Usually, Governments will set certain conditions, such as the need for a private sector party or concessionaire of a project to expend its agreed share of the equity before government grants can be disbursed. |
Как правило, правительство выдвигает ряд определенных условий, например таких, которые требуют от частной стороны или концессионера проекта потратить свою оговоренную долю акционерного капитала до получения ссуды от правительства. |
The WG Short Set is based on a series of questions on the degree of difficulty that the respondents may have doing certain activities (like seeing, hearing, walking or climbing steps) because of a health problem. |
Краткий вопросник ВГ опирается на ряд вопросов о степени трудности, которую респонденты могут испытывать при выполнении определенной деятельности (зрение, слух, ходьба или подъем по лестнице) из-за проблемы со здоровьем. |
General observations and questions were made by the Working Group in respect of the issues outlined by the invited expert which better clarified certain aspects of the FATF standards. |
Рабочая группа сделала несколько замечаний общего характера и задала ряд вопросов по темам, затронутым в выступлении приглашенного специалиста, который затем дал необходимые пояснения по отдельным аспектам стандартов ФАТФ. |
A number of delegations continued to believe that certain aspects of the articles required further observations, but there was no point in bringing up the topic in the Sixth Committee every three years if no progress had been made on deciding how to proceed. |
Ряд делегаций по-прежнему считают, что определенные аспекты этих статей нуждаются в дополнительных замечаниях, однако нет никакого смысла рассматривать этот вопрос в Шестом комитете каждые три года, если не был достигнут прогресс в отношении решения о том, как продвигаться дальше. |
The Law contains some welcome advances, including the abolition of prison terms for certain press offences, and of a previous provision limiting directorship of media outlets to those of Burundi nationality. |
Законопроект содержит ряд прогрессивных положений, включая отмену тюремного заключения в качестве санкции за некоторые нарушения правил работы прессы и ранее действовавшего положения о том, что отделения средств массовой информации могут возглавлять только граждане Бурунди. |
In 2013, the Storting voted to allow municipalities to regulate begging, and decided to fund certain projects providing acute accommodation and other basic services to foreign beggars. |
В 2013 году стортинг проголосовал за то, чтобы разрешить городским властям регулировать ситуацию с попрошайничеством, и решил финансировать ряд проектов по обеспечению остро нуждающихся иностранцев-попрошаек жильем и другими основными услугами. |
Information has been received by the Panel that certain other Member States have not implemented the asset freeze measures owing to a lack of national legislation enabling them so to do. |
В распоряжение Группы поступила информация о том, что ряд других государств-членов не осуществляют меры по замораживанию активов в связи с отсутствием национального законодательства, которое позволило бы им сделать это. |
In 2013, a new law on amendments and additions to certain legislative acts concerning labour migration, which was prepared by the Ministry of Internal Affairs in order to regulate the activities of migration workers, was adopted. |
В 2013 году был принят новый закон о внесении поправок и дополнений в ряд законодательных актов в области трудовой миграции, подготовленный Министерством внутренних дел в целях нормативного регулирования деятельности трудовых мигрантов. |
Having examined the texts, the Special Rapporteur is concerned that the laws adopted by Parliament contain certain provisions that are detrimental to the principle of the separation of powers. |
Изучив содержание принятых парламентом законов, Специальный докладчик выражает озабоченность тем, что в них содержится ряд положений, наносящих ущерб принципу разделения властей. |
The Committee notes with concern that certain provisions of the Civil Code continue to contradict article 9 of the Convention and discriminate against Guinean women, since only men transmit their nationality automatically to their children. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает, что ряд положений Гражданского кодекса продолжает противоречить статье 9 Конвенции и предполагает дискриминацию гвинейских женщин, поскольку они предусматривают, что лишь мужчины автоматически передают свою национальность своим детям. |
Its publication gave rise to considerable political interest, and the report was debated by the States in May 2013, with certain resolutions made in respect of health and social inequality. |
Его публикация вызвала немалый интерес в политических кругах: в мае 2013 года доклад обсуждался Штатами, которые в результате приняли ряд решений по вопросам здравоохранения и борьбы с социальным неравенством. |
The Committee also notes that there remain certain shortcomings in the founding Act and emphasizes that it could be amended further to enhance compliance with the Paris Principles. |
Комитет также отмечает тот факт, что в законе о ее учреждении сохраняется ряд пробелов, и подчеркивает возможность подготовки дополнительных поправок для повышения уровня ее соответствия Парижским принципам. |
At the same time, there are certain reforms, programmes and projects to promote a human rights culture and create the conditions for inclusion, thereby eliminating discriminatory situations and fostering development and comprehensive education. |
Вместе с тем ряд реформ, программ и проектов предусматривает внедрение культуры уважения к правам человека и направлен на создание условий для интеграции и, следовательно, на недопущение случаев дискриминации, а также содействие комплексному развитию и обучению в системе образования. |
The Special Rapporteur has come to appreciate that certain preconditions must be fulfilled if the right to a remedy for victims of trafficking is to be realized in practice. |
Специальный докладчик пришла к выводу, что для практического осуществления права жертв торговли людьми на эффективные средства правовой защиты необходимо выполнить ряд предварительных условий. |
The Sudan has ratified a certain number of human rights treaties and instruments, which are considered part of national legislation, in accordance with article 27 (3) of the Constitution. |
Судан ратифицировал ряд договоров и международно-правовых документов в области прав человека, которые в соответствии со статьей 27 (3) Конституции считаются частью национального законодательства. |
In 2012, updated standard operating procedures were developed and implemented for a series of business processes, including procurement and contracting, certain types of recruitment, and asset management. |
В 2012 году были разработаны стандартные оперативные процедуры, внедренные затем в ряд рабочих процессов, в том числе процессы закупок и заключения контрактов, отдельных видов найма и управления активами. |
Therefore, a certain number of these companies are listed and the staff of the Equal Employment Opportunity Department visits the companies on the list. |
Поэтому составлен список, включающий ряд таких компаний, и сотрудники Департамента по вопросам обеспечения равных возможностей в сфере занятости посещают компании из этого списка. |
Several organizations have a position on certain political issues, such as challenging the sectarian weighting, for example. |
Ряд организаций отстаивали свою позицию по определенным политическим вопросам, например таким, как противодействие давлению со стороны религиозных общин; |
Some positive steps have been taken to promote the effective enjoyment of rights by certain categories of persons, such as those with disability, the elderly, women and children as well as other vulnerable groups, like the poor. |
Для того, чтобы некоторые категории лиц, в частности инвалиды, престарелые, женщины и дети, а также другие уязвимые группы, включая малоимущие слои, могли эффективно пользоваться своими правами, был принят ряд позитивных мер. |
While such technologies open up a range of positive possibilities, he noted that they also have "certain negative and dangerous aspects." |
Он отметил, что, хотя такие технологии открывают ряд положительных возможностей, они также сопряжены с некоторыми отрицательными и опасными аспектами . |
A number of good practices exist in this regard, such as exclusion lists for certain high-risk activities and industries, undertaking due diligence prior to investments and exercising active ownership. |
В этой области существует целый ряд примеров передовой практики, включая ведение запретных списков в отношении определенных высокорисковых видов деятельности и отраслей, принятие мер должной осмотрительности до осуществления инвестиций и активное пользование правами собственности. |
That body includes a criminal investigation department, which has sole responsibility for preliminary investigations except in certain areas - such as corruption and tax offences - for which other specialized institutions also have competence under national law. |
В ее состав входит уголовная полиция, которая наделена исключительными полномочиями на предварительное расследование преступлений, за исключением отельных категорий правонарушений, включая коррупцию, налоговые нарушения и ряд других, расследованием которых, согласно законодательству, уполномочены заниматься также другие специализированные органы. |
Thus, with the goal of internalizing CEDAW, some provisions of the current enactment that discriminated against women have been eliminated from the bill to establish a new Penal Code, whereas new offences have been defined for certain forms of violence. |
Также в целях интернационализации КЛДЖ из проекта закона о новом Уголовном кодексе был исключен ряд положений, носящих дискриминационный характер в отношении женщин; были добавлены новые статьи обвинений, с тем чтобы придать статус преступлений некоторым формам насилия. |
Some positive steps have been taken to promote the effective enjoyment of rights by certain categories of persons, such as those with disability, the elderly, women and children. |
Ряд позитивных шагов был предпринят в целях содействия эффективному осуществлению прав отдельных категорий лиц, таких как инвалиды, пожилые люди, женщины и дети. |
In certain countries, some members of the police force openly propagate extreme-right, nationalist and xenophobic ideas and discourse in their official capacity as guardians of the public order and as civil servants of the State. |
В некоторых странах ряд сотрудников полиции открыто распространяют крайне правые националистические и ксенофобные идеи и высказывания в их официальном качестве хранителей общественного порядка и государственных гражданских служащих. |