Английский - русский
Перевод слова Certain

Перевод certain с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Некоторый (примеров 84)
The Special Rapporteur welcomes certain progress in the status of women, especially their growing access to professional fields usually reserved to men. Специальный докладчик с удовлетворением отмечает некоторый прогресс, достигнутый в улучшении положения женщин, особенно расширение их доступа к профессиям, ранее считавшимся мужскими.
In practice, however, despite a certain amount of progress, women are still inadequately represented at decision-making levels. Однако, на практике, несмотря на некоторый прогресс, все еще наблюдается недостаточная представленность женшин на уровне принятия решений.
He asked the Commission to refrain, at least for a certain period, from conducting further on-site inspections and interviews related to this subject. Он просил Комиссию воздержаться, по крайней мере на некоторый период, от проведения дальнейших инспекций на местах и собеседований касательно этого предмета.
Certain room for action still exists with respect to de facto equality, however. Тем не менее, остается некоторый простор для деятельности в области обеспечения фактического равенства.
At present, certain events and facts permit some optimism about the consolidation of political institutions in Bosnia and Herzegovina with a view to building a modern democratic State, five years after the conclusion of the Dayton Accords. В настоящее время, через пять лет после заключения Дейтонских соглашений, разворачиваются определенные события и наблюдаются тенденции, вселяющие некоторый оптимизм в отношении укрепления политических институтов в Боснии и Герцеговине, которое ведет к созданию современного демократического государства.
Больше примеров...
Определенный (примеров 1126)
Foreign residents, refugees and stateless persons can access the solidarity subsystem under certain conditions, namely minimum periods of residence. Иностранцам, беженцам и апатридам предоставляется возможность воспользоваться подсистемой социальной солидарности на определенных условиях, среди которых - определенный минимальный период времени проживания в стране.
There are certain gaps in water supply between urban and rural areas in Lithuania: these services are less accessible in rural areas than urban. Существует определенный разрыв между городскими и сельскими районами Литвы в плане водоснабжения: в сельских районах эти услуги менее доступны, чем в городских.
The practical introduction of a wholly new classification not only calls for considerable efforts and will take a certain amount of time, but will also raise the question of creating retrospective series of value added in the various industries. Практическое введение принципиально нового классификатора не только потребует больших усилий и займет определенный период времени, но и ставит задачу создания ретроспективных рядов добавленной стоимости отраслей.
At the same time, Ukraine considers one possibility - the European Union decision on the international mandate over the territory of Kosovo for a certain period time - to be a transitional measure. В то же время, в качестве переходной меры Украина рассматривает другую возможность, а именно - принятие решения Европейским союзом о международном мандате в отношении территории Косово на определенный период времени.
Certain disproportion between vocational training, qualification demand and possibilities to meet these demands has been noticed. Налицо определенный перекос между профессиональным обучением, потребностями в квалификации и возможностями удовлетворить эти потребности.
Больше примеров...
Ряд (примеров 2021)
We have certain challenges, which we view as opportunities. Перед нами стоит ряд проблем, которые мы рассматриваем также как новые возможности.
The Convention sets out a number of provisions that require Parties to undertake certain actions. З. В Конвенции предусмотрены ряд положений, требующие от Сторон принятия определенных мер.
Therefore, a certain number of these companies are listed and the staff of the Equal Employment Opportunity Department visits the companies on the list. Поэтому составлен список, включающий ряд таких компаний, и сотрудники Департамента по вопросам обеспечения равных возможностей в сфере занятости посещают компании из этого списка.
The European Union agreed that, while the reform was on the right track, some measures would need more time to realize their impact fully and certain areas still needed attention. Европейский союз согласен с тем, что, хотя реформы ведутся в правильном направлении, чтобы убедиться в эффективности некоторых, должно пройти больше времени, и есть ряд направлений, по-прежнему требующих к себе внимания.
Some commanders informed the Panel that the Liberians in Toulepleu fell under the control of Guiglo, while others were certain that the mercenary forces in Toulepleu were their own entity entirely. Ряд командиров информировали Группу о том, что базирующиеся в Тулеплё либерийцы подчиняются командованию в Гигло, однако другие убеждали Группу в том, что эти наемники вообще никому не подчиняются.
Больше примеров...
Уверенный (примеров 9)
I run in certain and walk out confused. Я вхожу сюда во всем уверенный, а выхожу сбитый с толку.
The ambush that it mounted finished not giving certain. Засада она установила закончила не давать уверенный.
Dear Charles, always so certain. Дорогой Чарльз, всегда такой уверенный.
It is our most certain step towards victory. Это наш самый уверенный шаг по направлению к победе.
I may bear certain unasked-for traits, but that does not make me a witch. Мой скрытный и уверенный характер ещё не говорит, что я ведьма.
Больше примеров...
Отдельных (примеров 2033)
By themselves, geographical handicaps were not a determinant of economic underdevelopment, as the experience of certain members of the European Union would indicate. Как показывает опыт отдельных членов Европейского союза, обусловленные географическим положением трудности не являются определяющим фактором с точки зрения недостаточного уровня экономического развития.
In protracted refugee situations where neither repatriation nor local integration is likely in the immediate future, resettlement remains an important protection tool for UNHCR in its efforts to find durable solutions for certain groups or individual refugees. В случаях затянувшихся проблем, когда в ближайшем будущем ни репатриация, ни расселение на местах не представляются возможными, важным средством защиты беженцев для УВКБ в процессе изыскания долговременных решений в интересах определенных групп или отдельных беженцев остается переселение в третьи страны.
Roadblocks and barricades were set up in certain parts of the capital, Bangui, and MINURCA was placed on alert and increased its patrolling activity before calm was restored. В отдельных районах столицы Банги были возведены дорожные заграждения и баррикады, и МООНЦАР была приведена в состояние боевой готовности и активизировала патрулирование до восстановления спокойствия.
Pursuant to article 20 (2) of the Charter, Austria has stated that all of its articles are fully binding, with the exception of individual paragraphs in certain articles. В соответствии с пунктом 2 статьи 20 Хартии Австрия заявила, что все статьи Хартии имеют в полной мере обязательную силу, за исключением отдельных пунктов определенных статей.
The length of the placement is conditional upon the availability of public housing, which is often unsuited to certain types of household, especially families with children. Срок размещения зависит от наличия альтернативной возможности доступа к структурам коллективного расселения, которые иногда не приспособлены для отдельных видов домашних хозяйств, в частности для семей с детьми.
Больше примеров...
Отдельные (примеров 885)
The Ministry used a set of strict criteria when assessing which textbooks should be used; although it had been reported that certain textbooks portrayed some minorities as enemies of the country, if a textbook contained inappropriate ethnic content, it would not receive ministerial approval. При отборе учебников Министерство использует ряд строгих критериев; несмотря на сообщения о том, что в некоторых учебниках отдельные меньшинства представлены как враги страны, учебные пособия, являющиеся неприемлемыми с этической точки зрения, не допускаются к использованию Министерством.
Many representatives reiterated their commitment to the objectives of the Protocol, and some countries that had not yet ratified certain amendments affirmed their intention to do so. Многие представители вновь заявили о своей приверженности делу достижения целей Протокола, и некоторые страны, которые еще не ратифицировали отдельные поправки, заверили о своем намерении сделать это.
The Supplementary Protocol on Democracy and Good Governance sets out certain revolutionary principles which explicitly highlight the interdependence between issues of peace, security, good governance and democracy in the countries of ECOWAS. В Дополнительном протоколе о демократии и благом управлении излагаются отдельные революционные принципы, в которых четко указывается на существующую взаимозависимость между вопросами мира, безопасности, благого управления и демократии в рамках ЭКОВАС.
The communal residential facilities contain sleeping accommodation, day rooms, recreation rooms, where inmates can watch television at certain times, and education rooms. There are separate toilet facilities and bathrooms. В общежитиях, где они проживают, предусмотрены спальные помещения, бытовые комнаты, комнаты отдыха, где имеется возможность в определенное время просматривать телепередачи, комнаты воспитательной работы, предусмотрены отдельные санузлы и умывальные комнаты.
(b) Stupendous increases, of 150 per cent in certain years, in the net inflow of short-term capital, including capital repatriation, in particular in Asia in 1991 and in Latin America in 1992 and 1993; Ь) колоссальное увеличение (на 150 процентов в отдельные годы) чистого притока краткосрочного капитала, включая репатриацию капитала, особенно в странах Азии в 1991 году и в странах Латинской Америки в 1992 и 1993 годах;
Больше примеров...
Конкретных (примеров 1436)
Special training should be provided for certain needs. Следует обеспечить специальную подготовку для удовлетворения конкретных потребностей.
Is there a need for a definition of certain specific types of munitions to which preventive technical measures can be applied? Есть ли необходимость в дефиниции определенных конкретных типов боеприпасов, к которым могут применяться превентивные технические меры?
It was to be hoped that such a protocol would strengthen measures to address the humanitarian impact of cluster munitions and that the High Contracting Parties to the Convention on Certain Conventional Weapons would reach a consensus on the matter. И она надеется, что этот протокол укрепит меры, позволяющие принимать в расчет гуманитарные издержки суббоеприпасов, и что государства - участники Конвенции о конкретных видах обычного оружия достигнут консенсуса.
a framework convention with protocols, for example as in the Convention on Certain Conventional Weapons (CCW), which would cover in a systematic and mutually reinforcing manner multiple aspects of nuclear disarmament and non-proliferation; рамочная конвенция с протоколами (как, например, в случае Конвенции о конкретных видах обычного оружия (КНО)), которая охватывала бы систематическим и синергичным образом многочисленные аспекты ядерного разоружения и нераспространения;
There is a demand among State-owned and private enterprises for input-output table data giving sufficient detail about average inputs by producers into the production and sale of goods and services and their financial performance, the pattern of use of certain types of products and other inter-industry proportions. Спросом среди государственных и частных предприятий пользуются данные таблиц "затраты-выпуск", характеризующие на достаточном детальном уровне среднестатистические затраты производителей на производство и реализацию товаров и услуг и финансовые результаты их деятельности, структуру использования конкретных видов продукции и другие межотраслевые пропорции.
Больше примеров...
Некоторой (примеров 276)
Moreover, President Bourguiba's advanced age and the illness to which he fell victim at the age of 80 led to a certain degree of disorganization within the State, thereby paving the way for increased personalization of authority, negligence and a deep social crisis. Кроме того, преклонный возраст президента Бургибы и заболевание, которым он страдал в возрасте 80 лет, привели к некоторой дезорганизации государства, открыв, таким образом, дорогу растущей персонализации власти, попустительству и глубокому кризису общества.
In view of a certain ambiguity in the Basic Law, she would also like to know whether it was possible to be charged with torture and in the end convicted for acts of violence. С учетом некоторой неопределенности положений Основного закона она также хотела бы узнать, может ли какое-либо лицо быть обвинено в пытках, но в конечном итоге быть осуждено за применение насилия.
You can also save by excluding or simplifying certain part(s) or details of the model(s). Еще немого можно сэкономить на исключении или упрощении некоторой части деталей модели.
This may, to a certain extent, have to do with the fact that negotiating systems and negotiating power vary from one occupation and sector to the next. Это в некоторой степени можно объяснить тем фактом, что механизмы ведения переговоров в отношении уровня оплаты труда и возможности вести такие переговоры в каждом секторе и в каждой профессии являются разными.
They also perform some supplementary economic activities, such as petty trading (selling food), handicrafts (basket-making, pottery), cotton spinning, building (in certain ethnic groups), manufacture and sale of alcoholic drinks. Они также занимаются некоторой дополнительной экономической деятельностью: мелкой торговлей (продажа продовольственных товаров), ремеслами (изготовление плетеных изделий, изделий из глины и т.п.), прядением, каменно-строительными работами (в отдельных этнических общинах), изготовлением и продажей алкогольных напитков и т.п.
Больше примеров...
Отдельным (примеров 294)
General legislative provisions on certain essential elements of the project agreement may serve the purpose of establishing a general framework for the allocation of rights and obligations between the parties. З. Общие законодательные положения по отдельным важнейшим элементам проектного соглашения могут преследовать цель установления общих рамок для распределения прав и обязательств между сторонами.
(a) The identification of risks to UNDP on certain issues; а) определение вероятности риска для ПРООН по отдельным вопросам;
He recalled that certain resources, including outer space, could not be owned by particular individuals or groups, and must be considered as the shared heritage of all mankind. Он напоминает, что некоторые ресурсы, в том числе космос, не могут принадлежать каким-либо отдельным лицам или группам и должны рассматриваться как общее наследие всего человечества.
Further, immunity from investigation, prosecution or lawsuit could be given to certain public employees, including members of parliament and ministers, to preclude investigative or legal procedures against them absent the agreement of parliament. Иммунитет от расследования, уголовной ответственности и судебного преследования может предоставляться также отдельным категориям публичных должностных лиц, включая депутатов парламента и министров, с целью не допустить возбуждения в отношении них следствия или судебного производства без разрешения парламента.
Medical studies that fail to disaggregate data according to race and gender, or do not examine the specific health issues affecting women of colour, can overlook medical problems specific to certain women. В медицинских исследованиях, где не приводится данных в разбивке по признаку расы и пола и не рассматриваются специфические трудности в сфере охраны здоровья, с которыми сталкиваются цветные женщины, проблемы, присущие отдельным категориям женщин, могут оставляться без внимания.
Больше примеров...
Уверенность (примеров 78)
However, following the debate, he was no longer certain on both counts. Вместе с тем, с учетом состоявшихся обсуждений Специальный докладчик утратил былую уверенность в отношении обоих пунктов.
However, when the realization of income is virtually certain, then the related asset is not a contingent asset and its recognition is appropriate. Однако, когда имеется практически полная уверенность в получении дохода, соответствующий актив не рассматривается в качестве условного и он может быть показан в отчетности.
The President of the General Assembly was certain that the World Summit on Sustainable Development to be held in Johannesburg, South Africa, from 26 August to 4 September, would acknowledge the progress made by the Ad Hoc Committee. Председатель Генеральной Ассамблеи выразил уверенность в том, что прогресс, достигнутый Специальным комитетом, получит признание на Всемирной встрече на высшем уровне по устойчивому развитию, которая должна проходить в Йоханнесбурге, Южная Африка, с 26 августа по 4 сентября.
Edward's death was, as Mark Ormrod notes, "suspiciously timely", as it simplified Mortimer's political problems considerably, and most historians believe that Edward probably was murdered on the orders of the new regime, although it is impossible to be certain. Смерть Эдуарда, как замечает Марк Омрод, пришлась «подозрительно ко времени», так как она значительно улучшила положение Мортимера, и большая часть историков предполагает, что Эдуард был убит по приказу представителей нового режима, хотя абсолютная уверенность невозможна.
Quoting from the High Court decision, he wrote that the danger could occur in a few days or even a few weeks, on condition that "it is certain the danger will come to fruition and that there is no other way to prevent it." Цитируя решение Верховного суда, он писал, что такая опасность может реализоваться через несколько дней или даже недель при условии, что «существует абсолютная уверенность в том, что эта угроза будет реализована на практике и иным образом предотвратить ее невозможно».
Больше примеров...
Точно (примеров 469)
We have to keep our guard up, until we're certain. Придётся не спускать с них глаз, пока мы не удостоверимся точно.
A network of institutions, albeit imperfect, is already in place, and there can be potential benefits from strengthening it, and extending its mandate in certain areas as greater participation is assured and its governance improved. Сеть учреждений, пусть и несовершенных, уже есть, и ее укрепление может быть потенциально выгодным, точно так же, как и расширение полномочий в некоторых областях в связи с увеличением числа участников и совершенствованием управления.
I wake and I'm one person, and when I go to sleep, I know for certain I'm somebody else. Я просыпаюсь кем-то, а когда ложусь спать, уже точно знаю, что я кто-то другой.
Windows may assign different drive letters to a certain device, so you are not sure what drive letter will have your flash drive on this connection. Windows может самостоятельно изменить букву диска назначаемую Вашему носителю при подключении устройства. Поэтому, Вы не можете знать точно, какая буква диска будет выдана Вашей флэшке при последующем подключении.
Not only will victory remain elusive, but you're almost certain to step on a land mine in the process. Не хочу сказать, что у тебя ничего не выйдет но ты точно напорешься на мину, пока будешь искать
Больше примеров...
Конкретным (примеров 310)
The proposed activities included country-specific programmes as well as certain regional activities in collaboration with regional groupings. Предлагаемые мероприятия включают программы по конкретным странам, а также некоторые региональные мероприятия, которые предполагается провести в сотрудничестве с региональными группами.
Its wide scope further hampers efforts to reach agreement on certain specific topics for deliberations in depth. Его широкая сфера охвата по-прежнему сдерживает усилия по достижению согласия по отдельным конкретным вопросам в целях углубленного рассмотрения.
It is included in the event that the Working Group chooses variant B of draft article 1, so as to give the contracting States the possibility to exclude the application of the draft convention in respect of certain specific conventions. Он включен на тот случай, что Рабочая группа остановит свой выбор на варианте В проекта статьи 1, с тем чтобы предоставить договаривающимся государствам возможность исключить применение проекта конвенции к некоторым конкретным конвенциям.
It had been one of the first countries to sign and ratify the Convention on Certain Conventional Weapons, in 1982. Эта страна одной из первых подписала и ратифицировала в 1982 году Конвенцию по конкретным видам обычного оружия.
The Convention on Certain Conventional Weapons (CCW), which is widely acknowledged as the most relevant and professional forum to address issues in the field of conventional weapons, has conducted serious, in-depth negotiations in order to conclude a new protocol on cluster munitions. В рамках Конвенции по конкретным видам обычного оружия (КОО), которая широко известна как наиболее приемлемый и профессиональный форум для обсуждения вопросов в области обычных вооружений, были проведены серьезные, углубленные переговоры в целях заключения нового протокола по кассетным боеприпасам.
Больше примеров...
Некий (примеров 139)
You look at gravity, you see a certain law. Смотрим на гравитацию, замечаем некий закон.
All I need is a certain Bajoran artifact - one of the many the Cardassians appropriated during the occupation. Все что мне надо, это некий баджорский артефакт, один из тех, что кардассианцы присвоили во время Оккупации.
John VIII made the first and foolish move by inciting a rebellion in the Ottoman Empire: a certain Mustafa had been released by the Byzantines and claimed that he was Bayezid's lost son. Иоанн VIII сделал первый и крайне неосмотрительный шаг, спровоцировав восстание в Османской империи: некий Мустафа был освобожден византийцами из плена и утверждал, что он пропавший сын Баязида.
And you want to report a certain Mr. Hallandsen - for buying a boy in order to launch him on board a rocket? И вы хотите сообщить, что некий господин Халландсен... купил мальчика, чтобы запустить его на ракете?
"doomed for a certain term to walk the night." "На некий срок скитаться осужденный Ночной порой, а днем гореть в огне..."
Больше примеров...
Иной (примеров 356)
Some expressed a desire for some form of assistance in that regard during the transitional period leading to and immediately after withdrawal and for access to certain UNOSOM physical assets. Некоторые из них в связи с этим выразили пожелание получить в той или иной форме помощь в течение переходного периода перед выводом сил и сразу после их вывода, а также доступ к определенным материальным активам ЮНОСОМ.
In some circumstances, consumer policy tools can help consumers counteract a certain degree of market power. В некоторых случаях меры политики в области защиты прав потребителей способны помочь потребителям в той или иной степени нивелировать последствиям рыночного доминирования.
These efforts have focused on overcoming of political obstacles to such returns in certain key areas as well as on supporting the creation of the necessary conditions for return, also through an integrated approach to the reconstruction of housing, social and other infrastructure. Эти усилия были сосредоточены на преодолении политических факторов, препятствующих такому возвращению в некоторые основные районы, а также на содействии созданию необходимых условий для возвращения, в том числе путем осуществления комплексного подхода к восстановлению жилья, социальной и иной инфраструктуры.
This underdeveloped form of ruling class... is also the expression of the economic underdevelopment; its only perspective is the delay in this development... in certain regions of the world. Данная недоразвитая форма правящего класса является также выражением общей экономической отсталости, для неё нет иной перспективы, кроме как навёрстывать своё отставание.
Renewable energy quotas and portfolio standards exist in more than 10 countries and in about 30 states in the United States, imposing a certain minimum use of renewable energy on electricity generators and retailers and often requiring renewable energy shares between 5 and 20 per cent. Квоты на возобновляемую энергию и портфельные нормативы существуют более чем в 10 странах и приблизительно в 30 штатах Соединенных Штатов Америки, предписывая генерирующим и энергосбытовым компаниям тот или иной минимум выработки или реализации возобновляемой энергии, который зачастую находится в диапазоне от 5 до 20 процентов.
Больше примеров...
Несомненно (примеров 213)
If he hadn't already been dead, you'd have saved our lives for certain. Не будь он уже мертвым, ты бы несомненно спасла наши жизни.
The relatively high shares of the older population are certain to increase further in each and every country of the region. Относительно высокий удельный вес пожилых людей в общей численности населения, несомненно, будет возрастать и далее во всех странах региона.
Furthermore, changing the direction of the project at the current time was certain to have financial implications. Кроме того, изменение направленности проекта в настоящее время будет несомненно сопряжено с финансовыми последствиями.
No doubt this process has certain beneficiaries, which may even include some interests, groups and countries of the developing world. Несомненно, что от этого процесса кто-то выигрывает; может быть, среди них даже есть некоторые круги, группы и страны развивающегося мира.
While it is certain that the presence of women has been gradually increased and diversified, women journalists and commentators still face discrimination as regards salaries and a marked inequality of access to the media. Хотя их представленность, несомненно, постепенно расширялась и диверсифицировалась, журналистки и репортеры-женщины по-прежнему сталкиваются с дискриминацией при установлении уровня заработной платы и явным неравенством в доступе к средствам информации.
Больше примеров...
Обязательно (примеров 143)
There are those partners who have contributed directly to the NAP process while others have contributed by funding the implementation of certain elements of the NAP without necessarily referring to the NAP or UNCCD. Одни из них вносят вклад в этот процесс непосредственно, а другие содействуют ему, финансируя осуществление некоторых элементов НПД, причем не обязательно в привязке к НПД или КБОООН.
He expressed concern that, pursuant to the Law on Protection against Discrimination, differences in treatment based, for example, on the requirements of certain professions did not necessarily constitute discrimination. Он выражает озабоченность в связи с тем, что в соответствии с Законом о защите от дискриминации различия в обращении, обусловленные, например, спецификой некоторых профессий, не обязательно представляют собой дискриминацию.
Pursuant to chapter 2, section 2, dual criminality is a requirement with regard to certain measures, such as coercive measures, but not with regard to other measures covered by the Act. Согласно положениям раздела 2 главы 2, соблюдение принципа обоюдного признания совершенного деяния преступлением обязательно для одних мер (например, принудительных) и необязательно для других мер, предусмотренных этим законом.
I may feel sorrowful, or happy, or exhilarated, or angry when I play certain pieces of music, but I'm not necessarily wanting you to feel exactly the same thing. Я могу чувствовать печаль или счастье, веселье или злость когда играю те или иные музыкальные произведения, но я не обязательно хочу, чтобы вы чувствовали так же.
Complementarity was one of the most difficult issues because the objective was to define the boundary between the areas that would remain under the jurisdiction of individual States and those that would come under the international jurisdiction of the international criminal court, allowing for certain necessary overlaps. Комплиментарность - это один из наиболее сложных вопросов, так как имеет целью разграничить сферы, относящиеся к юрисдикции государств и к международной юрисдикции международного уголовного суда, включая некоторые вопросы, которые обязательно с ними связаны.
Больше примеров...
Тот или иной (примеров 63)
Fiscal measures - such as charging road users for access to a certain area - represent one, long-established mechanism. Фискальные меры, такие, как взимание платы с пользователей дорогами за доступ в тот или иной район, представляют собой один из давно сформировавшихся механизмов.
Accordingly, a certain production process can be located in a particular geographical area because of the location's competitive advantages. В связи с этим тот или иной производственный процесс может размещаться в определенной географической зоне с учетом ее конкурентных преимуществ.
Among the reasons this happens is that, if a certain employer needs to disburse guaranteed salaries for more than three months, then the employer concerned should ask for approval from a ministry competent for that sector. К другим причинам такого положения относится и то, что если тот или иной работодатель должен выплатить гарантированную заработную плату за трехмесячный месячный период, то это может быть сделано только с санкции соответствующего профильного министерства.
It should be mentioned that in evaluation as to whether in some concrete case there is a violation of the official duty or suspicion that the criminal offence has been committed, a number of certain officials is included. Следует отметить, что в процессе оценки того, является ли тот или иной конкретный случай нарушением служебного долга, или же он дает основание подозревать нарушителя в совершении уголовного преступления, участвуют целый ряд должностных лиц.
However, UNCTAD should not only examine which strategies have been successful in certain parts of the world and at certain times, but also present alternative scenarios, including concerted action the international community might take. В то же время ЮНКТАД следует не только рассматривать вопрос о том, какие стратегии оказались успешными в тех или иных частях мира и в тот или иной момент, но также и существующие альтернативные сценарии, включая согласованные действия, которые могут быть предприняты международным сообществом.
Больше примеров...