Mr. SHERIFIS said that the detailed report which the Finnish League for Human Rights had transmitted to the Committee contained certain allegations concerning the preparation of the report of Finland on which he would like to have the opinion of the Finnish delegation. |
Г-н ШЕРИФИС говорит, что в подробном докладе, представленном в Комитет Лигой по правам человека Финляндии, содержится ряд обвинений, касающихся процесса подготовки доклада Финляндии; в этой связи он хотел бы выяснить мнение делегации Финляндии по поводу этих обвинений. |
Prior to the coming into force of the United Nations Convention to Combat Desertification, certain national and State laws and regulations, which relate directly or indirectly to desertification control or related matters have been in force in Nigeria. |
До вступления в силу Конвенции Организации Объединенных Наций по борьбе с опустыниванием в Нигерии на национальном уровне и на уровне штатов действовал ряд законов и нормативных актов, которые прямо или косвенно регулировали меры борьбы с опустыниванием и связанные с этим вопросы. |
Mrs. Brobbey (Ghana) said that Ghana had made certain amendments to its legal code to enhance the rights of children, and specifically to bring laws on children's rights, justice and welfare into line with the Convention on the Rights of the Child. |
Г-жа БРОББИ (Гана) говорит, что Гана внесла в свой кодекс законов ряд поправок в целях расширения прав детей и, в частности, в целях приведения законов о правах детей, об отправлении правосудия и о социальной защите в соответствие с Конвенцией о правах ребенка. |
The third part of the Charter defines the autonomy of the countries, which is the principle underlying the Charter; the countries govern themselves according to their wishes, subject only to certain conditions imposed by their being part of the Kingdom. |
В третьем разделе Хартии закреплена автономия стран, которая является основополагающим принципом Хартии; страны осуществляют самоуправление по собственному усмотрению, соблюдая при этом лишь ряд условий, вытекающих из их принадлежности к Королевству. |
The United States representative also rejects contracts for medicine under the pretext that such contracts include free medical supplies, and also certain contracts for batteries and tires for the trucks that are used for the transport of food - claiming they are for dual use. |
Представитель Соединенных Штатов также отвергает контракты по поставке лекарств под тем предлогом, что в такие контракты входят бесплатные медикаменты, а также ряд контрактов на поставку аккумуляторов и шин для грузовиков, которые используются для перевозок продовольствия, - утверждая, что они имеют двойное применение. |
Ms. Andrews (Canada) said, that while Canada continued to place a high priority on issues related to international migration, it was reluctant to recommend proceeding with an international conference on the issue unless certain prerequisites were met. |
Г-жа ЭНДРЮС (Канада) говорит, что, хотя Канада по-прежнему уделяет первоочередное внимание вопросам, связанным с международной миграцией, она не может рекомендовать проведение международной конференции по данному вопросу, если не будет выполнен ряд предварительных условий. |
On the establishment of liaison offices in Pristina, the purpose of these liaison offices of certain Member States in Pristina is essentially to organize and coordinate the cooperation between UNMIK and the international donor community. |
Говоря о создании отделений по связям в Приштине, отмечу, что цель этих отделений по связям, представляющих в Приштине ряд государств-членов, в основном состоит в организации и координации сотрудничества между МООНВАК и международным сообществом доноров. |
Regarding the matter of State responsibility, the United States Government continued to have serious difficulties and questions in certain areas, especially with regard to responsibility for so-called international "crimes" and the complex subject of dispute settlement. |
Что касается вопроса об ответственности государств, то у правительства Соединенных Штатов по-прежнему имеется ряд серьезных вопросов, касающихся определенных областей, особенно в отношении ответственности за так называемые международные "преступления" и весьма сложного вопроса разрешения споров. |
A number of alternative approaches were also proposed, such as cumulative, multi-Party, differentiated, or collective objectives, as well as a system of emissions budgets (that is, a certain amount of emissions over a given period, for example, five years). |
Было также начато обсуждение ряда альтернативных подходов, как, например, совокупные, рассчитанные на ряд Сторон, дифференцированные или совместные целевые показатели, а также система балансов выбросов (т.е. определенное количество выбросов за данный период, например за пять лет). |
Regrets also that, while a certain number of political prisoners have been released, many political leaders are still deprived of their freedom and their fundamental rights; |
глубоко сожалеет также о том, что, несмотря на освобождение некоторого числа политических заключенных, ряд политических руководителей по-прежнему лишены свободы и возможности осуществлять свои основные права; |
How to maximize the contribution of foreign investment to economic development poses a number of challenges, in particular with regard to nurturing certain determinants for desirable types of foreign investment and the relationship between portfolio investment and FDI. |
Для обеспечения максимального вклада иностранных инвестиций в экономическое развитие необходимо решить ряд задач, в частности в отношении создания некоторых ключевых условий для желательных видов иностранных инвестиций и выяснения связи между портфельными инвестициями и ПИИ. |
In the opinion of the Unit, some of the recommendations contained in its report are still valid and in fact certain aspects of its recommendations appear to have guided the replacement of the Department by the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs. |
По мнению Группы, ряд рекомендаций этого доклада до сих пор сохраняет свою актуальность и, как представляется, некоторые аспекты этих рекомендаций фактически учитывались при принятии решения о преобразовании Департамента в Управление по координации гуманитарной деятельности. |
The European Union notes with concern that, in spite of the provisions of article 310 of the Convention, a number of States have made declarations that appear to exclude or modify the legal effect of certain provisions of the Convention. |
Европейский союз с беспокойством отмечает, что, несмотря на положения статьи 310 Конвенции, ряд государств выступили с заявлениями, направленными, как представляется, на то, чтобы исключить или изменить юридические последствия некоторых положений Конвенции. |
Indeed, a number of countries have already enacted legislation that specifies certain standards to be used in electronic communications aimed at ensuring that those communications provide the same level of reliability that is generally assumed to exist in the case of paper-based communications. |
В самом деле ряд стран уже ввели у себя законодательство, в котором оговариваются определенные стандарты для использования в электронных сообщениях, предназначенных для обеспечения такого же уровня надежности этих сообщений, который, как правило, подразумевается в случае использования бумажных сообщений19. |
It also takes note of certain other activities, including the creation of specialized centres to deal with unaccompanied minors and the planned establishment of the Guardianship Service for Unaccompanied Minors |
Он также принимает к сведению целый ряд других мероприятий, в частности учреждение специальных центров по приему несопровождаемых детей и запланированное создание службы административной опеки. |
They expressed appreciation for the support which certain States members of the Economic Community of Central African States (ECCAS) and the Southern African Development Community (SADC) were giving to the Democratic Republic of the Congo for the maintenance of peace and stability in that country. |
Они выразили признательность за поддержку, которую ряд государств - членов Экономического сообщества центральноафриканских государств (ЭСЦАГ) и Сообщества по вопросам развития стран юга Африки (САДК) оказывают Демократической Республике Конго в поддержании мира и стабильности в этой стране. |
The recent visit of the Chairman of the Committee to certain African countries was productive, and we encourage him to continue the follow-up to such visits, especially regarding strengthening the capacity of developing countries and African countries. |
Недавняя поездка Председателя Комитета в ряд африканских стран была плодотворной, и мы призываем его продолжить работу по итогам этих посещений, в частности в том, что касается наращивания потенциала развивающихся стран и африканских стран. |
A certain number of officers had been prosecuted, but two who had been sentenced to 10 and 6 years' imprisonment respectively had had their sentences reduced on appeal to 8 years and 1 year respectively. |
Ряд сотрудников был привлечен к ответственности, однако двое из них, приговоренных соответственно к 10 и 6 годам тюремного заключения, подали апелляцию и добились сокращения срока заключения до 8 лет и 1 года соответственно. |
The financial crisis that certain developing countries are experiencing confirms our belief that the economic globalization in which we have placed high hopes has, despite its positive aspects, negative repercussions on the world economy, particularly on the stability of the economies of developing countries. |
Финансовый кризис, охвативший ряд развивающихся стран, подтверждает нашу убежденность в том, что экономическая глобализация, на которую мы возлагали большие надежды, несмотря на свои позитивные аспекты, имеет и негативные последствия для мировой экономики, в особенности для стабильности экономик развивающихся стран. |
It was also observed however that there were certain unilateral acts performed in relation to treaties which were not governed by the rules of treaty law, and the view was expressed that such acts should be included within the ambit of the study. |
Вместе с тем было отмечено, что есть целый ряд односторонних актов, осуществляемых в отношении договоров, которые не регулируются нормами права договоров, и было высказано мнение, что такие акты должны быть включены в сферу исследования. |
The Committee noted with interest that the Government has taken certain measures to promote the employment of women in jobs and occupations traditionally not held by women, such as technical and industrial jobs, as well as managerial posts and positions of responsibility. |
Комитет с интересом отметил, что правительство приняло ряд мер в целях поощрения занятости женщин на должностях и по специальностям, где они традиционно не были представлены, в частности на должностях технической и отраслевой специализации, а также на управленческих и директивных должностях. |
In a decision concerning the deportation of a Pakistani asylum-seeker, one of the Deputy Parliamentary Ombudsmen drew attention to certain aspects of the protection of the rights of asylum-seekers in the event that they renew their application, and to the implementation of the final decision on deportation. |
В решении, касающемся депортации просителя убежища из Пакистана, один из заместителей парламентского Уполномоченного по правам человека обратил внимание на ряд аспектов защиты прав просителей убежища в тех случаях, когда они подают повторное ходатайство, и на выполнение окончательного решения о депортации. |
In addition to the International Covenant and the Convention against Torture, a number of special conventions, such as the Convention on the Rights of the Child and the Convention on the Rights of Persons with Disabilities, contain specific rules for certain categories of detainees. |
Помимо Международного пакта и Конвенции против пыток, ряд специальных конвенций, таких, как Конвенция о правах ребенка и Конвенция о правах инвалидов, содержат конкретные правила в отношении определенных категорий задержанных. |
Mr. ABOUL-NASR said that paragraph 10 and a number of other paragraphs began with such phrases as "the Committee notes" or "the Committee is concerned", whereas in many cases only certain members had noted or expressed concern. |
Г-н АБУЛ-НАСР говорит, что пункт 10 и ряд других пунктов начинаются с таких выражений, как «Комитет принимает к сведению» или «Комитет испытывает озабоченность», тогда как во многих случаях только некоторые члены Комитета или отмечали, или высказывали озабоченность. |
In their assessment report, the experts identified a number of issues relating to the hybrid nature of the Office of Administration and highlighted the lack of capacity in certain areas of the Office of Administration, most notably in the Court Management Section. |
В своем докладе об оценке эксперты отметили ряд проблем, связанных со смешанным характером Административного отдела, и неадекватность потенциала в некоторых подразделениях Административного отдела, особенно в Секции организации судопроизводства. |