Английский - русский
Перевод слова Certain

Перевод certain с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Некоторый (примеров 84)
While some gases and aerosols are expunged through a natural cleansing process in the troposphere, and a certain amount of carbon dioxide is absorbed by forests and oceans, emissions can overwhelm these processes causing climate change to occur. Хотя некоторые газы и аэрозоли уничтожаются в ходе естественного процесса очистки в тропосфере, а некоторый объем углекислого газа поглощается лесами и океанами, выбросы могут превышать возможности этих процессов, что приводит к изменению климата.
"The heart of the man can make plans, but the certain reply of the lips it comes Mr.". «Сердце человека может сделать планы, но некоторый ответ из губ, котор оно приходит г-н».
Groups meeting the criteria for this award also include certain defence personnel in support roles, entertainers, journalists, civilian surgical and medical teams, Qantas aircrew and embassy couriers. Группы соответствующие критериям награждения также включают некоторый персонал обороны на поддерживающих ролях, артистов, журналистов, гражданский хирургический персонал и медицинские команды, экипажи самолётов авиакомпании Qantas и посольские курьеры.
In this respect, the Inspectors noted a positive trend, in particular in the application of RBB frameworks in certain field operations, and there has been some progress since its introduction in 2002. В этой связи Инспекторы отмечают позитивную тенденцию, в частности в применении методики БКР в определенных полевых операциях, и с момента ее внедрения в 2002 году был достигнут некоторый прогресс.
Despite the high hopes and momentum generated by the Annapolis Conference and despite some progress in certain areas, the situation has continued to deteriorate and minimal progress has been made towards peace. Несмотря на большие надежды и импульс, зародившийся на конференции в Аннаполисе, и несмотря на некоторый прогресс по ряду направлений, ситуация продолжает ухудшаться и на пути к миру удалось достичь лишь незначительных подвижек.
Больше примеров...
Определенный (примеров 1126)
The initial results of a number of studies and investigations seem to suggest a certain improvement in a number of social indicators. Предварительные результаты ряда исследований и обследований, похоже, говорят о том, что по ряду социальных показателей у нас достигнут определенный прогресс.
It is appropriate to recall here that we have gained a certain amount of experience through working in the Security Council from 1974 to 1975. Уместно вспомнить и то, что у нас есть определенный опыт работы в Совете Безопасности в 1974-1975 годах.
It was perceived that, within many societies, a certain level of poverty may be considered desirable, as a source of cheap labour and to maintain a passive political constituency. Во многих обществах считалось, что определенный уровень нищеты может играть благоприятную роль в качестве источника дешевой рабочей силы и поддержания пассивного политического контингента.
The Commission and the Fund could also determine a certain percentage of projects and related funding that could be directly implemented by the Haitian authorities, with a commensurate level of support provided for capacity-building through the training and mentoring of civil servants. Комиссия и Фонд могли бы также установить определенный процент проектов, которые обеспечивались бы соответствующими финансовыми средствами и могли бы непосредственно исполняться гаитянскими властями при соразмерном уровне поддержки, предоставляемой на цели укрепления потенциала на основе подготовки кадров и наставнической работы с гражданскими служащими.
Where a judgement requires execution within a certain period of time and such execution has not been carried out, either party may apply to the Appeals Tribunal for an order for execution of the judgement. Когда решение требует исполнения в определенный срок и такое исполнение не состоялось, любая из сторон может ходатайствовать перед Апелляционным трибуналом о вынесении распоряжения об исполнении решения.
Больше примеров...
Ряд (примеров 2021)
The Tribunal likewise identified certain strategies to tackle the above-mentioned legacy and residual issues. Трибунал определил также ряд стратегий для урегулирования вышеупомянутых проблем наследия и нерешенных вопросов.
While UNFPA supports certain activities of both FAO and WHO, its involvement with the latter is much greater, covering such areas as training, family planning and maternal mortality. Хотя ЮНФПА поддерживает ряд мероприятий, осуществляемых как ФАО, так и ВОЗ, его сотрудничество с ВОЗ имеет гораздо более крупные масштабы и охватывает такие сферы, как профессиональная подготовка, планирование семьи и материнская смертность.
The Mechanism is aware that certain countries have established structures and mechanisms for the formulation of a proper policy to enforce and/or monitor implementation. Ряд стран информировали Механизм о предпринятых ими мерах и инициативах по повышению эффективности и действенности процесса осуществления санкций в отношении УНИТА.
The Chair added that it was difficult to know how to address certain substantive elements in the work programme while several draft decisions were still under discussion. Председатель добавила, что сложно определить, каким образом следует отразить некоторые основные элементы в программе работы, поскольку ряд проектов решений по-прежнему находится в стадии обсуждения.
Certain incentives may provide benefits that are not easily measured but may be valuable nonetheless. Ряд стимулов может предоставлять выгоды, которые невозможно измерить, но которые все равно важны.
Больше примеров...
Уверенный (примеров 9)
I run in certain and walk out confused. Я вхожу сюда во всем уверенный, а выхожу сбитый с толку.
The ambush that it mounted finished not giving certain. Засада она установила закончила не давать уверенный.
You were always so certain you knew better than I. Уверенный, будто всё знаешь, как и прежде!
I may bear certain unasked-for traits, but that does not make me a witch. Мой скрытный и уверенный характер ещё не говорит, что я ведьма.
An emerging panic seems certain to dampen today's strong growth. Нарастающая паника, по-видимому, затормозит нынешний уверенный экономический рост.
Больше примеров...
Отдельных (примеров 2033)
A part of the star's outer atmosphere becomes optically thick due to partial ionization of certain elements. Часть внешней атмосферы звезды становится оптически непрозрачной из-за частичной ионизации отдельных элементов.
Although her delegation was not satisfied with the draft resolution, it had taken into account the overall situation and the concerns of certain delegations and had made a great effort to join the consensus. Хотя ее делегация не удовлетворена проектом резолюции, она исходила из общей ситуации и обеспокоенности отдельных делегаций и прилагала значительные усилия, чтобы присоединиться к консенсусу.
This practice has resulted in violations of certain fundamental human rights that protect the individual from arbitrary arrest and detention, and guarantees of a fair trial and due process, as enunciated in most national as well as international human rights instruments. Результатом такой практики стали нарушения некоторых основных прав человека, защищающих отдельных лиц от произвольных арестов и задержаний и гарантирующих справедливое судебное разбирательство и надлежащую правовую процедуру, как это предусматривается в большинстве национальных, а также международных документах по правам человека.
The case to which I have just referred adds another dimension: namely, that the Council, in dealing with a number of cases, acts according to the wishes of certain countries and not on the basis of the authorization given to it by the Charter. Случай, к которому я привлек внимание, добавляет еще одно измерение, а именно то, что Совет при решении ряда вопросов действует в соответствии с пожеланиями отдельных стран, а не на основе мандата, предоставленного ему Уставом.
While the Unit has special expertise in administrative, financial and management matters, certain reviews require expert advice and knowledge from outside the Unit, in particular for topics of a more technical nature. Хотя Группа располагает специалистами по административным, финансовым и управленческим вопросам, при определении отдельных проверок требуется консультационная помощь экспертов и знания, которыми не располагают члены Группы, в частности по вопросам более технического характера.
Больше примеров...
Отдельные (примеров 885)
She was also concerned about the fact that some religious groups in Pakistan prevented women from taking part in certain cultural and social activities. Оратор также обеспокоена тем, что отдельные религиозные группы в Пакистане препятствуют участию женщин в некоторых культурных и общественных мероприятиях.
That most recipient countries that responded provided only sporadic value figures for certain statistical projects for some years made it difficult to analyse the situation. Анализ положения дел затрудняется тем обстоятельством, что большинство ответивших стран-получателей помощи представили лишь отдельные стоимостные показатели по ряду проектов в области статистики за отдельные годы.
There had been certain exceptional instances in which serious environmental consequences had resulted from uranium mining and associated nuclear-fuel-cycle activities in the production of nuclear weapons. Имели место отдельные исключительные случаи, когда добыча урана и смежная деятельность по использованию ядерного топливного цикла для создания ядерного оружия привели к серьезным экологическим последствиям.
It is also characterized by shiqaq, which are areas of flat land that occur in certain parts of the Empty Quarter, such as Shiqqat al-kharita, al-Ma'atif and others. На всей территории пустыни в отдельные местах располагаются "шикаки", островки равнинных земель, характерных для нескольких районов Пустого Квартала, таких как Шиккат эль-харита, эль-Матиф и другие.
In certain weeks we have only four meetings; in other weeks we have five meetings; and in other weeks we have seven meetings. В некоторые недели у нас запланировано четыре заседания, в другие недели - пять, а в отдельные - семь заседаний.
Больше примеров...
Конкретных (примеров 1436)
In such an environment, a clear understanding of the situation and the possible consequences of certain decisions is considered essential. В таких условиях существенно важное значение имеет четкое понимание ситуации и возможных последствий конкретных решений.
A much more likely scenario is that of a number of players carving up the market into main and niche market segments, with only a limited degree of direct "on rail" competition in certain areas. Более вероятный сценарий предполагает разделение рынка определенным числом участников на основные и вспомогательные сегменты с весьма ограниченными масштабами непосредственной конкуренции "на железных дорогах" в конкретных сферах.
The new education programme established a core curriculum, with testing to ensure that students could meet certain basic learning standards, but within that framework schools would be given more self-management capacity to make individual decisions according to their specific needs. В рамках этой образовательной программы вводится базовый учебный план, предусматривающий тестирование учеников на соответствие их знаний определенным базовым образовательным стандартам, и одновременно учебным заведениям предоставляется большая степень свободы в принятии отдельных решений, касающихся их конкретных потребностей.
In a concern for coherence, the phrase "the treaty as a whole with respect to certain specific aspects" should be added to the text of guideline 1.1 (Definitions of reservations). В целях согласования было бы уместно включить в текст основного положения 1.1 (Определение оговорок) фразу "или договора в целом в определенных конкретных аспектах".
This food for thought paper highlights the value of States Parties conducting a thorough review of the status and operation of the Convention on Certain Conventional Weapons and its Protocols (CCW) at the Third CCW Review Conference. Настоящий документ "пища для размышлений" освещает ценность того, чтобы государства-участники провели на третьей обзорной Конференции по КНО тщательный обзор состояния и действия Конвенции о конкретных видах обычного оружия и ее протоколов (КНО).
Больше примеров...
Некоторой (примеров 276)
He would be a threat to the public to a certain extent. В некоторой степени, он может стать общественной угрозой.
Both the coverage and, to a certain extent, the content of the monitoring system have changed during this period and thus do not ensure a complete coherency of the reported data. Поскольку охват и в некоторой степени содержание системы наблюдения в течение этого периода менялись, обеспечить абсолютную последовательность сообщенных данных не удалось.
Since the early 1970s it was known that many optimization problems could not be solved in polynomial time unless P = NP, but in many of these problems the optimal solution could be efficiently approximated to a certain degree. С начала 1970-х было известно, что много задач оптимизации нельзя решить за полиномиальное время, если только не NP=P, но во многих таких задачах оптимальное решение можно с некоторой степенью эффективно аппроксимировать.
These attempts have been, to a certain extent, facilitated by the ambiguous situation within the United Nations, where some of the attributes of the former SFR Yugoslavia are still present although that former State no longer exists. Этим попыткам до некоторой степени способствовала двусмысленная ситуация внутри Организации Объединенных Наций, где некоторые атрибуты бывшей СФР Югославии все еще сохраняются, хотя бывшего государства уже нет.
Ms. Brelier said the point raised by the representative of China corresponded to a certain extent to her own delegation's concern with respect to the term "territorial unit". Г-жа Брелье говорит, что вопрос, затронутый представителем Китая, в некоторой степени согласуется с замечанием ее делегации относительно термина "территориальная единица".
Больше примеров...
Отдельным (примеров 294)
Rather, it focuses on the unilateral laws enacted by a certain State imposing sanctions on other countries and their nationals. Напротив, в нем привлечено внимание к введенным в одностороннем порядке отдельным государством законам, которые устанавливают санкции в отношении других стран и их граждан.
Denial or restriction of legal capacity has been used to deny political participation, especially the right to vote, for certain persons with disabilities. Лишение или ограничение правосубъектности используется для отказа отдельным инвалидам в участии в политической жизни, особенно в праве голоса.
These factors, coupled with fluctuations of economic conditions in certain countries, have made it difficult for the Fund to determine pension benefits under the two-track system, thus delaying benefits for certain retirees. Эти факторы, в сочетании с колебаниями экономических условий в некоторых странах, затрудняют работу Фонда по определению размеров пенсионных пособий при применении двухвалютной системы, что вызывает задержки с выплатой пособий отдельным пенсионерам.
The CHAIRMAN said he was in favour of retaining the paragraph, because the fact that the immigration quota no longer applied to certain groups was a positive development. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ высказывается за сохранение этого пункта, поскольку тот факт, что иммиграционная квота больше не применяется к отдельным группам, является позитивным сдвигом.
For international staff, it is indicated that the vacancies were due to the limited pool of candidates for certain occupational groups, competition with other missions and the reluctance of other offices, in some cases, to release staff. Что касается международного персонала, то в качестве причин наличия вакансий было указано на ограниченность группы возможных кандидатов по отдельным специальностям, конкуренцию со стороны других миссий и нежелание других подразделений отпускать своих сотрудников, в отдельных случаях.
Больше примеров...
Уверенность (примеров 78)
But, in reality, that can be done only when we are certain of our capacity to fulfil our obligations, and for that to occur we must first resolve a number of military, technical, economic and financial problems. Однако реально это можно будет сделать только тогда, когда возникнет уверенность в способности выполнить свои обязательства, а для этого необходимо решить целый комплекс военных, технических, экономических и финансовых проблем.
His Government recognized that it had to meet its international obligations and he was certain that it would ratify the Optional Protocol to the Convention against Torture when the time was right. Правительство признает, что ему необходимо выполнять международные обязательства, и выступающий выражает уверенность, что, когда наступит подходящий момент, оно ратифицирует Факультативный протокол к Конвенции против пыток.
The delegation of Belarus is certain that the United Nations and the IAEA will utilize the results of those meetings in their practical activities, as was mentioned by the representative of the European Union. Делегация Беларуси выражает уверенность в том, что Организация Объединенных Наций и МАГАТЭ будут использовать итоги указанных конференции в своей практической деятельности, о чем говорил здесь представитель Европейского союза.
In the future Macau Special Administrative Region, it was certain that Portuguese passport holders would still be allowed to keep their passports and use them as travel documents, as guaranteed in the Memorandum of the People's Republic of China annexed to the Sino-Portuguese Joint Declaration. Есть уверенность, что в будущем обладателям португальского паспорта в Особом административном районе Макао будет по-прежнему разрешено сохранить его за собой и использовать для поездок в силу гарантии, фигурирующей в Меморандуме Китайской Народной Республики, приложенном к совместному китайско-португальскому заявлению.
A certain kind of distinction. Они придают лицу уверенность.
Больше примеров...
Точно (примеров 469)
I do not know for certain, but I believe it is during my creative endeavours that I come closest to experiencing what it must be like to be human. Я не могу сказать точно, но мне кажется, что во время моих творческих изысканий я подошел наиболее близко к ощущению того, что значит быть человеком.
I can't say for certain, but one just like it... in the 1200 block sold for $340,000 last week. Я не могу сказать точно, но точно такой же дом... в 1200 квартале продали на той неделе за 340 тысяч.
Unlike situations that fall under Chapter VII, where the Council is Charter-bound to determine precisely whether the prerequisites for its invocation are met, Chapter VI provides the Council with a certain latitude in the evaluation of a situation and in the use of the most appropriate means. В отличие от ситуаций, подпадающих под действие главы VII, в которых Совет обязан, в соответствии с Уставом, точно определять, соблюдены ли условия обращения к этой главе, глава VI предоставляет Совету определенную свободу в оценке ситуации и выборе наиболее уместных мер.
Nothing is yet certain. Ничего еще не точно.
This system is of significance as it is, for certain values of the force constant defining the harmonic containment, an exactly solvable ground-state many-electron problem that explicitly includes electron correlation. Эта система имеет важное значение так как она, при определённых значениях силы взаимодействия, которая определяет гармонический потенциал, точно разрешима для основного состояния многоэлектронной задачи, что явно включает в себя электронную корреляцию.
Больше примеров...
Конкретным (примеров 310)
This should not preclude that a dedicated Chair or coordinator oversees country-specific meetings on certain countries or crisis situations. При этом необходимо оставить возможность того, чтобы заседания по конкретным странам в случае отдельных стран или кризисных ситуаций всегда проводил один и тот же председательствующий или координатор.
In order to avoid lax or lenient investigations or judgements, articles 266 to 270 of the Code of Criminal Procedure define criteria of competence both for the investigation and for the trial of alleged violations by certain judges or officials. В то же время с целью недопущения случаев проведения следствия или разбирательства потворствующей или оправдательной направленности в статьях 266-270 Уголовно-процессуального кодекса определяется критерий компетенции как для следствия, так и разбирательства нарушений, вменяемых в вину конкретным магистратам или должностным лицам.
The operations of the system of social protection in both Entities are not balanced and they continually give preference to the certain groups and special categories (for example, soldiers, disabled persons), providing them privileged status with regard to displaced persons; работа системы социальной защиты в обоих Образованиях не сбалансирована, и власти Образований постоянно отдают предпочтение определенным группам и конкретным категориям лиц (например, военнослужащим, инвалидам), предоставляя им привилегированный статус по отношению к перемещенным лицам;
Yesterday, we deposited our instrument of ratification for the Convention banning anti-personnel mines and our instrument of accession for the Convention on Certain Conventional Weapons. Вчера мы сдали на хранение грамоту о ратификации Конвенции о запрещении противопехотных мин и документ о присоединении к Конвенции по конкретным видам обычного оружия.
I would like to express my hope that other Member States will follow their commendable example and bring closer the objective of universal membership of the Convention on Certain Conventional Weapons and its Protocols. Я хотел бы выразить надежду на то, что другие государства-члены последуют их похвальному примеру и приблизят нас к цели обеспечения универсального участия в Конвенции по конкретным видам обычного оружия и в протоколах к ней.
Больше примеров...
Некий (примеров 139)
Any aesthetic operation involves a certain trade-off. Любая эстетическая операция предусматривает некий компромисс.
That year, the entire political geography of the world changed dramatically when a certain Christopher Columbus arrived in the Americas. В том году, вся политическая география мира... резко изменилась, когда некий Христофор Колумб ступил на Американский континент.
The High Commissioner's bimonthly reports have so far had a semi-public status, which has given rise to a certain ambiguity. Доклады Верховного комиссара, подготавливаемые раз в два месяца, до настоящего времени имеют некий полупубличный статус, что порождает определенную двусмысленность.
In 78-76 BC a certain Gaius Cosconius was sent into Illyricum as proconsul. В 78-76 году до н. э. некий Гай Косконий был проконсулом Иллирии.
Mr. Gasser stated that it was not football that was racist by definition, but that there were elements in society that were racist, and football became the vector of such abuse by certain groups. Г-н Гассер заявил, что, по определению, расизм присущ не самому футболу, а там элементам общества, которые придерживаются расистских взглядов, а футбол используется определенными группами как некий вектор противоправных действий.
Больше примеров...
Иной (примеров 356)
The situation would be different if the reservation sought merely to restrict certain aspects of a non-derogable right without depriving the right as a whole of its basic purpose. Ситуация была бы иной, если бы оговорка была направлена просто на ограничение определенных аспектов такого неотъемлемого права, не умаляя при этом его основной цели.
In certain cases, when the Organization received a sum in full or partial settlement of an item of accounts receivable, the Integrated Management Information System (IMIS) was not able to match or correlate this sum with the corresponding item of accounts receivable. В определенных случаях при получении Организацией полной или частичной суммы погашения по той или иной позиции счета к получению Комплексная система управленческой информации (ИМИС) не позволяла увязать эту сумму с соответствующей позицией на счетах к получению.
That paradox - which may at first sight be surprising or even shocking - shows the difficulty of coexistence between certain rights when exercised by a specific community and the fundamental rights of each of the members of that community, especially women. Этот парадокс - на первый взгляд способный поразить и даже шокировать - демонстрирует сложность сосуществования некоторых прав, когда они осуществляются той или иной общиной, с основополагающими правами каждого из членов этой общины, и в частности женщин.
Where provisions of any of the conventions require States parties to enact specific penal legislation to outlaw certain forms of discrimination, the report should delineate whether specific legislation designed to implement such provisions have been enacted or are planned. Если положения той или иной конвенции предписывают государствам-участникам принять конкретное уголовное законодательство с целью запрета определенных форм дискриминации, то в докладе следует указать, было ли принято или планируется ли принять конкретное законодательство, направленное на осуществление таких положений.
No delegation uninterested in a particular item was obliged to take the floor on it, but at the same time he had no authority to disregard the mandate of the General Assembly and decide that certain items should not be discussed. Никакая делегация, для которой тот или иной пункт не представляет никакого интереса, не обязана по нему выступать, но в то же время он не вправе игнорировать мандат, предоставленный Генеральной Ассамблеей, и решать, что определенные пункты обсуждаться не будут.
Больше примеров...
Несомненно (примеров 213)
It is certain that the current knowledge of the previous ranges of many species is incomplete and further research is needed. Несомненно, что нынешние знания о предыдущих ареалах многих видов являются неполными, и необходимы дальнейшие исследования.
The interests of each individual were fully taken into consideration, and in certain fields, such as that of naturalization, they were certainly better guaranteed than in other countries where the concept of a minority was recognized in public law. Интересы каждого лица весьма полно принимаются во внимание, и в некоторых областях, например в области натурализации, они, несомненно, гарантируются в большей степени, чем в других странах, публичное право которых признает понятие меньшинства.
It was well demonstrated that in certain situations - and the situation in the Sudan, particularly in the south, undoubtedly belonged in that category - instant publicity in the form of detailed documentation of human rights violations was the first step towards future prevention. Убедительно доказано, что в ряде случаев - а положение в Судане, особенно в южных районах, несомненно, относится к таким случаям - незамедлительная огласка путем опубликования подробной информации о нарушении прав человека является первым шагом в деле предотвращения дальнейших нарушений.
Civil and political rights and economic, social and cultural rights were obviously interdependent, but the protection of certain rights could in no case justify the violation of others. Несомненно, гражданские и политические права, с одной стороны, и экономические, социальные и культурные права, с другой стороны, взаимосвязаны, однако защита одних прав не может ни в коем случае оправдывать нарушение других прав.
There is, you will agree, a certain "je ne sai quoi," something very special about a firm, young carrot. Есть, понимаете ли, несомненно что-то очень особенное в упругой молодой морковке.
Больше примеров...
Обязательно (примеров 143)
You should never give a name to anything you are certain to lose. Не стоит давать имена тем, кого обязательно потеряешь.
Even if the FDP survives the next election (which is by no means certain), the current coalition is unlikely to retain its parliamentary majority, leaving Merkel increasingly dependent on the Social Democrats (SPD). Даже если СвДП выживет на следующих выборах (что вовсе не обязательно), нынешняя коалиция вряд ли сохранит свое парламентское большинство, оставив Меркель все более зависящей от Партии социал-демократов (СДПГ).
The exclusion of certain armed bands from the Arusha negotiations is an impediment to the peace process which must be removed. Отстранение некоторых вооруженных групп от процесса арушских переговоров представляет собой одно из препятствий на пути мирного процесса, которое обязательно необходимо устранить.
Certain fundamental values are essential to international relations. В международных отношениях обязательно должен присутствовать ряд основополагающих ценностей.
He could not help but feel that shades of anti-Roma sentiment and prejudice could be seen in certain parts of the report, attitudes that were not necessarily shared by society as a whole but were those of the persons responsible for drafting the report. Выступающий не может не отметить наличие в определенных частях доклада враждебных рома настроений и предрассудков, которые не обязательно разделяются всем обществом, но присущи лицам, составлявшим доклад.
Больше примеров...
Тот или иной (примеров 63)
It is certain that we cannot afford the luxury of a divisive reform that would leave behind and demotivate one or other sector of the membership, thereby weakening the Organization. Мы определенно не можем позволить себе роскошь вызывающей разногласия среди нас реформы, которая оставит за бортом тот или иной сектор членского состава, ослабив тем самым Организацию.
Within the framework of the Convention Implementing the Schengen Agreement, checks are carried out with the security authorities in all Member States on visa applicants who originate from certain countries in order to establish whether there are any reservations regarding their entry into the area. В рамках Конвенции о выполнении Шенгенского соглашения с участием органов безопасности всех государств-членов проводятся проверки подателей заявлений о получении виз, являющихся выходцами из определенных стран, с целью установить, имеются ли какие-либо оговорки относительно их въезда в тот или иной район.
Parties emphasized that quota schemes require robust certification that a particular source of electricity is indeed renewable or, in the case of CHP, meets certain quality standards. Стороны подчеркнули, что системы квотирования требуют конкретного подтверждения того факта, что тот или иной источник электроэнергии действительно является возобновляемым или, в случае комбинированного производства тепла и электроэнергии, отвечает определенным стандартам качества.
Much progress has been made on this item, although there still remain some differences regarding what is to be taken into consideration in determining whether a certain contract or transaction is a "commercial transaction". В работе над данным пунктом достигнут значительный прогресс, однако пока сохраняются некоторые разногласия: что необходимо принимать во внимание при определении того, является ли тот или иной контракт или сделка «коммерческой сделкой»?
Strengthening the JCMB means ensuring that it is at least aware of all the major assistance projects taking place in the country and can identify whether certain sectors or provinces are being under-served and be in a position to propose adjustments. Укрепление ОСКК означает, что он должен быть по меньшей мере осведомлен обо всех основных программах оказания помощи, осуществляемых в стране, и способен выявлять, не страдает ли тот или иной сектор экономики или провинция от нехватки средств, и предлагать необходимые коррективы.
Больше примеров...