| In addition it developed Tuxedo, a transaction processing monitor, and was responsible for certain products related to the C++ programming language. | Кроме того, компания разработала монитор транзакций Tuxedo (перешедший впоследствии к BEA и Oracle), и отвечала за ряд продуктов, связанных с языком программирования C++. |
| Some studies have found that groups of multilingual individuals get higher average scores on tests for certain personality traits such as cultural empathy, open-mindedness and social initiative. | Согласно ряду исследований, группы многоязычных лиц получают более высокие баллы по тестам на ряд личностных особенностей - таких, как культурная эмпатия, открытость к новым идеям и социальная инициатива. |
| There are, however, certain offices that remain open on Saturdays and operate half-day (until 1pm or 2pm) on Thursdays. | Однако, ряд офисов остаются открытыми в субботу и работают пол дня (до 13:00 или 14:00) по четвергам. |
| Your mother and I made certain decisions, together, about what was best for all of you. | Мы с твоей матерью вместе приняли ряд решении о том... что будет лучше для вас. |
| In addition, a unified conference service has been agreed to with UNIDO and certain of its administrative functions have been transferred to Vienna. | Кроме того, было достигнуто согласие с ЮНИДО о создании объединенной конференционной службы, и ряд ее административных функций был передан в Вену. |
| While UNFPA supports certain activities of both FAO and WHO, its involvement with the latter is much greater, covering such areas as training, family planning and maternal mortality. | Хотя ЮНФПА поддерживает ряд мероприятий, осуществляемых как ФАО, так и ВОЗ, его сотрудничество с ВОЗ имеет гораздо более крупные масштабы и охватывает такие сферы, как профессиональная подготовка, планирование семьи и материнская смертность. |
| The Governing Body had recently taken certain decisions concerning the suppression of supplementary steps for meritorious performance and had requested the Director-General to submit proposals on transitional measures for serving staff. | Недавно Административный совет принял ряд решений об отмене дополнительных ступеней, присваиваемых за заслуживающие поощрения результаты служебной деятельности, и просил Генерального директора представить предложения о переходных мерах для нынешних сотрудников. |
| Several States also reported that identification was required when the transaction in question was above a certain threshold amount, generally the equivalent of 10,000-15,000 euros. | Ряд государств сообщили о необходимости идентификации личности клиентов, если сумма сделки превышает определенную сумму, эквивалентную, как правило, 10000 - 15000 евро. |
| Little can be deduced from the fact that some agreements concluded by certain international organizations allow for non-compliance with international obligations in case of serious troubles or difficulties. | Невозможно сделать никаких особых выводов из того обстоятельства, что ряд соглашений, заключенных некоторыми международными организациями, позволяют не выполнять международные обязательства в случае серьезных проблем или трудностей. |
| This creates a double row of Martyrs and Inquisitors more or less professional, but always all over the top, and certain of their truth. | Это создает двойной ряд мучеников и инквизиторов более или менее профессионально, но всегда все над верхней частью, и некоторые из их истинности. |
| Target profit is the order to liquidate a position automatically at a certain price when the trader has obtained a number of profit. | Целевая прибыль, чтобы ликвидировать положение автоматически по определенной цене, когда трейдер получил ряд прибыль. |
| As with the group's previous album, Nightflight to Venus, the original Hansa Records pressings of the album also included a range of different edits of certain tracks. | Как и в предыдущем альбоме группы Nightflight to Venus, оригинальные записи Hansa Records также включали ряд различных изменений некоторых треков. |
| A number of countries outside the EU are involved in certain EU activities such as the euro, Schengen, single market or defence. | Ряд стран, не входящих в союз участвует в ряде мероприятий ЕС, такие как Еврозона, Шенген, единого рынка или обороны. |
| As was realized during the International Year, a certain number of activities may be carried out by indigenous people in the course of the Decade. | В течение Международного года был сделан вывод о том, что ряд мероприятий в ходе Десятилетия может быть проведен самими представителями коренных народов. |
| The representative of FICSA stated that, while some of the proposals before the Commission were interesting, they did not reflect certain fundamental considerations of equity. | Представитель ФАМГС заявил, что, хотя ряд предложений, находящихся на рассмотрении Комиссии, являются интересными, в них не учитываются некоторые основополагающие соображения в отношении справедливости. |
| In this respect, a certain number of measures have been include reform of the national schools, professional training, retraining and motivation. | В этом плане уже был принят ряд мер, в том числе реформа национальных школ, профессиональная подготовка, переподготовка и способы стимулирования. |
| It is possible to suggest certain principles to inform the body of instruments as a whole: | Можно предложить ряд принципов для всего комплекса документов: |
| A certain number of these initiatives, for instance in the fields of sport, culture, humanitarian assistance and traffic, have been successful. | Ряд этих инициатив, например в области спорта, культуры, гуманитарной помощи и транспорта, были успешными. |
| She noted that there were certain similarities between the common system and the German civil service that did not apply to the current comparator. | Она отметила, что у общей системы и гражданской службы Германии есть ряд общих черт, которых нет у нынешнего компаратора. |
| With regard to the size and scope of the administrative operations of the Fund's secretariat, certain statistical indicators may be cited as illustrative. | Что касается масштабов и сферы охвата административной деятельности секретариата Фонда, то в качестве иллюстрации можно привести ряд статистических показателей. |
| Members requested more information on the interpretation and implementation of article 4, as they had noticed that certain measures taken by Chile had eliminated the protection of women. | Члены Комитета запросили дополнительную информацию о толковании и осуществлении статьи 4, поскольку, как они отметили, ряд принятых в Чили мер привел к отмене положений, направленных на защиту интересов женщин. |
| But I find it necessary, with regard to the American allegations about credibility, to raise certain points of principle which call for serious thought and contemplation. | Однако я считаю своим долгом в связи с американскими измышлениями о доверии поднять ряд принципиальных вопросов, которые требуют серьезного размышления и обдумывания. |
| Owing to the unavailability of local skilled labour and to a shortage of contingent specialists for certain required services, a variety of services will be provided through commercial arrangements. | В связи с отсутствием местной квалифицированной рабочей силы и нехваткой в составе контингентов специалистов для оказания некоторых необходимых услуг, ряд услуг будет оказываться на основе коммерческих соглашений. |
| Several experts shared the view that there were problems in defining transport conditions for certain substances whose physical state may change depending on the transport temperature. | Ряд экспертов поддержали мнение о том, что существуют проблемы в определении условий перевозки для некоторых веществ, физическое состояние которых может изменяться в зависимости от температуры, при которой осуществляется их транспортировка. |
| Although abuses are not widespread, systematic or - except in the case of certain judicial practices - institutionalized, MICIVIH has identified a number of problems. | Хотя нарушения и не являются крупномасштабными и систематическими и, за исключением некоторых видов судебной практики, не носят институционализированного характера, МГМГ удалось выявить ряд проблем. |