Примеры в контексте "Certain - Ряд"

Примеры: Certain - Ряд
With regard to the nature of the rights contained in the Covenant, some delegations pointed out that certain provisions of the Covenant are drafted in imprecise terms and suggested that there could be a lack of predictability in the Committee's views and interpretations. Касаясь характера прав, зафиксированных в Пакте, некоторые делегации указали, что ряд положений Пакта сформулирован нечетко, и выдвинули предположение о том, что соображения и толкования Комитета могут поэтому носить непредсказуемый характер.
Regarding breach of contract, it examined firstly the allegations of the buyer that the Delta covers failed to meet the resistance standards indicated in the seller's catalogue and that there were certain defects in the polyethylene seals of the covers. Что касается нарушения договора, то суд прежде всего рассмотрел утверждения покупателя о том, что крышки модели "Дельта" не соответствуют стандартам прочности, указанным в каталоге продавца, и что в полиэтиленовых уплотнителях крышек имеется ряд дефектов.
In prisons, the convicted persons who consume pork request to have it in some meals (this is a great problem in all prisons, and in the closed-type prison in Zenica a certain number of the convicts requested this food in the strike in 2001. Заключенные, употребляющие свинину, просят добавлять ее в определенные блюда (это большая проблема для всех тюрем, а в тюрьме закрытого типа в Зенице ряд заключенных требовали предоставления такой пищи во время забастовки в 2001 году.
It has certain security responsibilities and also oversees the General Assistance Division, which, under the responsibility of a coordinator, provides general assistance to members of the Court and Registry staff in regard to messenger, transport and reception services. За ним числится ряд обязанностей, связанных с обеспечением безопасности, а также надзор за Отделом общего содействия, который оказывает - под ответственность координатора - общее содействие членам Суда и персоналу Секретариата в том, что касается услуг посыльных, транспортных и регистрационных услуг.
Since the presentation of the Third Report on the implementation of the Covenant in 1999, certain important changes have occurred in legislation and practice, marking an evolution in the development of the right to strike. После представления в 1999 году третьего доклада об осуществлении Пакта в законодательство и практику был внесен ряд важных изменений, в результате которых право на забастовку получило дальнейшее развитие.
It also addresses certain aspects of the labour market for seafarers as well as a number of changes that have had an impact on conditions of work, including the reduction in influence of national regulatory regimes and the impact of international recruitment on the employment of seafarers. Кроме того, в нем рассмотрены некоторые аспекты рынка труда применительно к морякам, а также ряд изменений, которые оказали воздействие на условия работы, включая уменьшение влияния национальных нормативных режимов и последствия набора на международной основе для трудоустройства моряков.
The claimant has thus supported his claim with numerous witness statements, photographs, receipts, invoices and statements from vendors confirming that the claimant purchased certain items and containing details of the purchase date and price of the items. В подтверждение своей претензии он представил целый ряд свидетельских показаний, фотографии, товарные чеки, счета-фактуры и заявления продавцов, которые подтверждают факт приобретения заявителем некоторых предметов и содержат информацию о дате покупки и цене изделий.
It consists of a number of sub-projects dealing with the database itself as well as applications allowing consultation of certain information by authorized users, applications for the management of the database at various levels such as the National Associations, Customs Administrations and the TIR secretariat. Он включает в себя ряд вспомогательных проектов, касающихся самой базы данных, а также приложений, позволяющих просмотр определенной информации уполномоченными пользователями, приложения для управления базой данных на различных уровнях, таких, как национальные объединения, таможенные органы и секретариат МДП.
A certain number of enterprises set their wage levels through collective agreements; at present, more than 30,000 enterprises in China are experimenting with collective wage agreements. Целый ряд предприятий устанавливает ставки заработной платы на основе коллективных договоров; в настоящее время в Китае эксперименты с коллективными договорами о ставках заработной платы проводят более 30000 предприятий.
Due to implementation of the security policy and the impact of certain legislative measures, several complaints of violations of these fundamental freedoms were reported in some parts of the country, mainly in the Department of Arauca. Из некоторых частей страны, в основном из департамента Араука, поступил ряд жалоб на нарушения этих основных прав, обусловленные осуществлением политики по обеспечению безопасности и воздействием некоторых законодательных мер.
The Chairman reminded the Commission that in the context of the discussion of draft article 13 at the previous meeting, some delegations had questioned the use of the terms "law" and "rule of law" in certain draft articles that had already been approved. Председатель напоминает Комиссии, что на предыдущем заседании в ходе обсуждения проекта статьи 13 ряд делегаций высказал сомнение отно-сительно употребления терминов "законодательство" и "норма права" в некоторых проектах статей, кото-рые уже были приняты.
The Board noted that several projects were not completed within the agreed time frames and that requests for the extension of the projects, which in certain instances had financial implications, were not made by the Peru Operations Centre in a timely manner. Комиссия отметила, что целый ряд проектов так и не был завершен в установленные сроки и что просьбы о продлении сроков реализации проектов - что в определенных случаях влекло за собой возникновение финансовых последствий - были представлены Оперативным центром в Перу с опозданием.
The Advisory Committee notes that the Secretary-General refers to a number of judgements that seem to affect his prerogative as chief administrative officer, and, in certain cases, on decisions already taken by the General Assembly. Консультативный комитет отмечает, что Генеральный секретарь ссылается на ряд решений, которые, как представляется, имеют последствия для его прерогативы как главного административного должностного лица Организации и, в отдельных случаях, решений, которые уже были приняты Генеральной Ассамблеей.
In addition to current legislative measures designed to speed up the drafting of the private sector labour law, several measures to overcome the practical difficulties facing female employment in certain areas are presently being studied. Помимо мер, принимаемых в законодательном органе для скорейшей разработки проекта закона о работе в частном секторе, в настоящее время рассматривается ряд мер, призванных способствовать преодолению практических трудностей, связанных с работой женщин в некоторых сферах.
Another set of challenges has arisen in the European Court of Human Rights, which has jurisdiction over certain human rights claims where a claimant has exhausted the remedies in his or her national courts. Еще ряд исков был подан в Европейский суд по правам человека, который правомочен рассматривать иски в отношении некоторых прав человека в тех случаях, когда истец исчерпал все средства правовой защиты в своих национальных судах.
Notwithstanding, certain members of the Commission continue to act as lecturers for Police Force officers or help the commissions created at the level of regional Police Force directorate to perform some of their important tasks. Тем не менее ряд членов комиссии продолжают выступать с лекциями для сотрудников полиции или оказывают помощь комиссиям, созданным на уровне региональных управлений полиции, в осуществлении ряда важных задач.
Moreover, the provisions cited therein from the French draft law had since been removed, and the description of that law as a whole was simplistic, ignoring certain provisions directly relating to the expulsion of aliens. Кроме того, положения французского законопроекта, которые приводятся в этом докладе, уже изъяты, а данная в докладе оценка этого закона в целом представляется упрощенной и не учитывающей ряд положений, которые непосредственно касаются высылки иностранцев.
Regarding the rights of indigenous communities, the Government identified certain communities that were particularly deprived (the San, the Ovatue and the Ovatjimba) and had implemented support programmes to raise their standard of living. Что касается прав общин коренных народов, то правительство выявило ряд общин, находящихся в особенно бедствующем положении (Сан, Оватуе и Оватжимба), и осуществило программы поддержки, направленные на повышение их уровня жизни.
The Monterrey Consensus that we agreed upon in 2002 in Mexico and reaffirmed in 2008 at the Doha Review Conference in Qatar points to certain principal subjects that must be followed up and implemented. Монтеррейский консенсус, который был достигнут в 2002 году в Мексике и подтвержден в 2008 году на состоявшейся в Катаре Дохинской конференции по обзору, указывает на ряд важных аспектов, которые необходимо развивать и осуществлять.
Humanitarian actors have long acknowledged that the use of MCDA in disaster response can contribute to the overall humanitarian efforts, as long as certain key principles are respected and taken into account. Гуманитарные организации уже давно признают, что использование ВРСГО при ликвидации последствий бедствий может способствовать успеху всей гуманитарной операции при условии, что принимается во внимание и соблюдается ряд основных принципов.
While it was acknowledged that the above-mentioned measures could not be fully applicable immediately to the process of selecting and appointing the Secretary-General in the current year, a few delegations suggested that certain improvements in the process could be made during the current session. По признанию многих ораторов, незамедлительно реализовать в полном объеме вышеперечисленные предложения в отношении процесса выбора и назначения Генерального секретаря в текущем году не представляется возможным, однако несколько делегаций отметили ряд предложений по усовершенствованию этого процесса, которые можно было бы реализовать в ходе текущей сессии.
Mr. Courard (Belgium) (spoke in French): Belgium would like to stress certain important factors in the framework of the combat against non-communicable diseases (NCDs). Г-н Курар (Бельгия) (говорит по-французски): Бельгия хотела бы отметить ряд факторов, играющих важную роль в борьбе с неинфекционными заболеваниями (НИЗ).
This approval will only be granted if the Contractor satisfies certain minimum conditions aimed at verifying that the Contractor is in the best position to comply with its international obligations, as follows: Это разрешение будет предоставляться, только если контрактор удовлетворяет ряд минимальных условий, призванных подтвердить, что контрактор совершенно в состоянии соблюсти свои международные обязательства, а именно:
On monastic institutions, the NCWC and the central monastic body have put certain measures in place viz alternative forms of discipline in the monastic system, establishment of a complaints and response mechanism and identification of a child protection officer. Что касается монастырских учреждений, НКЖД и центральный монастырский орган пошли на ряд инициатив, предусматривающих применение альтернативных дисциплинарных мер в монастырской системе, создание механизма приема и рассмотрения жалоб и назначение сотрудников, отвечающих за защиту детей.
A number of development initiatives are in place in relation to the promotion of employment for certain specific groups including the young, for whom an employment plan has been in existence since late 2006. Начиная с конца 2006 года в стране существует ряд областей, которые предназначены для обеспечения полной занятости в отношении отдельных групп граждан, в частности молодежи.