It is clearly all the more alarming in a region in which certain countries have nurtured and sponsored terror as an everyday tool of diplomacy and also seek to develop weapons of mass destruction in contravention of their international commitments. |
Это особенно тревожно в регионе, где ряд стран оказывают содействие и поддержку терроризму в качестве обычного инструмента дипломатии и стремятся создать оружие массового уничтожения вопреки своим международным обязательствам. |
Similarly, the Secretary-General, in his report of June 2001 on the prevention of armed conflict, enumerated certain measures relating to small arms and light weapons that can help prevent such conflicts. |
Аналогично в своем докладе о предупреждении вооруженных конфликтов от июня 2001 года Генеральный секретарь перечислил ряд мер, касающихся стрелкового оружия и легких вооружений, которые могут содействовать предупреждению таких конфликтов. |
The United Nations Secretary-General's Advisory Board on Disarmament Matters has since dealt with the threat posed by terrorism and weapons of mass destruction and has made certain useful recommendations. |
Впоследствии Консультативный совет по вопросам разоружения Генерального секретаря Организации Объединенных Наций рассматривал вопрос об угрозе, которую создают терроризм и оружие массового уничтожения, и сделал ряд полезных рекомендаций. |
There were certain functions, however, such as payroll processing and recruitment, where the facilities of other agencies of the United Nations system in the mission area might be used. |
Однако имеется ряд функций, таких, как начисление заработной платы и набор кадров, которые могут быть выполнены другими учреждениями системы Организации Объединенных Наций, находящимися в районе миссий. |
The report of the Commission mentioned certain exceptions to the customary rule, relating to situations, such as an involuntary change of nationality, in which the individual would otherwise be unable to obtain the protection of a State. |
В докладе Комиссии упоминается ряд исключений из этой обычноправовой нормы, относящихся к таким ситуациям, как недобровольное изменение гражданства, когда в противном случае частное лицо не смогло бы добиться защиты государства. |
In the view of the Bank, certain questions arose concerning the right to development, including: |
По мнению Банка, в связи с правом на развитие возникает ряд вопросов, включая, в частности, следующие: |
The new Constitution, adopted by the Constituent Assembly in 1998, establishes certain basic rights, such as the recognition of ethnic minorities and their ancestral languages and cultures, which were not covered in previous constitutions. |
В новой Политической конституции, утвержденной Учредительной ассамблеей в 1998 году, закрепляется ряд основных прав, как, например, признание этнических меньшинств, их языка и исконных культур, чего в прежних конституциях не было. |
The Committee reached certain general conclusions concerning the guide practices and model clauses, including that they would be developed with the full and effective participation of all stakeholders, in particular indigenous and local communities. |
Комитетом был сделан ряд общих выводов относительно ориентировочных процедур и типовых положений, в частности о том, что они будут разрабатываться на основе полновесного и эффективного участия всех заинтересованных сторон, включая коренные народности и местные общины. |
There are certain substances that are listed in some conventions as dangerous or hazardous and their use in any activity may in itself be an indication that those activities might involve a risk of significant transboundary harm. |
Кроме того, существует ряд конвенций с перечислением опасных или вредных веществ, использование которых само по себе может служить указанием на то, что данный вид деятельности сопряжен с риском причинения существенного трансграничного ущерба. |
Participants in this workshop identified a certain number of issues, which deserve to be addressed with IPR specialists, such as |
Участники этого рабочего совещания наметили определенный ряд вопросов, которые заслуживают рассмотрения вместе со специалистами в области ПИС, таких, как |
After making a number of general comments on certain specific weapons, the author concludes that all weapons under review in his two papers should be considered banned. |
Высказав ряд общих замечаний относительно некоторых конкретных видов оружия, автор делает вывод о том, что все рассматриваемые в его двух документах виды оружия следует считать запрещенными. |
Despite the valiant efforts and leadership shown in the Conference on Disarmament by certain countries and their representatives this year, some delegations continue to refuse to recognize the legitimate concerns of other States, while insisting that respect and understanding be shown for theirs. |
Несмотря на доблестные усилия и лидерство, проявленные в нынешнем году в Комиссии по разоружению некоторыми странами и их представителями, ряд делегаций по-прежнему отказываются признавать законные интересы других государств, настаивая на проявлении уважения и понимания их интересов. |
At the same time, there are a number of restrictions on access for girls to vocational training for certain occupations involving arduous and harmful working conditions in which the use of female labour is forbidden. |
Вместе с тем существует ряд ограничений для девушек на получение профессиональной подготовки по некоторым профессиям, связанным с тяжелыми и вредными условиями труда, на которых запрещено применение труда женщин. |
Our country, through consistent application of the provisions of the Declaration and Plan of Action of the 1990 World Summit, has been able to achieve a certain level of progress by implementing a number of programmes and projects aimed at improving the situation of children. |
Наша страна, путем последовательного применения положений Декларации и Плана действий Всемирной встречи, смогла добиться определенного прогресса, претворив в жизнь ряд программ и проектов, направленных на улучшение положения детей. |
All international institutions have some criteria for withholding certain information, usually because of the request of a member State, a determination of legitimate commercial confidentiality and the confidentiality of personal information. |
Все международные учреждения используют ряд критериев непредоставления определенной информации, обычно в связи с просьбой какого-либо государства-члена, установлением законной коммерческой конфиденциальности и конфиденциальностью личной информации. |
The United Nations Millennium Declaration emphasizes that certain fundamental values are essential to international relations in the twenty-first century; these include freedom, equality, solidarity, tolerance, respect for nature and shared responsibility. |
В Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций подчеркивается, что ряд фундаментальных ценностей имеют существенно важное значение для международных отношений в XXI веке; к их числу относятся свобода, равенство, солидарность, терпимость, уважение к природе и общая ответственность. |
The Special Rapporteur replied to the Executive Director on 29 June 2001 welcoming the clarification by WFP and the progress that had been made in negotiating access to certain areas in the Democratic People's Republic of Korea. |
В своем ответном письме на имя Директора-исполнителя от 29 июня 2001 года Специальный докладчик приветствовал разъяснения МПП и прогресс, достигнутый в вопросах согласования доступа в ряд районов Корейской Народно-Демократической Республики. |
(a) The exchange of information with respect to national marking systems might be subject to certain limitations or exceptions because of national security considerations; |
а) в отношении обмена информацией о национальных системах маркировки может предусматриваться ряд ограничений или исключений, обусловленных соображениями национальной безопасности; |
It was also in the process of experimenting with practical modalities for the implementation of Agenda 21, in particular at the local level, where certain authorities had taken initiatives to define their development models in the new century. |
Помимо этого она опробует практические методы реализации Повестки дня на XXI век, в том числе на местном уровне, где ряд администраций выступили с инициативой разработки собственной модели развития в новом веке. |
In 1997, for example, it had entered into consent decrees with certain institutions regarding the provision of medical treatment, the use of restraints and the administration of psychotropic medication to the mentally retarded. |
Например, в 1997 году ряд учреждений получили директивы, касающиеся медицинского обслуживания, использования принудительных мер и психотропных веществ в отношении лиц, страдающих психическими заболеваниями. |
We believe that certain technical issues must be addressed, but we maintain that appropriate measures should be taken to permit experienced judges to concentrate on completing the trials. |
Мы считаем, что необходимо рассмотреть ряд технических вопросов, но при этом следует принять надлежащие меры для того, чтобы опытные судьи могли сосредоточить усилия на завершении судебных процессов. |
Following a review of the claim, the Panel suggests certain modifications including, in particular, an increase in the number of households to be surveyed for recording in the exposure registry. |
Рассмотрев данную претензию, Группа предлагает внести в нее ряд изменений, в частности увеличить число домашних хозяйств, которые будут обследоваться на предмет занесения в регистр воздействия. |
The two accounts share certain similarities, but have quite different histories, serve different purposes and are managed in substantively different ways. |
Эти два счета имеют ряд общих черт, однако их история весьма различна, они служат достижению разных целей, и в управлении ими имеются существенные различия. |
He noted, however, that the award made in the Rainbow Warrior case included certain elements that might be conceived of as falling within the category of assurances and guarantees of non-repetition. |
При этом он подчеркнул, что решение по делу Рэйнбоу Уорриор, предусматривает ряд элементов, которые в принципе можно отнести к категории заверений и гарантий неповторения. |
But he retains direct responsibility for (and is not required to consult the Executive Council on) certain matters, notably defence, external affairs, offshore finance, internal security (including the police) and the public service. |
Однако он несет прямую ответственность (и не обязан в этой связи консультироваться с Исполнительным советом) за ряд вопросов, в частности за оборону, за внешние сношения, оффшорные финансовые вопросы, внутреннюю безопасность (включая функционирование полиции) и государственную службу. |