Angolan society is developing in the direction of non-segregation in the realm of proportions between men and women, despite the persistence of certain vestiges of prejudice, the fruit of primitive traditions that have no relevance in the modern world. |
Ангольское общество развивается в направлении недопущения сегрегации в сфере образования, несмотря на ряд сохраняющихся предрассудков - следствия первобытных традиций, которые совершенно неуместны в современном мире. |
In addition to the recommendations referred to above, section B. of this chapter also includes certain definitions from the UNCITRAL Insolvency Guide that facilitate understanding of the recommendations of that Guide. |
В Руководстве по вопросам несостоятельности и в настоящем Руководстве используется ряд терминов, для которых разработаны определения. |
The State party further underlines that the findings by its Constitutional Court in the case Dreithaler, date from 1995 and since then certain constitutional developments have taken place, which would require that the authors bring the matter before domestic courts. |
Государство-участник далее подчеркивает, что выводы Конституционного суда по делу г-на Драйталера датируются 1995 годом, после чего в Конституцию был внесен целый ряд изменений, требующих, чтобы авторы подавали свой иск в национальные суды. |
At the same time, as the Caravan Act was repealed, certain temporary provisions were added to the amended Housing Act giving preferential treatment to caravan dwellers to compensate for the present shortage of caravan sites. |
Одновременно с отменой Закона о домах-фургонах в дополненный Закон о жилье был внесен ряд временных положений, предусматривающих определенные льготы для владельцев домов-фургонов в связи с нехваткой парковочных мест для этого вида транспорта. |
Nevertheless, he recognized that a number of difficult and delicate problems remained to be addressed and he suggested that the points of view of the two parties on certain fundamental aspects should be addressed during the round of negotiations that was to follow at Geneva. |
Тем не менее он признал, что по-прежнему остается рассмотреть целый ряд затруднительных и щекотливых проблем, и предложил обсудить точки зрения обеих сторон по некоторым основополагающим аспектам в ходе последующего раунда переговоров в Женеве. |
Although some Governments have addressed the issue, and CCAMLR has adopted a series of mitigating measures that have significantly decreased seabird mortality in most legally conducted fishing activities, effective compliance with those measures by certain States fishing in the Southern Ocean remains an unresolved issue. |
Хотя правительства некоторых стран занимаются данной проблемой, а ККАМЛР приняла ряд мер по смягчению создавшейся ситуации, вопрос об эффективном соблюдении этих мер некоторыми государствами, ведущими промысел в Южном океане, остается нерешенным. |
Racist mural graffiti attributed to school students have also be found, and some fights of a racist character have occurred in certain establishments open at night, but these incidents have not been very common. |
Кроме того, были замечены настенные надписи расистского содержания, предположительно сделанные учащимися, а также ряд конфликтов расистского характера в некоторых ночных заведениях, но эти инциденты носили ограниченный характер. |
While support was expressed in favour of the principle that notification should cut off certain rights of set-off that the debtor might have against the assignee, a number of concerns were expressed with regard to the current formulation of paragraph (2). |
Хотя принцип, в соответствии с которым уведомление должно блокировать определенные права на зачет, которые должник может иметь в отношении цессионария, получил определенную поддержку, был высказан ряд замечаний в отношении нынешней формулировки пункта 2. |
In its previous progress report, the Board noted that a number of entities were planning to adopt transitional measures under IPSAS that allow an extended period of time to fully adopt the requirements of certain IPSAS standards. |
В своем предыдущем докладе о ходе внедрения МСУГС Комиссия отмечала, что ряд организаций планируют принять переходные меры в рамках концепции перехода на МСУГС, которые предусматривают продолжительные сроки полного введения требований в соответствии с некоторыми стандартами МСУГС. |
The organization reviews historical data of the retail price inflation indices in the United Kingdom and assumes a certain level for endorsement by the governing bodies for the costing of the proposed/estimated resource requirements. |
Организация проводит обзор данных о показателях инфляции в отношении розничных цен в Соединенном Королевстве за ряд прошедших лет и делает предположение об определенном уровне инфляции, которое выносится на утверждение руководящих органов для целей определения предлагаемых/сметных потребностей в ресурсах. |
The Act introduced several changes concerning audit committees, strengthened auditor independence, required mandatory rotation of the lead engagement partner every five years and established certain types of non-audit services as off-limits to audit firms that provide auditing services to a public company. |
Закон ввел в действие ряд изменений, касающихся аудиторских комитетов, укрепил независимость аудиторов, установил требование об обязательной ротации руководителей аудиторской проверки раз в пять лет и вывел определенные типы не связанных с аудитом услуг за рамки компетенции аудиторских фирм, оказывающих услуги аудита публичным компаниям. |
Some noteworthy progress was made in 2012 regarding the observance of certain civil and political liberties, including freedom of opinion, expression and association. |
Следует отметить ряд успехов в деле обеспечения уважения некоторых гражданских и политических свобод, достигнутых в 2012 году, в частности |
The speakers identified actions to overcome obstacles to effectiveness in certain areas of the implementation of the Convention and its Protocol. |
ряд трансграничных энергетических и транспортных проектов будут затрагивать весь район Черного моря, что может создать проблему в отношении применения Конвенции. |
The discriminatory restrictions that some States continue to impose on certain States parties to the Convention regarding transfers for the peaceful use of chemical agents and materials are totally contrary to the letter and spirit of the CWC. |
Дискриминационные ограничения на передачу химических реагентов и материалов в мирных целях, накладываемые некоторыми государства на ряд других государств-участников этой Конвенции, полностью противоречат букве и духу КХО. |
Although the document had been signed into law in 2000, certain gaps had been identified in the course of its implementation, and the Ministry of Women Affairs was currently engaged in filling those gaps in time for its the next review. |
Этот документ был подписан и приобрел силу закона в 2000 году, однако в ходе его осуществления обнаружился ряд слабых мест, которые министерство по делам женщин намерено устранить ко времени его следующего обзора. |
Although such a network is not a complete substitute for a comprehensive communications network - access is still limited and high-bandwidth data traffic is not enabled - it, nonetheless, demonstrates the capability for the private sector to address certain infrastructure needs. |
Хотя такая сеть и не может полностью заменить комплексную коммуникационную сеть в силу ограниченности доступа и отсутствия каналов связи с высокой пропускной способностью, она тем не менее демонстрирует способность частного сектора удовлетворять ряд инфраструктурных потребностей. |
The establishment of the Court corresponded to the logic of complementarity between the pursuit of justice and the promotion of peace, from which certain recent resolutions of the Security Council seemed to diverge by implying an opposition between peace and law. |
Создание Международного уголовного суда соответствует этой логике комплементарности стремления к правосудию и к миру, от которой, по всей видимости, отклонился ряд последних резолюций Совета Безопасности, в которых противопоставляются право и мир. |
The problems which may arise from the requirement, under certain national laws, that the contract of carriage be evidenced in writing are addressed by stipulating that an electronic recording or a computer print- out would satisfy that requirement. |
Проблемы, которые могут возникнуть в результате того, что ряд национальных законов требует, чтобы контракт о перевозке составлялся в письменной форме, снимаются утверждением о том, что электронная запись или компьютерная распечатка будут достаточны для удовлетворения этого требования. |
Immediately following an accident, and until such time as the Minister advises otherwise, any relevant launch permits and other authorizations are automatically suspended, the person applying is required to meet certain insurance/financial requirements. |
Во-первых, как уже упоминалось выше, для получения разрешения на запуск, сертификата на иностранный запуск или разрешения согласно разделу 43, лицо, ходатайствующее о таком разрешении, должно выполнить ряд страховых/ финансовых требований. |
Although certain first-guess preliminary assessments of greenhouse gas emissions were derived to form the preliminary position regarding the Convention, Hungary has not yet elaborated an emission inventory either by IPCC/OECD or CORINAIR methodology. |
Хотя для выработки предварительной позиции в рамках Конвенции в Венгрии был проведен ряд приблизительных оценок выбросов парниковых газов, эта страна еще не разработала кадастров выбросов в соответствии с методикой МГЭИК/ОЭСР или КОРИНЭЙР. |
The police investigation initially determined that there were sufficient grounds for proceeding with the prosecution on 6 July 1996; however, after certain specific comments made by Judge Bouchier, the police decided not to proceed with the prosecution on 4 December 1996. |
После проведения дознания 6 июля 1996 года полиция пришла к выводу о наличии достаточных оснований для возбуждения судебного дела; вместе с тем, после того как судья Бушье сделала в этой связи ряд конкретных замечаний, 4 декабря 1996 года полиция решила не возбуждать дело. |
The regulations in force do not envisage the possibility of organized religious instruction at State-owned schools, but certain surveys are under way to explore all the aspects of a possible arrangement designed to offer religious instruction as an elective school subject to children who express an interest therein. |
Действующее право не предусматривает возможность организации религиозного обучения в государственных школах, однако в настоящее время проводится ряд исследований на предмет изучения всех аспектов возможного варианта решения, предусматривающего приравнивавшие системы религиозного обучения к системе факультативных школ по интересам. |
A close scrutiny of the concept paper presented as the basis for these discussions reveals certain fundamental questions, the most critical of which are: What do such civilian capacities encompass? |
При внимательном изучении концептуального документа, представленного в качестве основы для сегодняшних прений, возникает ряд фундаментальных вопросов, наиболее актуальными из которых являются следующие. |
Under the latter, certain measures used to protect the chargeholder's property or provide for its disposition are available once the chargeholder delivers an enforcement notice pursuant to article 22, paragraph 2. |
Согласно этому Типовому закону для защиты имущества залогодержателя или реализации такого имущества предусматривается ряд мер, которые могут быть осуществлены после вручения залогодержателем извещения о принудительном исполнении в соответствии с пунктом 2 статьи 22. |
Officials and agents who are granted certain powers of investigation by law, including mayors, village headmen, sub-prefects and prefects. |
должностные лица и выборные работники, на которых в соответствии с законом возложен ряд функций уголовной полиции, в частности мэры, сельские старосты, заместители префектов и префекты. |