| Parties may deliberately deny humanitarian aid and health services to certain individuals or communities based on their ethnic, religious or political affiliation. | Стороны в конфликте могут намеренно отказывать в предоставлении гуманитарной помощи и медицинских услуг конкретным лицам или группам населения исходя из их этнической, религиозной или политической принадлежности. |
| Well, this one, he seems to be addressing certain members of the congregation. | Вот эту, он, кажется обращается с ней к конкретным прихожанам. |
| Private or pleasure light aviation flights are currently restricted and allowed only in the cases that these meet certain specific requirements. | Полеты частных или экскурсионных легких самолетов в настоящее время ограничены и разрешаются только тогда, когда они отвечают конкретным требованиям. |
| The first defendant asserted to be a sub-contractor of the plaintiff and to have submitted applications for interim payment in respect of certain transactions. | Первый ответчик заявил, что является субподрядчиком истца и что подал письменные требования об осуществлении промежуточного платежа по конкретным сделкам. |
| You can also store here all documents, e-mails and discussions connected with a certain client. | Также Вы сможете хранить здесь все документы, электронные письма и обсуждения, связанные с конкретным клиентом. |
| Today, barbecue has come to embody cultural ideals of communal recreation and faithfulness in certain areas. | На сегодняшний день барбекю является элементом, олицетворяющим культурные идеалы общего отдыха, наряду с преданностью к конкретным местам. |
| You know if your future was more certain... | Понимаешь если твое будущее будет более конкретным... |
| Searches may be performed with respect to all or certain types of legislative texts available. | Поиск можно вести применительно ко всем или конкретным видам имеющихся правовых текстов. |
| Restrictions on that right applied only to certain specific cases defined in the Criminal Code and the Code of Criminal Procedure. | Ограничения такого права применяются только к конкретным случаям, определенным в Уголовном и Уголовно-процессуальном кодексах. |
| However, I wish to make some additional observations on certain issues. | Однако, я хотел бы высказать некоторые дополнительные замечания по конкретным вопросам. |
| The Council may consider whether a resolution may be a more effective outcome of its coordination segment on certain themes in future years. | Совет может рассмотреть вопрос о том, что резолюция может быть более эффективным итогом его этапа координации по конкретным темам в будущем. |
| They would serve as tools of the Council for enhancing dialogue and mutual understanding on certain issues. | Они будут служить инструментарием Совета для улучшения диалога и взаимопонимания по конкретным вопросам. |
| We also welcome the discussions held by high officials from the two organizations in certain areas. | Мы также приветствуем обсуждения, проводимые старшими должностными лицами обеих организаций по конкретным областям деятельности. |
| The amount of investments attributable to certain major components is identified separately under regular resources investments. | Инвестиции, относящиеся к конкретным основным компонентам, указываются отдельно в рамках инвестиций по линии регулярных ресурсов. |
| The Association generally approves the proposed revisions to the Rules, subject to the following comments on certain individual provisions. | Ассоциация в общем и целом одобряет предлагаемый пересмотренный вариант Регламента с учетом следующих замечаний по конкретным положениям. |
| Similar measures were taken in previous years for certain vulnerable groups of the populace. | Подобные меры принимались и в предыдущие годы в отношении к конкретным уязвимым группам населения. |
| While this may be desirable in special circumstances and in relation to certain rights and obligations, as a general proposition it is deeply troubling. | Хотя это может оказаться желательным в конкретных условиях и по отношению к конкретным правам и обязанностям, в качестве общего принципа такая ситуация не может не вызывать глубокой обеспокоенности. |
| Besides the advisory board on the national level, there have been four regional advisory boards as well as different working groups for certain questions. | Помимо Консультативного совета, на национальном уровне существуют еще четыре региональных консультативных совета, а также различные рабочие группы по конкретным вопросам. |
| A Program for Promotion of Entrepreneurship has been carried out through existing business incubators and training for certain professions and skills that are in short supply on the labor market. | Программа развития предпринимательства осуществляется через существующие бизнес-инкубаторы и курсы обучения конкретным профессиям и навыкам, дефицит которых ощущается на рынке труда. |
| Strategies specific to certain health issues or groups of people | Стратегии, относящиеся к конкретным вопросам здравоохранения или группам населения |
| Similarly, the customers who discriminate against certain kinds of workers in favor of less effective have to pay more for their services, in the average. | Клиенты, которые предвзято относятся к конкретным категориям работников, в среднем платят больше за полученные услуги. |
| Only user - shows only events caused by a certain user | Только пользователь - показывать события, вызванные конкретным пользователем |
| The benefits of NUMA are limited to particular workloads, notably on servers where the data is often associated strongly with certain tasks or users. | Преимущества NUMA ограничены специфическим кругом задач, в основном серверами, где данные часто жестко привязаны к конкретным задачам или пользователям. |
| We regret the failure of the recent international meeting on amendment of the Convention on certain conventional weapons, held at Geneva, which will have serious repercussions. | Мы сожалеем о провале недавно состоявшейся в Женеве международной встречи для внесения поправки в Конвенцию по конкретным видам обычного оружия, что будет иметь серьезные последствия. |
| Transalpine goods traffic should, using market economy methods, be transferred to the railways without discriminating against foreign carriers or certain regions of Switzerland. | Трансальпийские перевозки грузов должны быть переключены с помощью соответствующих механизмов рыночной экономики на железнодорожный транспорт, не нанося при этом ущерба ни иностранным перевозчикам, ни конкретным районам Швейцарии. |