| Although social protection systems are varied and unique between States, there are certain organizing principles that seem to be represented in a number of them. | И хотя системы социальной защиты в различных государствах являются разными и присущими только тем или иным из них, существует ряд организующих принципов, которые, как представляется, характерны для целого ряда стран. |
| Consequently, when the emergency ended, certain partners transported assets to areas outside Albania, without informing or obtaining approval from UNHCR. | В результате этого по окончании чрезвычайной ситуации ряд партнеров вывезли имущество в районы, расположенные за пределами Албании, не информируя об этом УВКБ и не получив на это его согласия. |
| Mr. THORNBERRY said that he would comment on certain paragraphs of the general report of China, and then on Hong Kong specifically. | Г-н ТОРНБЕРРИ говорит, что ему хотелось бы сделать ряд замечаний по отдельным пунктам общего доклада Китая, а затем коснуться непосредственно Гонконга. |
| The treaties themselves contain certain obligations which require national implementation measures: States which are parties to the 1949 Geneva Conventions and the 1977 Additional Protocols assume a number of commitments. | Сами договоры содержат определенные обязательства, требующие принятия мер по их выполнению на национальном уровне: государства, которые является участниками Женевских конвенций 1949 года и Дополнительных протоколов 1977 года, приняли на себя ряд обязательств. |
| The workshop noted that, in responding to some of the policies like the EU Nitrates Directive or biodiversity-related directives, farmers in certain areas adjusted agricultural practices. | Участники рабочего совещания отметили, что фермеры некоторых районов, реагируя на ряд нормативных актов, таких, как Директива ЕС о нитратах или связанные с биоразнообразием директивы, скорректировали свою сельскохозяйственную практику. |
| The sponsor delegation also recalled that it had in the past put forward certain proposals, some of which had only been taken up recently. | Делегация-автор напомнила также, что в прошлом она выступала с некоторыми предложениями, ряд из которых начал рассматриваться лишь недавно. |
| Tunisia has, however, ratified a number of international human rights conventions and has taken certain steps that show a real political desire for change. | Ратифицировав ряд международных соглашений по вопросам прав человека, Тунис принял определенные меры, которые позволяют говорить о наличии реальной политической воли к проведению преобразований. |
| The new Criminal Code, which came into force in 1998, contains provisions that seem inadequate to protect certain rights of women. | В новом Уголовном кодексе, который вступил в силу в 1998 году, содержится ряд положений, которые, как представляется, не обеспечивают должную защиту некоторых прав женщин. |
| A number of delegations expressed their support for the process and requested additional information and clarification on certain areas in the budget and activities planned. | Ряд делегаций заявили о своей поддержке этого процесса и просили представить дополнительную информацию и разъяснения в отношении некоторых вопросов, касающихся планируемого бюджета и мероприятий. |
| To that end, a series of principles that have demonstrated a certain degree of effectiveness in reducing drug abuse among children and youth are set forth below. | С этой целью ниже приводится ряд принципов, доказавших свою эффективность в деле сокращения злоупотребления наркотиками среди детей и молодежи. |
| Paragraph 65 of the annual report set forth certain general guidelines to be observed by organizations when reviewing or developing programmes to improve multilingualism. | В пункте 65 ежегодного доклада излагается ряд общих руководящих принципов, которые организации должны соблюдать при пересмотре или подготовке программ по многоязычию. |
| We also use an improved verification information system that alternates a certain number of tasks in order to do more data analysis. | Мы используем также усовершенствованную систему информации в отношении проверки, в рамках которой мы сочетаем ряд задач в целях расширения анализа данных. |
| After the First World War the Versailles Treaty and the Paris Conference created the League of Nations, the International Labour Organization (ILO) and certain economic arrangements. | После Первой мировой войны Версальский договор и Парижская конференция создали Лигу Наций, Международную организацию труда и ряд экономических организаций. |
| In Canada, certain peak duties will also remain in effect for imports of LDCs with regard to products not covered by its GSP. | В Канаде ряд пиковых пошлин будут также действовать в отношении импортной продукции НРС, не охваченной ее схемой ВСП. |
| The Committee also urged the Government to repeal certain Decrees immediately so as to allow independently elected officials to exercise their trade union functions again. | Комитет настоятельно призвал также правительство незамедлительно отменить ряд декретов, с тем чтобы позволить независимо избранным должностным лицам вновь приступить к своим профсоюзным функциям. |
| Traditionally, a few developed countries have been the major users of such measures, but certain developing countries have begun to use them with greater intensity. | К таким мерам традиционно прибегали в основном некоторые развитые страны, однако в последнее время их все чаще применяет ряд развивающихся стран. |
| The Constitution in section 17 (1), prohibits taking compulsorily possession of property whether movable or immovable by government agencies, but there are certain exceptions. | Статья 17 (1) Конституции запрещает конфискацию государственными учреждениями движимого или недвижимого имущества, однако предусматривает при этом ряд исключений. |
| If a working group was set up at the fifty-fourth session, it might indeed decide that the Commission should be asked to reconsider certain specific issues. | Если на пятьдесят четвертой сессии будет учреждена рабочая группа, то она действительно может принять решение о том, что к Комиссии следует обратиться с просьбой пересмотреть ряд конкретных вопросов. |
| these definitions have the merit of highlighting certain indisputable characteristics of interpretative declarations: | эти определения ценны тем, что они позволяют выявить ряд бесспорных особенностей заявлений о толковании: |
| Persons who apply for refugee status upon coming to Québec are entitled to a certain number of privileges, which also cover their families. | Лица, обращающиеся по прибытию в Квебек с просьбой о предоставлении им статуса беженцев, имеют право на ряд льгот, которые также распространяются и на их семьи. |
| Qatar has proposed including certain energy-efficient technologies and the natural gas and liquid fuels used for these technologies. | Катар предложил включить ряд энергоэффективных технологий, а также природный газ и жидкие виды топлива, используемые для этих технологий. |
| US requirements specify that audit committees be composed entirely of independent directors, a demand that would be difficult to meet for Fiscal Councils since controlling shareholders typically nominate a certain number of seats. | Согласно требованиям, принятым в США, в состав аудиторских комитетов должны входить абсолютно независимые директора, а это требование трудно будет соблюдать в случае финансовых советов, поскольку, как правило, ряд мест в них отведен для кандидатов, предлагаемых держателями контрольных пакетов акций. |
| In effect, there are a number of products for which certain countries did not offer concessions at all or only small reductions. | В действительности существует ряд продуктов, по которым некоторые страны не предоставили никаких льгот или предусмотрели лишь незначительные сокращения. |
| The delegation of Kyrgyzstan noted that while the six countries of the subregion had certain socio-economic and political similarities, there were specific cultural, religious and historical differences. | Делегация Кыргызстана отметила, что, хотя в шести странах субрегиона имеется ряд общих социально-экономических и политических элементов, в них отмечаются конкретные культурные, религиозные и исторические различия. |
| A number of non-governmental organizations had alleged that Sweden no longer applied the principle of non-refoulement in certain cases, particularly those relating to terrorism. | Ряд неправительственных организаций утверждает, что в некоторых случаях Швеция уже не придерживается принципа непринудительного возвращения беженцев, особенно в случаях, связанных с терроризмом. |