенной Конституции стали предметом споров между делегатами, о чем свидетельствуют сообщения средств массовой информации. |
| For example, the United Kingdom exempts from expulsion certain members of the armed forces of specific countries). | Например, Соединенное Королевство исключает из сферы действия положений о высылке некоторых военнослужащих вооруженных сил конкретных стран). |
| Notwithstanding this well-developed case-law, these articles contain several phrases which have to be interpreted in the light of the concrete circumstances or which allow for a certain margin of appreciation for the national legislature and/or judge. | Несмотря на такое хорошо развитое прецедентное толкование, в этих статьях содержится ряд фраз, которые следует интерпретировать с учетом конкретных обстоятельств или которые допускают определенные отклонения в оценках со стороны национальных законодательных органов и/или судей. |
| Entering a dwelling against the will of the occupant is only allowed in cases as stipulated by law by people who have been appointed by law to do so and subject to certain specific conditions (art. 12 of the Dutch Constitution). | Доступ в жилое помещение против воли проживающего там лица разрешается лишь в случаях, установленных законом, лицам, соответствующим образом уполномоченным законом и выполняющим ряд конкретных условий (статья 12 Конституции Нидерландов). |
| Women are granted sabbatical leave with full pay for the purpose of pursuing certain artistic or literary activities or carrying out specific scientific or sports tasks, at the request of the competent authorities | женщинам предоставляется творческий отпуск с сохранением полной заработной платы для целей занятия определенной художественной или литературной деятельностью или проведения конкретных научных исследований или занятия спортом, на основании обращения компетентных органов; |
| In this regard, we are active and constructive participants in the Oslo process and the Convention on Certain Conventional Weapons. | В этой связи мы являемся активными и конструктивными участниками процесса Осло и Конвенции о конкретных видах обычного оружия. |
| Furthermore it is expected that such investigations of violence in the private sphere still suffer to a certain degree from under-reporting. | Кроме того, представляется, что результаты изучения проблемы насилия в сфере частной жизни по-прежнему необъективны из-за некоторой неполноты картины. |
| Japan has a system with similar effects, as tariffs for certain meat products, for example, are defined as the difference between the import price and a certain standard price or a multiple thereof. | В Японии действует система, имеющая аналогичные последствия, поскольку тарифы на некоторые мясопродукты, в частности, определяются с учетом разницы между импортной ценой и некоторой стандартной ценой или соответствующей множественной ценой. |
| However, as in international cartel cases, the confidentiality of data and information received from parties involved in a transaction makes the exchange of certain information difficult. | Однако, как и в случае с международными картелями, конфиденциальный характер данных и информации, получаемых от участвующих в сделке сторон, затрудняет обмен некоторой информацией. |
| Well, I'll admit to a certain degree of bias. | Ну, я допускаю до некоторой степени |
| But those bullets and that gun, the luxury of that humble home, a property of the government - so I was told - which my father was carrying as a punishment not exempt of a certain hesitant pride. | Но эти пули и револьвер, роскошь нашего скромного дома, собственность государства, как мне говорили, мой отец носил не без некоторой скрытой гордости». |
| In its reply to the article 34 notification, certain claim elements were indicated as having been compensated by MEW, while certain additional invoices were submitted. | В ответе на уведомление по статье 34 указывается, что по отдельным элементам претензии была получена компенсация от МЭВ, причем при этом представляются некоторые дополнительные счета. |
| As the value of this export is calculated by Statistics Norway based on different sources, it is not attributed to certain enterprises and thus did not fit into the industry ratios model. | Поскольку стоимость этого экспорта рассчитывается Статистическим управлением Норвегии на основе разных источников, эти данные не увязываются с каждым отдельным предприятием и не вписываются в отраслевую пропорциональную модель. |
| The Fund was thus exposed to the risk that payments to certain children in receipt of benefits might not be valid due to their marriage while under the age of 21. | Таким образом, для Фонда существует риск того, что выплаты отдельным детям, получающим пособия, могут быть неправомерны в связи с их вступлением в брак в возрасте до 21 года. |
| Primary responsibility in that area remained with States, which must guarantee observance of the norms of international humanitarian law. Moreover, unwarranted emphasis must not be given to certain sections of the Protocols at the expense of others. | Главная ответственность в этой области по-прежнему лежит на государствах, которые должны гарантировать соблюдение норм международного гуманитарного права. Кроме того, нельзя отдавать неоправданный приоритет отдельным разделам Протоколов в ущерб другим их разделам. |
| The court found that although the application satisfied certain requirements of the Model Law, it did not activate the duty under article 25 to cooperate with either the foreign court or the foreign representative. | Суд определил, что, хотя ходатайство и удовлетворяет отдельным требованиям Типового закона, оно не может служить основанием для возникновения обязанности сотрудничать с иностранным судом или иностранным представителем в соответствии со статьей 25. |
| I realize that this is a difficult area, but the one thing we can be certain of is that Jack Bauer will never let this go. | Я понимаю, это трудно принять, но только одно вселит в нас уверенность, что Джек Бауэр никогда не возьмется за своё. |
| The delegation of Belarus is certain that the United Nations and the IAEA will utilize the results of those meetings in their practical activities, as was mentioned by the representative of the European Union. | Делегация Беларуси выражает уверенность в том, что Организация Объединенных Наций и МАГАТЭ будут использовать итоги указанных конференции в своей практической деятельности, о чем говорил здесь представитель Европейского союза. |
| As for the protection of minorities, the Federal State allowed for the recognition of a certain degree of legislative, executive, judicial and financial autonomy which was of prime importance for minorities as it reinforced the feeling that they could participate directly in the exercise of power. | Что касается защиты меньшинств, то федеральное государство предусматривает признание за ними определенной степени законодательной, административной, судебной и финансовой автономии, что является крайне важным фактором для меньшинств, поскольку вселяет в них уверенность, что они могут принимать непосредственное участие в процессах управления. |
| But Mr. Hartley was growing certain His experiences were real. | Но уверенность Хартли в том, что похищение действительно было, росла. |
| I mean, these kind of speeches, they require a certain sort of delivery and gravitas that you may just not be capable of. | Когда произносишь такие речи очень важна подача и уверенность в своих словах, на которые ты просто можешь не быть способен. |
| It is equally certain that we must be one in our stand and resolve. | Не менее точно и то, что мы должны быть едины в нашей позиции и нашей решимости. |
| Hit Points of enemy units are also visible to the player (except in the case of certain bosses), allowing the player to know exactly how much damage they still have to inflict on a particular unit. | Очки жизни (англ. Hit Points, HP) вражеских единиц так же видны игроку (за исключением некоторых боссов), что позволяет игроку точно знать, сколько урона ему ещё нужно нанести данной единице. |
| Are you-are you absolutely certain if I don't call an ambulance, you won't die? | Ты точно уверена, что если я не вызову скорую, ты не умрешь? |
| Yes. I am certain. | Да, абсолютно точно. |
| Whether this idea is right or some other idea is right, I think it's almost certain we will eventually think of cleverer things to do than just putting sulfur in. | Окажется ли правильной эта идея или какая-то другая, я полагаю, что мы в конце концов абсолютно точно задумаемся о более разумных вещах, чем использование сульфатов. |
| A number of government health services, including certain optical services, dental care and pharmaceuticals, are only made available to specific categories of the population. | Ряд государственных медицинских услуг предоставляется лишь конкретным группам населения, включая услуги окулистов, стоматологов и фармацевтов. |
| This more positive prognosis applies both to specific issues such as strategies and participation and to certain regions of the world such as Latin America and the Caribbean. | Такие более позитивные оценки относятся как к конкретным вопросам (например, стратегии и масштабы участия), так и к определенным регионам мира (например, Латинская Америка и Карибский бассейн). |
| We are now faithfully implementing the relevant measures contained in the Programme of Action and looking into the issue of signing the Firearms Protocol. China supports the international efforts under way to strengthen the Convention on Certain Conventional Weapons. | Мы сейчас добросовестно выполняем соответствующие меры, предусмотренные Программой действий, и рассматриваем вопрос о подписании Протокола об огнестрельном оружии. Китай поддерживает нынешние международные усилия по укреплению Конвенции по конкретным видам обычного оружия. |
| To help in eliminating the need for the introduction of potentially massive amounts of evidence, judges might require that, when there is no apparent dispute as to certain facts, the party declining to so stipulate, explain why (para. 84). | В целях оказания содействия в устранении необходимости представления большого массива доказательств можно было бы уполномочить судей при отсутствии явных разногласий по конкретным обстоятельствам дела требовать от не согласной с этим стороны объяснения причин ее несогласия (пункт 84). |
| One fundamental assumption of technology-specific legislation is that such a general a priori shift in legal risks may be justified by the level of reliability offered by a given technology, once certain standards and procedures are complied with. | Одна из главных исходных посылок законодательства, привязанного к конкретным технологиям, заключается в том, что степень надежности, обеспечиваемая ими при соблюдении определенных стандартов и процедур, оправдывает такой общий априорный перенос юридического риска. |
| Because the fact is, Captain I feel a certain obligation toward you. | Факт в том, капитан, что я чувствую некий долг перед вами. |
| For a politician having a bodyguard gives a certain status. | Для политика иметь телохранителя придаёт некий статус. |
| A certain city in my state wears the biggest target in the nation. | Некий город в моем государстве носит самую большую цель в стране. |
| I put it to you part of Ms Kendall's testimony was that a certain trader went off reservation and established a private slush fund, a fund kept secret from the entire senior management of Bligh Phillips Bank. | Я предъявлю вам часть свидетельских показаний госпожи Кендолл о том, что некий трейдер нарушил установленные правила и создал личный резервный фонд, фонд, который держался в секрете от высшего руководства банка Блая Филлипса. |
| A certain convocation of politic worms are e'en at him. | у него как раз собрался некий сейм политических червей. |
| Work here is divided into specially created service groups, which include employees responsible for certain projects (or products). | Работа в нём осуществляется по специально созданным группам обслуживания, в которые включаются сотрудники ответственные за тот или иной проект (продукт). |
| To determine whether a change to an Appendix I activity is "major", respondents again identified a case-by-case examination relying on expert judgement and, in certain instances, consultation of authorities or interested parties. | Из ответов респондентов следовало, что для определения того, является ли изменение той или иной деятельности, указанной в Добавлении I, "существенным", опять-таки проводится индивидуальный анализ с привлечением экспертов, а в ряде случаев консультации с соответствующими властями или заинтересованными Сторонами. |
| There was no general requirement in international law for a State to know that its conduct was not in conformity with an obligation, although a State might need to be aware of a certain factual situation. | В международном праве не существует общего требования о том, что государство должно знать, что его поведение не соответствует обязательству, хотя государство, вероятно, должно быть осведомлено о той или иной ситуации. |
| However, apart from its funding of training projects, the GEF has not funded Article 6 activities related to the role of civil society, such as education and public awareness, except as minor components of certain GEF-funded projects with a different primary focus. | Однако в отличие от финансируемых им учебных проектов ГЭФ не финансировал такие связанные с усилением роли гражданского общества виды деятельности по статье 6, как просвещение и информирование общественности, кроме как в качестве незначительных компонентов некоторых финансируемых ГЭФ проектов с иной основной направленностью. |
| Certain sectors were continuing to engage in not only economic activities but also military and other activities which could impede the accession of peoples to independence. | Некоторые круги продолжают заниматься не только экономической, но также и военной и иной деятельностью, которая препятствует получению независимости народами. |
| What is certain is that freezing workers in their current jobs under today's conditions makes entering the labor market even more difficult for youngsters. | Несомненно лишь то, что удержание работников на их текущих рабочих местах при сегодняшних условиях делает выход на рынок труда для молодёжи ещё более трудным. |
| Should such a positive development occur, the structure and financing of UNFICYP would undoubtedly undergo certain fundamental changes. | Если такие позитивные сдвиги действительно произойдут, то структура и финансирование ВСООНК, несомненно, претерпят определенные фундаментальные изменения. |
| Moreover, some of the issues to be addressed were certain to require creative and forward thinking to keep pace with commercial reality, much like what went into the conception and preparation of the Model Law in the 1990s. | Кроме того, подобно тому, как проходил процесс формирования замысла и разработки Типового закона в 1990-х годах, некоторые вопросы, подлежащие рассмотрению, несомненно, потребуют творческого и перспективного осмысления для отражения современных реалий коммерческой деятельности. |
| With regard to case handling, the independent expert wishes to point out that the early establishment of specialized chambers to deal with certain serious political offences and economic and financial crimes would undoubtedly be one way of effectively tackling corruption. | Касаясь процедур судебного разбирательства, независимый эксперт хотел бы напомнить, что скорейшее учреждение судебных палат, специализирующихся на категории серьезных преступлений политического характера, а также на экономических и финансовых преступлениях, способствовало бы, несомненно, повышению эффективности борьбы с коррупцией. |
| (b) The events that followed the unobstructed removal of the flags were obvious results of the political manipulation of certain political groups of the Albanian minority. | Ь) События, которые последовали за спуском флагов, которому никто не препятствовал, несомненно явились результатом политических манипуляций со стороны определенных политических групп албанского меньшинства. |
| Even if the FDP survives the next election (which is by no means certain), the current coalition is unlikely to retain its parliamentary majority, leaving Merkel increasingly dependent on the Social Democrats (SPD). | Даже если СвДП выживет на следующих выборах (что вовсе не обязательно), нынешняя коалиция вряд ли сохранит свое парламентское большинство, оставив Меркель все более зависящей от Партии социал-демократов (СДПГ). |
| It seems less certain than a decade or two ago that mortality will necessarily decrease in all countries in future. | В настоящее время представляется менее бесспорным, чем одно или два десятилетия тому назад, что смертность в будущем будет обязательно сокращаться во всех странах. |
| Don't tell certain other people I said that. | Знаешь, делать из этого кашу не обязательно. |
| The new wording not only leaves open the possibility of invoking certain earlier experience related to the question but also maintains what is, in our understanding, the essential minimum of flexibility needed on this issue. | В новой редакции сохраняется не только возможность ссылаться на некоторые факты, имеющие отношение к рассматриваемому вопросу, но также и то, что, по нашему мнению, представляет собой минимально необходимую степень гибкости, которая обязательно должна присутствовать в этом вопросе. |
| Whether it is business or pleasure that brings you to Vienna, we are certain that you will appreciate the excellent situation of our establishment. | Вне зависимости от цели визита в Вену гостям обязательно понравится отличное месторасположение апарт-отеля. |
| There are, however, certain financial benefits for a federal political committee qualifying as a "national political party". | Вместе с тем тот или иной федеральный политический комитет, определяемый как "национальная политическая партия", имеет определенные финансовые преимущества. |
| Accordingly, a certain production process can be located in a particular geographical area because of the location's competitive advantages. | В связи с этим тот или иной производственный процесс может размещаться в определенной географической зоне с учетом ее конкурентных преимуществ. |
| It provided for an arrangement between the contractor and the Authority immediately prior to commencement of commercial exploitation by which certain parameters relating to the quantities of processed metals to be produced in a given period and financial arrangements would be agreed upon. | Оно предусматривало достижение контрактором и Органом - непосредственно перед началом промышленной разработки - договоренности, в которой будут согласованы определенные параметры, касающиеся количества готовых металлов, подлежащего получению за тот или иной период, а также финансовые вопросы. |
| In practice, Parliament often debates on the report upon request from members of Parliament that certain relevant issues concerning the report needs to be raised during parliament session. | Однако на практике парламент часто обсуждает тот или иной доклад по просьбе депутатов парламента, которые считают, что некоторые вопросы, затронутые в докладе, следует обсудить на заседании парламента. |
| He does not have the authority to force a given office to take certain actions, but the law authorizes him to report inadequacies to a higher body or the Government, or to make a matter public. | Он неправомочен принуждать тот или иной орган к принятию определенных мер, но закон разрешает ему сообщать о неправомерных мерах вышестоящему органу или правительству или информировать об этом общественность. |