There are two kinds of time complexity results: Positive results - Showing that a certain class of functions is learnable in polynomial time. | Есть два вида временно́й сложности результатов: Положительные результаты показывают, что некоторый класс функций обучаем за полиномиальное время. |
A State might obtain knowledge of the act only after a certain period of time. | Государство может узнать об акте только через некоторый период времени. |
In practice, however, despite a certain amount of progress, women are still inadequately represented at decision-making levels. | Однако, на практике, несмотря на некоторый прогресс, все еще наблюдается недостаточная представленность женшин на уровне принятия решений. |
He asked the Commission to refrain, at least for a certain period, from conducting further on-site inspections and interviews related to this subject. | Он просил Комиссию воздержаться, по крайней мере на некоторый период, от проведения дальнейших инспекций на местах и собеседований касательно этого предмета. |
However, to be completely frank, I would like to say, that certain risk exists. | ќднако, если говорить начистоту, € бы сказал, что некоторый риск всЄ-таки существует. |
Patients in receipt of certain social security benefits and income support (see below), children, pensioners, pregnant women and students under the age of 19 are, however, generally exempt from such charges. | Однако пациенты, получающие пособия по социальному обеспечению и имеющие определенный доход (см. ниже), дети, пенсионеры, беременные женщины и студенты моложе 19 лет обычно освобождены от таких выплат. |
As described below, however, the presence of mercury in certain biologic media will provide some clues as to the environmental form of mercury exposure. | Однако, как указывается ниже, присутствие ртути в некоторых биологических образцах дает определенный намек в отношении той или иной природной формы ртути, являющейся источником заражения. |
Kurt has a certain aphrodisiac he utilizes. | Курт использует определенный афродизиак. |
The term of "classical dance" is used in the whole of ballet world and means a certain kind of choreographical plastic art. | Термином «классический танец» пользуется весь балетный мир, обозначая им определенный вид хореографической пластики. |
Low-energy fusion can occur in the presence of certain catalysts like muons. | низко-энергетическое плавление может возникать при наличии определенный кристаллов вроде мю-мезонов. |
Some of the organizations report that they use certain aspects of the Rules in their efforts to improve services or access. | Ряд организаций сообщили, что они используют некоторые аспекты Правил в своих усилиях по улучшению обслуживания или расширению доступа. |
I propose to Mr. Clerides that we settle certain fundamental issues before us. | Я предлагаю г-ну Клиридису урегулировать ряд стоящих перед нами основных проблем. |
Since the second instalment, the Panel has elaborated certain refinements to the reasons review procedure and addressed new issues in its eligibility assessment of claims in the third instalment. | После рассмотрения второй партии Группа подготовила ряд уточнений к процедуре рассмотрения причин и рассмотрела новые вопросы, связанные с проверкой претензий третьей партии на предмет соблюдения условия приемлемости. |
Certain drafting issues were raised in the Working Group. | В Рабочей группе был рассмотрен ряд редакционных вопросов. |
The partners also agreed that a sine qua non of the Territory's economic and social development would be a comprehensive medium- and long-term plan for certain strategic sectors, which would inform decision-making. | Партнеры договорились также о том, что интересы социально-экономического развития территории обусловливают необходимость заранее сориентировать ряд секторов, имеющих стратегическое значение, на решение глобальных задач среднесрочного и долгосрочного характера, что позволило бы принимать более взвешенные решения. |
I run in certain and walk out confused. | Я вхожу сюда во всем уверенный, а выхожу сбитый с толку. |
For 23 years I have slept in peace, certain that I'd averted the Prophecy. | Двадцать три года я спал спокойно, уверенный, что изменил Пророчество. |
Dear Charles, always so certain. | Дорогой Чарльз, всегда такой уверенный. |
You were always so certain you knew better than I. | Уверенный, будто всё знаешь, как и прежде! |
I may bear certain unasked-for traits, but that does not make me a witch. | Мой скрытный и уверенный характер ещё не говорит, что я ведьма. |
Bearing in mind the dire environmental situation in certain regions of districts of Uzbekistan, Uzbek legislators have adopted special regulations for resource management, the purpose of which is to protect and conserve the natural environment. | Исходя из тяжелого экологического положения в отдельных районах Республики, законодательством установлены особые правила пользования природой, направленные на защиту и сохранение окружающей природы. |
Vigilance in regard to the movements of persons involved in nuclear and ballistic programmes and notification requirement with regard to the movements of certain officials listed in the annex to the resolution | Пристальный контроль за перемещением лиц, участвующих в ядерных и ракетных программах, и обязательство уведомлять о перемещениях отдельных лиц, перечисленных в приложении к резолюции |
Due to this, many conflicts over certain Internet-domains have arisen. | По этой причине возникают многочисленные конфликты в связи с использованием отдельных доменов в Интернете. |
Human free-will, it is true, suffers a certain limitation through the variety of moral dispositions, partly due to natural causes, to be found in single individuals, as also in entire nations. | Свобода воли человека несколько, правда, ограничена различными моральными предрасположениями как отдельных индивидуумов, так и целых народов, - предрасположениями, являющимися отчасти следствием естественных причин. |
They also perform some supplementary economic activities, such as petty trading (selling food), handicrafts (basket-making, pottery), cotton spinning, building (in certain ethnic groups), manufacture and sale of alcoholic drinks. | Они также занимаются некоторой дополнительной экономической деятельностью: мелкой торговлей (продажа продовольственных товаров), ремеслами (изготовление плетеных изделий, изделий из глины и т.п.), прядением, каменно-строительными работами (в отдельных этнических общинах), изготовлением и продажей алкогольных напитков и т.п. |
Last my delegation abstained in the voting on the relevant draft resolution because it dealt only with certain disarmament agreements and contained certain unnecessary provisions which might lead to a wrong interpretation of the entire draft resolution and impair its well-motivated objectives and principles. | В предыдущий раз моя делегация воздержалась при голосовании соответствующего проекта резолюции, поскольку в нем затрагивались лишь отдельные соглашения в области разоружения и содержались ненужные положения, которые могли вызвать неадекватное толкование всего проекта резолюции, а также осложнить процесс достижения его вполне обоснованных целей и принципов. |
While certain measures identified in the review pertain only to specific commercial activities, some findings are common to all and need to be addressed on a priority basis. | Хотя отдельные меры, выявленные в ходе обзора, относятся только к конкретным коммерческим видам деятельности, некоторые выводы являются общими для всех и нуждаются в рассмотрении в первоочередном порядке. |
In 1932, the alphabet book Anŋamta torә̄n was published on this alphabet, and then other educational, children's, as well as political literature and certain materials in newspapers began to appear. | В 1932 году на этом алфавите был издан букварь «Anŋamta torә̄n», а затем стала выходить и иная учебная, детская, а также общественно-политическая литература и отдельные материалы в газетах. |
Globalization had yielded a number of positive results, since it had led to the integration of world markets of goods and services and, to a certain extent, capital and technology. | Оратор признает, что глобализация дает отдельные позитивные результаты, ибо содействует всеобщей интеграции рынков товаров и услуг и, в некоторой степени, капиталов и технологий. |
Certain regulations have been temporarily implemented pending the adoption of a Higher Education Act, namely: | Отдельные нормативные документы приняты к исполнению временно, до принятия закона "О высшем образовании", в частности: |
The challenge for the coming four years was to enhance the reputation of UNIDO further in a certain number of fields. | В ближайшие четыре года необходимо еще более повысить авторитет ЮНИДО в ряде конкретных областей. |
In addition, the Protocol provides for bans on the import of specific products containing certain ozone-depleting substances. | Кроме того, Протокол предусматривает запрет на импорт конкретных продуктов, содержащих отдельные озоноразрушающие вещества. |
Indeed, perks are sometimes offered to non-citizens to fill in gaps in specific skills or gaps in manpower within certain sectors. | Иногда негражданам даже предоставляются дополнительные льготы для того, чтобы удовлетворить спрос на конкретных специалистов или восполнить нехватку работников в определенных секторах. |
Particular vessel types with a certain length (such as tugboats and service vessels) should be allowed to use AIS Class B (SO) transponders. | Использование транспондеров класса В "СО" АИС следует разрешить на конкретных типах судов определенной длины (таких как буксиры и вспомогательные суда). |
Mr. Maimeskul (Ukraine) said that Ukraine, which strongly supported the regime established by the Convention on Certain Conventional Weapons, considered that the Fourth Review Conference was an important opportunity for the High Contracting Parties to take stock of the significant progress made. | Г-н Маймескул (Украина) говорит, что, будучи твердо привержена целям режима, установленного Конвенцией о конкретных видах обычного оружия, Украина усматривает в четвертой обзорной Конференции важную возможность для того, чтобы Высокие Договаривающиеся Стороны подытожили имеющиеся значительные достижения. |
I'm merely saying he's being questioned about certain leaks. | Я всего лишь сказал, что его допрашивают насчёт некоторой утечки. |
In certain cases, the vulnerability of this group exposes them to somewhat discriminatory treatment. | Уязвимая ситуация, в которой находятся эти лица, в определенных случаях приводит к некоторой дискриминации в их отношении. |
This suggested that even if chemical munitions were handled separately from conventional arms at ammunition depots, they could have been inadvertently mixed to a certain extent with conventional weapons at military units. | Это означает, что даже в том случае, если химические боеприпасы хранились на складах отдельно от обычного оружия, они могли до некоторой степени непреднамеренно смешиваться с обычным оружием в местах дислокации воинских подразделений. |
She would like to know why the report focused on the concept of "ethnic minorities" rather than "indigenous peoples", indicating a certain bias in favour of the ethnic majority, the Kinh. | Она задает вопрос, почему в докладе делается акцент на понятии "этнические меньшинства", а не "коренные народы", полагая, что это говорит о некоторой предвзятости в пользу этнического большинства кинь. |
We are of the view that in the post-cold-war era, conditions that might have lent a certain justification to the concepts of nuclear deterrence and nuclear-arms races no longer exist. | Мы считаем, что в период после "холодной войны" условия, которые, возможно, в некоторой мере оправдывали концепции ядерного сдерживания и гонки ядерных вооружений, больше не существуют. |
Some developing countries because of a low socio-economic level of development might have difficulty in acceding to certain human rights instruments. | Ввиду низкого уровня социально-экономического развития некоторых развивающихся стран для этих стран присоединение к отдельным документам по правам человека может быть сопряжено с определенными трудностями. |
Plurilateral talks could focus on certain selected areas, namely Mode 4, telecommunications, financial, energy and professional services. | Такие переговоры могут быть посвящены отдельным областям, таким, как четвертый способ поставки услуг, телекоммуникационные, финансовые, энергетические и профессиональные услуги. |
Mr. THORNBERRY said that he would comment on certain paragraphs of the general report of China, and then on Hong Kong specifically. | Г-н ТОРНБЕРРИ говорит, что ему хотелось бы сделать ряд замечаний по отдельным пунктам общего доклада Китая, а затем коснуться непосредственно Гонконга. |
Experience points to developing countries increasingly grouping together in certain areas of negotiations in order to strengthen their position, including in the context of the reform of agricultural trade. | Опыт показывает, что развивающиеся страны все чаще объединяются на переговорах по отдельным вопросам в целях укрепления своих позиций, в том числе в контексте реформы торговли сельскохозяйственной продукцией. |
Ms. WITTLING-VOGEL (Germany) said that the very constructive and far-reaching dialogue with the Committee had enabled her delegation to appreciate more fully the importance given by the Committee to certain issues. | Г-жа ВИТТЛИНГ-ФОГЕЛЬ (Германия) говорит, что очень содержательный и глубокий диалог, установившийся между делегацией и Комитетом, позволил ей лучше понять степень важности, которую Комитет придает отдельным вопросам. |
80% certain he was here. | Уверенность на 80%, что он здесь. |
However, following the debate, he was no longer certain on both counts. | Вместе с тем, с учетом состоявшихся обсуждений Специальный докладчик утратил былую уверенность в отношении обоих пунктов. |
Well, if nothing else, it's made you certain it would've been a mistake to marry Olivia. | Что ж, если больше ничего, это даёт тебе уверенность, что жениться на Оливии было бы ошибкой. |
Mr. Sollund was certain that the members of the Subcommittee would be able to find common ground in this regard. | Г-н Соллунн выразил уверенность в том, что члены Подкомитета смогут прийти к взаимопониманию в этом вопросе. |
And I feel certain that in 24 hours we'll be able to discern whether these cases are related. | У меня есть уверенность, что за 24 часа мы сможем выявить, связаны ли эти случаи. |
Mate If you choose to lock your heart away, you'll lose her for certain. | Если запереть сердце на замок, точно ее потеряешь. |
After trying to force my compliance to his demands, he needs to make certain that you are legally incapable of corroborating my testimony about him. | После попытки подчинить меня своим требованиям, ему нужно точно убедиться, что ты юридически неспособна подтвердить мои показания о нём. |
Although no one knows precisely what might destabilize the Wilkes Basin, we can be fairly certain that further global warming, caused by greenhouse-gas emissions, will increase the risk. | Хотя никто не знает точно, что может дестабилизировать бассейн Уилкса, мы можем быть вполне уверены, что дальнейшее глобальное потепление, вызванное выбросами парниковых газов, увеличит этот риск. |
And we're certain the grandfather shot this video of these children this morning? | Это точно, что дедушка снял на видео детей этим утром? |
You're absolutely certain no one knows you're undercover, working for me? | Ты точно уверен, что никто не знает, что ты работаешь на меня? |
Her delegation supported the pursuit of constructive dialogue between concerned parties without resorting to country-specific resolutions, which merely reflected a policy of double standards on the part of certain powers. | Ее делегация поддерживает стремление к конструктивному диалогу между заинтересованными сторонами без использования резолюций по конкретным странам, которые просто отражают политику двойных стандартов со стороны определенных держав. |
My delegation will be presenting its views on certain items of our agenda in the course of the thematic discussion and we would like to share with the delegations that have spoken earlier some of our concerns and observations. | Моя делегация изложит свои мнения по конкретным вопросам нашей повестки дня в ходе тематической дискуссии и мы хотели бы разделить с выступавшими ранее делегациями некоторую свою обеспокоенность и свои наблюдения. |
Reliance on the proceedings intrinsic to particular national jurisdictions, as well as on national jurisprudence, has also been observed in the Dispute Tribunal in certain cases. | Кроме того, в некоторых случаях была отмечена склонность Трибунала по спорам к совершению процессуальных действий, свойственных конкретным национальным юрисдикциям, а также стремление придерживаться национальной судебной практики. |
He noted the outcome of the joint working group, composed of representatives designated by the President and by the Department and MONUC, in which areas of agreement had been identified on certain aspects of the reconfiguration of MONUC and the redeployment of its units. | Он также отметил выводы совместной рабочей группы в составе представителей, назначенных президентом и Департаментом с участием МООНДРК, в которых были обозначены сферы договоренности по конкретным аспектам реконфигурации МООНДРК и передислокации ее подразделений. |
In the Organizations module you can easily find the correspondence with a certain client and estimate the work of your employees. | Зайдя в раздел "Клиенты", Вы быстро найдете эту переписку с конкретным клиентом и сможете оценить работу Ваших сотрудников. Почта в ТёамШох - это новый этап в развитии Вашего общения с клиентами и коллегами. |
Sadly, a certain self-proclaimed city-state couldn't hold one man in one small cell. | К сожалению, некий самопровозглашенный город-штат не смог удержать одного человека в одной маленькой камере. |
He might have asked how long a certain banned drug would remain detectable in someone's system. | Он мог спросить вас, как долго некий запрещенный препарат будет оставаться видимым в чьём-то организме? |
The Group noted that, according to documents obtained from the bank, in both cases the payee was a certain Brahima Traoré, an Ivorian national, holder of identity card No. 980860100615 dated 19 August 1998, issued at Korhogo. | Группа отметила, что, согласно полученным в банке документам, в обоих случаях получателем денег был некий Брахима Траоре, гражданин Кот-д'Ивуара, держатель идентификационной карточки Nº 980860100615, выданной в Корхого 19 августа 1998 года. |
But I couldn't help but notice a certain Charles Bass has been added to the list. | Но, я не могла не заметить, что некий Чарльз Басс был добавлен в список. |
We're currently checking, but it looks like a certain Philippe Deschamps tried to conceal funds siphoned off from one deal. | Сейчас мы это проверяем, но похоже, что некий Филипп Дешампс пытался незаконно перекачать бюджет. |
Such ideological violence is encouraged by elites, politicians and media adopting a certain posture that predisposes the general public to discriminate against a particular religious community. | Такое идеологическое насилие поощряется элитами, политическими деятелями и средствами массовой информации, занимающими определенную позицию, которая подстрекает население к дискриминации по отношению к той или иной религиозной общине. |
This means that those who are persecuted by racist groups because they belong to a certain race, ethnicity, descent, or language group are not eligible for refugee status in these countries. | Это означает, что лица, подвергшиеся преследованию со стороны расистских групп в силу их принадлежности к той или иной расовой, этнической, родовой или языковой группе, не имеют права на получение статуса беженца в этих странах. |
Many human rights instruments stipulate and the Human Rights Committee hold that the right to manifest one's religion includes carrying out actions to persuade others to believe in a certain religion. | Многие документы по правам человека предусматривают, а Комитет по правам человека считает, что право исповедовать свою религию включает в себя право осуществлять действия с целью убедить других в необходимости верить в постулаты той или иной религии. |
(b) "Delayed" jurisdiction: States are obliged to recognize the jurisdiction of the court in the course of a certain period of time (three years, five years, or other) after the entry into force of the statute with respect to them; | Ь) "отсроченная" юрисдикция: государства обязаны признать юрисдикцию суда в течение определенного срока (три года, пять лет или иной срок) после вступления в силу статута применительно к ним; |
Renewable energy quotas and portfolio standards exist in more than 10 countries and in about 30 states in the United States, imposing a certain minimum use of renewable energy on electricity generators and retailers and often requiring renewable energy shares between 5 and 20 per cent. | Квоты на возобновляемую энергию и портфельные нормативы существуют более чем в 10 странах и приблизительно в 30 штатах Соединенных Штатов Америки, предписывая генерирующим и энергосбытовым компаниям тот или иной минимум выработки или реализации возобновляемой энергии, который зачастую находится в диапазоне от 5 до 20 процентов. |
But one thing's for certain without fungi, rainforests could not exist. | Одно несомненно - без грибов джунгли существовать не могут. |
No doubt this process has certain beneficiaries, which may even include some interests, groups and countries of the developing world. | Несомненно, что от этого процесса кто-то выигрывает; может быть, среди них даже есть некоторые круги, группы и страны развивающегося мира. |
The new Asylum Act passed by the Austrian Parliament had introduced an independent Asylum Tribunal, a body which was certain to bring about a considerable improvement in the asylum procedure. | Новым Законом об убежище, принятым австрийским парламентом, создан независимый орган - Суд по вопросам убежища, - который, несомненно, значительно улучшит процедуру предоставления убежища. |
Your stay in Kyiv is certain to be a memorable experience. | Несомненно, Ваше пребывание в Киеве станет для Вас одним из наиболее памятных впечатлений. |
Certain peace-keeping operations, particularly in the Middle East, Cyprus, Cambodia, Angola and Mauritania, had undeniably been a success, but it was clear that such operations were being resorted to far too often. | Некоторые операции, несомненно, принесли определенный успех, в частности на Ближнем Востоке, на Кипре, в Камбодже, Анголе или Мавритании, однако сейчас представляется, что к такого рода операциям прибегали слишком часто. |
A calendar is a way of making sure that across the year you will bump into certain very important ideas. | Это способ убедиться, что в течении года вы обязательно столкнетесь с некоторыми очень важными идеями. |
Legislation must focus primarily on the regulation of legal trade while including provisions that criminalize certain illicit activities. | В основу механизма регулирования законной торговли должна обязательно быть заложена правовая база, предусматривающая наказание за совершение определенных незаконных действий. |
Not all reports are of equal value or importance, and the production of a document is not necessarily the most efficient means of communication on certain matters. | Не все доклады одинаково ценны или важны, и подготовка документа не обязательно является более эффективным средством обмена информацией по тому или иному вопросу. |
(b) That, while it was important to provide extended timescales for application of limit values for existing sources generally, there were certain source categories - which might differ for different countries - that posed particular difficulties for particular countries; | Ь) хотя продление сроков применения предельных значений для существующих источников в целом имеет важное значение, определенные категории источников, которые не обязательно одинаковы для различных стран, могут создавать особые проблемы для конкретных стран; |
The Special Rapporteur would like to emphasize that States should not necessarily respond to such early warning signs by legislating or even criminalizing certain actions. | Специальный докладчик хотела бы подчеркнуть, что государства не обязательно должны реагировать на такие ранние признаки посредством законодательной деятельности или даже криминализации некоторых деяний: им скорее следует использовать для этого пакет различных предупредительных мер и инициатив. |
In practice, Parliament often debates on the report upon request from members of Parliament that certain relevant issues concerning the report needs to be raised during parliament session. | Однако на практике парламент часто обсуждает тот или иной доклад по просьбе депутатов парламента, которые считают, что некоторые вопросы, затронутые в докладе, следует обсудить на заседании парламента. |
Strengthening the JCMB means ensuring that it is at least aware of all the major assistance projects taking place in the country and can identify whether certain sectors or provinces are being under-served and be in a position to propose adjustments. | Укрепление ОСКК означает, что он должен быть по меньшей мере осведомлен обо всех основных программах оказания помощи, осуществляемых в стране, и способен выявлять, не страдает ли тот или иной сектор экономики или провинция от нехватки средств, и предлагать необходимые коррективы. |
Paragraph 5 of Annex A to the Constitution prohibits the Governor from assenting to certain kinds of bills unless the bill contains a clause suspending the operation of the law "until the signification of Her Majesty's pleasure thereon". | Пункт 5 приложения А к Конституции запрещает губернатору утверждать некоторые виды законопроектов, если тот или иной законопроект не содержит оговорки, предусматривающей отсрочку вступления закона в силу "до решения по высочайшему усмотрению Ее Величества". |
Renewable energy quotas and portfolio standards exist in more than 10 countries and in about 30 states in the United States, imposing a certain minimum use of renewable energy on electricity generators and retailers and often requiring renewable energy shares between 5 and 20 per cent. | Квоты на возобновляемую энергию и портфельные нормативы существуют более чем в 10 странах и приблизительно в 30 штатах Соединенных Штатов Америки, предписывая генерирующим и энергосбытовым компаниям тот или иной минимум выработки или реализации возобновляемой энергии, который зачастую находится в диапазоне от 5 до 20 процентов. |
Competence to assess whether certain acts violated fundamental rights and to quash certain decisions lay with the Federal Court and, at a higher level, the European Court of Human Rights. | Компетенцией выносить постановления о том, что тот или иной акт нарушает основные права, и отменять то или иное судебное постановление обладает Федеральный суд, а на более высоком уровне Европейский суд по правам человека. |