Mr Guissé pointed out that the Working Group had for several years discussed and studied the issues of standard-setting and had covered certain areas of need. |
Г-н Гиссе указал, что Рабочая группа на протяжении ряда лет занимается обсуждением и изучением вопросов установления стандартов и определила ряд сфер, где требуются нормы. |
However, certain States persisted in imposing illegal and unilateral restrictions on States parties to the Treaty, thereby depriving the latter of their legitimate and inalienable right to nuclear development. |
Однако ряд государств продолжают настаивать на введении в отношении государств - участников Договора противоправных односторонних ограничений, тем самым лишая последние их законного и неотъемлемого права на развитие ядерной отрасли. |
Aboriginal policing services are also encouraged to adopt certain directives in order to structure their family violence response based on the guide, and to participate in the Uniform Crime Reporting Survey in cases of offences involving spousal violence. |
Аборигенным подразделениям полиции также предлагается принять ряд директив в целях упорядочения своих мер по борьбе с бытовым насилием на основе материалов справочника и принять участие в Обследовании единообразной отчетности о преступлениях применительно к правонарушениям, связанным с проявлениями бытового насилия. |
With regard to concluding observations and comments, members of the working group agreed on a certain number of recommendations which broadly reflect the current practice of all treaty bodies. |
«... члены рабочей группы согласовали ряд рекомендаций, касающихся заключительных замечаний и выводов и по существу отражающих современную практику всех договорных органов. |
Several developing countries had liberalized certain sub-sectors and allowed foreign direct investment, although no commitment had been made in the context of the General Agreement on Trade in Services. |
Ряд развивающихся стран либерализовали отдельные подсекторы и допустили в них прямые иностранные инвестиции, хотя в контексте Генерального соглашения по торговле услугами никаких обязательств взято не было. |
The new Acts largely maintain the previous legal framework for cooperative housing associations and housing cooperatives, but a number of improvements and adjustments have been proposed on certain points, primarily due to changes in economic and social conditions. |
Новые законы в основном сохранили предыдущую законодательную основу для кооперативных жилищных ассоциаций и жилищных кооперативов, однако по некоторым аспектам был предложен ряд улучшений и корректировок, преимущественно обусловленных изменениями социально-экономических условий. |
Maintain certain indicators and their thresholds from the previous review and introduce a few new indicators and thresholds; |
ё) сохранять некоторые показатели и их пороговые уровни из предыдущего обзора и вводить ряд новых показателей и пороговых уровней; |
In addition to this, a number of research and guidance documents are being prepared by the European Commission, focusing on the implementation of Directive 2001/42 (assessment of effects of certain plans and programmes on the environment). |
Наряду с этим Европейская комиссия разрабатывает ряд аналитических и ориентирующих документов с акцентом на осуществление директивы 2001/42 (об оценке воздействия определенных планов и программ на окружающую среду). |
A series of projects to address different aspects of the problem, including means of reducing the risk of species introduction, was developed and implemented between 2004 and 2009 to cover certain priority issues. |
В период с 2004 по 2009 годы в порядке решения некоторых приоритетных вопросов был разработан и осуществлен ряд проектов по решению различных аспектов проблемы, включая средства снижения угрозы привнесения видов. |
While some members supported draft article A1, several others thought that, in the context of expulsion, certain procedural guarantees must likewise be given to aliens unlawfully in the territory of the expelling State. |
В этой связи, в то время как некоторые члены Комиссии поддержали проект статьи А1, ряд других ее членов считали, что также должны признаваться определенные процедурные гарантии, связанные с высылкой и касающиеся иностранцев, незаконно находящихся на территории высылающего государства. |
There are a number of legal obligations associated with economic, social and cultural rights, including the rights to water and sanitation, which, subject to certain important qualifications, are to be discharged within the framework of international cooperation. |
Существует ряд правовых обязательств, связанных с экономическими, социальными и культурными правами, включая права на доступ к воде и санитарным услугам, которые, при соблюдении некоторых важных требований, должны быть исполнены в рамках международного сотрудничества. |
In this regard, another participant suggested that, in addition to formalizing the monthly programme of work, they could also be given some decision-making authority, including the power to resolve certain issues without taking them to the ambassadorial level. |
В этой связи один из участников дискуссии предложил, чтобы помимо подготовки ежемесячной программы работы политические координаторы осуществляли ряд полномочий, связанных с принятием решений, в том числе полномочия по урегулированию некоторых вопросов без участия послов. |
Although there was a degree of overlap between certain articles of the Convention, some of the issues covered in the State party's report, for example hate speech, could have been better addressed under other sections. |
Хотя некоторые статьи Конвенции в определенной степени перекрывают друг друга, ряд вопросов, охваченных в докладе государства-участника, например ненавистнические заявления, можно было лучше рассмотреть в рамках других разделов. |
In response, several developed country Parties provided rationale for their conditions, often with reference to the need for global mitigation efforts from all Parties, and clarified that certain targets were unconditional. |
В ответ ряд являющихся развитыми странами Сторон обосновали свои условия, зачастую со ссылкой на необходимость предпринятия глобальных усилий по предотвращению изменения климата всеми Сторонами, и пояснили, что некоторые целевые показатели являются безусловными. |
In addition to the absolute rights, the Instrument of Government also lays down a number of rights and freedoms which may, under certain circumstances, be restricted by law. |
В дополнение к абсолютным правам в Законе о форме правления также закреплен ряд прав и свобод, которые в определенных обстоятельствах могут ограничиваться законом. |
The Ivorian forces, alone or with the added strength of non-State combatants, showed not only that they had been incapable of protecting the population but also, in some cases, that they were directly responsible for certain violations. |
Силы Кот-д'Ивуара, действовавшие самостоятельно или при поддержке негосударственных комбатантов, показали не только свою неспособность защитить население, но и в некоторых случаях - что они несут прямую ответственность за ряд нарушений. |
Since UNHCR worked with some 538 implementing partners in 2010, both international and national, involving expenditure of over $676 million, certain parameters have to be set up to contain the number and type of investigations mounted. |
Поскольку в 2010 году УВКБ выполняло с 538 партнерами-исполнителями как на международном, так и национальном уровнях работы на сумму более 676 млн. долл. США, необходимо определить ряд параметров для ограничения числа и типов проводимых расследований. |
On the regulatory level, certain relevant legislation was adopted, in particular on the appointment of the Permanent Secretary of the National Commission for the Control of Small Arms and Light Weapons and the Reduction of Armed Violence. |
Что касается нормативной сферы, то был принят ряд соответствующих документов, в частности постановление о назначении постоянного секретаря Национальной комиссии по контролю за стрелковым оружием и легкими вооружениями и сокращению масштабов вооруженного насилия. |
That Convention provided for certain steps designed to have an application for asylum examined by one of the member States instead of it being successively sent from one member State to another. |
Эта Конвенция предусматривала ряд мер, призванных обеспечить, чтобы заявление о предоставлении убежища рассматривалось одним из государств-членов, а не передавалось поочередно то в одно государство, то в другое. |
Since certain geographical areas were not as regularly and actively represented in the Working Group on Transport Law as others, the UNCITRAL secretariat focused on organizing and participating in events in those regions that may have had more limited exposure to the Convention. |
Поскольку ряд географических регионов не участвовал в деятельности Рабочей группы по транспортному праву столь часто и активно, как другие регионы, Секретариат ЮНСИТРАЛ сосредоточил свои усилия на организации мероприятий и участии в них в тех регионах, которые, возможно, были в меньшей степени осведомлены о Конвенции. |
During the forty-seventh session of the RID Committee of Experts on the Transport of Dangerous Goods, certain amendments to the requirements concerning marking of piggyback transport were adopted. |
В ходе сорок седьмой сессии Комиссии экспертов МПОГ по перевозке опасных грузов были приняты ряд поправок к требованиям, касающимся маркировки при контрейлерных перевозках. |
The Family Law envisages certain measures of prevention in the aim of preventing polygamy (future spouses are required to submit birth certificates that may not be older than three months etc.). |
Закон о семье предусматривает ряд мер, направленных на предупреждение полигамии (будущие супруги должны представить справки о рождении, полученные не позднее, чем за три месяца до даты подачи, и т.д.). |
Although the Programme covered the period of 2000 - 2004, certain measures envisaged under it (particularly in the field of education) were continued until a new programme was adopted. |
Хотя Программа была рассчитана на 2000-2004 годы, ряд предусмотренных ею мероприятий (в особенности в сфере образования) был продолжен и далее, вплоть до вступления в силу новой программы. |
The Act of 15 December 1980 on the entry, stay, residence and removal of aliens provides for protection for the victims of trafficking or certain forms of people-smuggling together with specific provisions for unaccompanied minors. |
Закон от 15 декабря 1980 года о порядке въезда, пребывания, проживания и высылки иностранцев обеспечивает защиту жертв незаконного ввоза людей или определенных форм торговли людьми, а также содержит ряд конкретных положений о защите несопровождаемых несовершеннолетних. |
Several other initiatives, including the national volunteers' programme and the Integration and Employment Support Programme, were being implemented. Support was also provided for certain income-generating activities, particularly those of women's groups. |
Кроме того, осуществляется ряд инициатив, например программа национального добровольческого движения и проект по содействию интеграции и расширению занятости (СИРЗ), а также оказывается поддержка приносящей доход деятельности в интересах различных групп населения, в частности женщин. |