This report also makes reference to certain fundamental principles pertaining to economic, social and cultural rights and outlines the developments that have led to the modification of various aspects of Monegasque law in those areas. |
Вместе с тем в этом документе затрагивается ряд основополагающих принципов, касающихся экономических, социальных и культурных прав, с одной стороны, и отражены перемены, приведшие к изменению различных аспектов монакского права в этой области, с другой стороны. |
Notwithstanding its overall recommendation, the Advisory Committee made certain observations about the proposed budget and trusted that those issues would be addressed in the context of the budget proposal for 2015/16. |
Несмотря на свою общую рекомендацию, Консультативный комитет имеет ряд замечаний по поводу предлагаемого бюджета и надеется, что эти вопросы будут рассмотрены в контексте предлагаемого бюджета на 2015/16 годы. |
A representative survey covering 5,000 households in rural areas conduct by the World Food Programme, with the technical support of ISTEEBU, has made it possible to determine the extent of food insecurity in Burundi and to pinpoint certain vulnerability factors. |
Репрезентативный опрос 5000 сельских домохозяйств, проведенный Всемирной продовольственной программой при технической поддержке ИСЭИБ, позволил определить уровень продовольственной безопасности в Бурунди и выделить ряд факторов уязвимости. |
Several delegations referred to the reluctance of certain organizations to participate in system-wide strategic planning, as referred to in the report, and they questioned how such planning as called for in recommendation 1 could be implemented. |
Ряд делегаций обратили внимание на нежелание некоторых организаций участвовать в общесистемном стратегическом планировании, что отмечается в докладе, и поинтересовались, как можно осуществлять планирование, о котором говорится в рекомендации 1. |
Some other members, however, agreed with the Special Rapporteur that the practice of international organizations as such could be relevant to the establishment of customary rules, particularly in regards to certain fields of activity within the mandates of those organizations. |
Вместе с тем ряд других членов Комиссии согласились со Специальным докладчиком в том, что практика международных организаций как таковая может иметь значение для установления обычных норм, в особенности в связи с определенными областями деятельности в рамках полномочий этих организаций. |
While noting that certain member States had implemented reductions to salaries in their civil services, members of the Commission also noted that some, including the comparator civil service, had opted to freeze salaries for a period of time. |
Приняв к сведению, что определенные государства-члены сократили размеры окладов в своих гражданских службах, члены Комиссии также отметили, что ряд служб, включая гражданскую службу-компаратора, приняли решение ввести на некоторое время мораторий на повышение окладов. |
The Special Rapporteur notes that a number of extractive companies, understanding the practical advantages of respect for the rights of indigenous peoples and related due diligence, have adopted company policies along the lines suggested, and that certain industry associations have promoted such policies. |
Специальный докладчик отмечает, что ряд добывающих компаний, понимая практические преимущества уважения прав коренных народов и проявления связанной с этим должной осмотрительности, приняли политику, соответствующую этим предложениям, и что некоторые отраслевые ассоциации способствуют проведению такой политики. |
Several experts were of the opinion that non-destructive testing (NDT) methods were indeed valuable in finding certain defects not normally detected by a hydraulic pressure test, but some saw these methods as complementary to the existing test scheme rather than as a replacement. |
Ряд экспертов отметили, что методы неразрушающего контроля (НРК) являются действительно полезными для обнаружения отдельных дефектов, которые обычно не удается выявить с помощью гидравлического испытания, но при этом некоторые эксперты считают такие методы дополнением к уже существующей процедуре испытаний, а не ее заменой. |
There are also certain entities such as the National Bank of Tuvalu, Price Control Board, Tuvalu Electrical Cooperation and others in which women are not members of boards. |
В советах управляющих некоторых учреждений, таких как Национальный банк Тувалу, Совет по контролю за ценами, Энергетическая корпорация Тувалу и ряд других, нет ни одной женщины. |
As to the outcome of the Commission's work on the topic, several delegations welcomed the proposed elaboration of conclusions with commentaries, with certain delegations observing that such an outcome could be of practical value for judges and practitioners. |
Что касается результата работы Комиссии по этой теме, то ряд делегаций приветствовали предлагаемую разработку заключений с комментариями, при этом некоторые отметили, что такой результат может иметь практическое значение для судей и юристов-практиков. |
Perhaps what most betrays the failure of stereotype images of women to reflect the real situation of women are the personal status laws, certain civil laws, such as the Nationality Law, and several articles in the Penal Code. |
Пожалуй, наиболее ярким подтверждением того, что стереотипные представления о роли женщины не отражают реальное положение женщин в обществе, могут служить законы о личном статусе, определенные акты гражданского законодательства, такие как Закон о гражданстве, и ряд статьей Уголовного кодекса. |
In the Certain Expenses case, for example, some judges doubted whether the continued payment of their membership contributions signified acceptance by the Member States of the United Nations of a certain practice of the organization. |
Например, в деле о Некоторых расходах ряд судей выразили сомнения в том, что продолжение выплаты государствами - членами Организации Объединенных Наций своих членских взносов означает принятие ими определенной практики этой Организации. |
Certain diplomatic missions and certain diplomats have, however, been the victims of thefts or burglaries, but there is no evidence that those incidents were of a political nature or aimed at a particular country. |
Вместе с тем, ряд дипломатических представительств и некоторые дипломаты действительно пострадали от краж или краж со взломом, однако нет оснований полагать, что эти инциденты носили политический характер или были направлены против той или иной конкретной страны. |
Certain negative aspects of the situation of human rights had been brought to light, for example, the persistence of racial and ethnic tensions and even certain human rights violations, such as intimidation of activists or imprisonment for holding a particular opinion. |
Так, были выявлены некоторые негативные аспекты положения в этой области - например, сохранение межрасовой и межэтнической напряженности и даже ряд таких нарушений прав человека, как запугивание правозащитников или лишение свободы на основе убеждений. |
Certain countries, such as Bulgaria, Czech Republic, Denmark, Germany, the Netherlands, Slovakia and the United States, have legally binding requirements for undertaking SEA for certain strategic decisions, and some of them have long experience with the use of SEA. |
Ряд стран, например Болгария, Чешская Республика, Дания, Германия, Нидерланды, Словакия и Соединенные Штаты, установили юридически обязательные требования к проведению СЭО некоторых стратегических решений, а некоторые из них имеют долгий опыт ее использования. |
(c) Regional scope: further to paragraph 109 of the core document on Spain, the following should be noted in relation to certain instruments to which Spain is a party: |
с) региональные договоры (помимо договоров, указанных в пункте 109 основного документа Испании, имеется и ряд других, участницей которых является Испания): |
The report mentions that certain studies conducted on gender equality confirm the persistence of gender stereotypes in the society (para. 43) and provides information on some measures taken in the educational system (paras. 47 and 51). |
В докладе отмечается, что ряд исследований, проведенных по вопросам гендерного равенства, подтверждают продолжающееся существование гендерных стереотипов в обществе (пункт 43), и представлена информация о некоторых мерах, принимаемых в системе образования (пункты 47 и 51). |
Furthermore, certain special procedural rules have been laid down in the Mineral Act to safeguard Sami interests in matters relating to exploration for and extraction of minerals in Finnmark county. |
Кроме того, в Законе о минеральных ресурсах содержится ряд процедурных правил, направленных на охрану интересов саами в вопросах, касающихся поисково-разведочных работ и добычи минеральных ресурсов в провинции Финмарк. |
The Group agreed to request the Office of Legal Affairs to conduct further fact-finding on possible locations and to ask the Tribunals to implement certain recommendations in the report on declassification of documents and review of witness protection orders. |
Группа решила просить Управление по правовым вопросам продолжить сбор фактов, касающихся возможных мест размещения механизма, а также просить трибуналы выполнить ряд рекомендаций, сформулированных в докладе о рассекречивании документов и обзоре постановлений о защите свидетелей. |
While serving his sentence, Mr. Kakabaev was granted certain rewards and reprimands; 13 long and 10 short visits with close relatives; and he also received nine food parcels. |
За время отбытия наказания г-н Какабаев получил ряд поощрений и взысканий; ему было предоставлено 13 длительных и 10 коротких свиданий с близкими родственниками; он также получил 10 продовольственных посылок. |
By addressing such areas as the following, labour inspectors carry out certain functions which help to identify key approaches to the prevention and eradication of forced labour: |
Инспекторы труда выполняют ряд функций, которые помогают выявить важные отправные точки в деле профилактики и искоренения принудительного труда, такие как: |
Although the Czech Republic has been systematically striving to prevent all forms of racial segregation, some municipalities have adopted, within their separate competencies, certain measures whose consequences show some symptoms of segregation. |
Хотя Чешская Республика систематически принимает меры по предупреждению всех форм расовой сегрегации, некоторые муниципалитеты в рамках своей отдельной сферы компетенции осуществили ряд мер, последствия которых свидетельствуют о наличии некоторых признаков сегрегации. |
Mr. Taula, speaking also on behalf of Australia and Canada, noted that the capital master plan was largely on track, despite certain delays in the relocation of staff and the fit-out of the swing space. |
Г-н Таула, выступая также от имени Австралии и Канады, отмечает, что генеральный план капитального ремонта, в основном, осуществляется как задумано, несмотря на ряд задержек в графике переезда сотрудников и оснащения подменных помещений. |
Several proposals aimed at enhancing collaboration between the United Nations and regional organizations were advanced which took into consideration certain principles guiding future partnerships between the United Nations and regional organizations. |
Участники заседания выдвинули ряд предложений, направленных на укрепление взаимодействия между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями, в которых учитывается ряд принципов, определяющих будущее партнерское сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями. |
The Task Force then allocates to each of its members principal responsibility for a certain number of questions included in the list of issues, based in part on the areas of particular expertise or interest of the member concerned. |
После этого целевая группа возлагает на каждого из своих членов главную ответственность за ряд вопросов, включенных в перечень вопросов, на основе, в частности, областей конкретных экспертных знаний или интересов соответствующего члена группы. |