Referring to the comments of certain delegations with respect to the reservations expressed by staff representatives to the Secretary-General's proposals, she said that the Secretary-General had held a series of in-depth consultations with the staff representatives. |
В отношении замечаний некоторых делегаций, касающихся оговорок, высказанных представителями персонала в связи с мерами, предлагаемыми Генеральным секретарем, она отмечает, что здесь он провел с ними ряд обстоятельных консультаций. |
The Task Force has identified significant waste and/or fraud caused by the action of vendors and their agents and representatives, negligence, abuse and other forms of mismanagement, as well as some acts of fraud by certain officials within the Organization. |
Целевая группа выявила серьезные случаи расточительства и/или мошенничества со стороны поставщиков и их агентов и представителей, халатности и других должностных упущений, а также ряд случаев мошенничества со стороны определенных должностных лиц в Организации. |
Several experts also reported on recent incidents which suggested that certain SPS measures applied by major developed country markets had been applied more stringently with respect to products exported by developing countries than to those exported by developed countries. |
Ряд экспертов также сообщили об имевших в последнее время место инцидентах, свидетельствующих о том, что некоторые санитарные и фитосанитарные меры применяются на основных рынках развитых стран более жестко в отношении продукции, экспортируемой развивающимися странами, чем в случае продукции, экспортируемой развитыми странами. |
Despite recent statements by State officials acknowledging the existence of certain forms of discrimination and the need to combat them, a number of legislative texts, State policies and administrative measures particularly affecting ethnic minorities, foreigners and related to immigration, reflect the existence of institutionalized discrimination. |
Несмотря на прозвучавшие в последнее время заявления государственных должностных лиц, содержащие признание существования некоторых форм дискриминации и необходимости борьбы с ними, ряд законодательных документов, государственная политика и административные меры, в особенности касающиеся этнических меньшинств, иностранцев и вопросов иммиграции, отражают существование институционализированной дискриминации. |
However, the team will then have to answer a certain number of questions, especially in the eastern part of our country. Mainly, who did what, when, why, with whose help? |
Однако эта группа должна дать нам ответы на целый ряд вопросов, особенно в том, что касается восточной части нашей страны, а именно: кто делал что-либо, когда, почему и с помощью кого? |
Noting that several amendments to the nomenclature utilized in the World Customs Organization's Harmonized Commodity Description and Coding System concerning the separate identification of certain categories of wastes came into force in 2002, |
отмечая, что ряд поправок к номенклатуре, используемой в рамках Согласованной системы описания и кодирования товаров Всемирной таможенной организации, которые касаются отдельной идентификации определенных категорий отходов, вступили в силу в 2002 году, |
There was a need to eliminate a series of obstacles barring access to such regimes for women who were engaged in certain activities or who were self-employed; women over the age of 45 who found themselves self-employed for the first time now had access to special benefits. |
Необходимо также устранить ряд препятствий, ограничивающих доступ к некоторым программам для женщин, которые занимаются определенной деятельностью или работают не по найму; женщины в возрасте старше 45 лет, которые впервые работают не по найму, теперь имеют право на особые льготы. |
Regarding the education grant, the Commission recommends a number of measures, such as the adjustment of the maximum admissible expenses, the maximum grant and the special education grant in certain countries and the revision of the flat rates for boarding. |
В связи с субсидией на образование Комиссия рекомендовала ряд таких мер, как корректировка размеров максимально допустимых расходов, максимальной субсидии и специальной субсидии на образование в определенных странах и пересмотр фиксированных ставок расходов на пансионное содержание. |
(c) The United Nations system, working through a number of mechanisms, such as communication for development round tables, has achieved a certain degree of cohesion in its approach and action in this field. |
с) система Организации Объединенных Наций, используя ряд таких механизмов, как «круглые столы» по вопросам коммуникации в целях развития, достигла определенной степени согласованности в рамках своего подхода и деятельности в этой области. |
During the Panel's review of claims in this instalment, the secretariat informed the Panel of the potential overlap between some claims in this instalment and certain individual claims for business losses filed before the Commission. |
В ходе рассмотрения Группой претензий этой партии секретариат информировал ее о том, что ряд претензий этой партии, возможно, дублирует некоторые поданные в Комиссию индивидуальные претензии, касающиеся компенсации коммерческих потерь. |
During the period covered by the present report, activities to protect the rights of organization and collective bargaining have taken the form of the revision of certain collective bargaining agreements under the auspices of the Ministry of Labour and Social Security. |
За отчетный период в рамках осуществления действующих норм по защите права на организацию и ведение коллективных переговоров Министерству труда и социального обеспечения пришлось пойти на внесение изменений и корректив в ряд заключенных коллективных договоров. |
Many features are present in both types of evidence, but there are certain important differences, such as: |
Оба вида документов имеют между собой много общего, однако между ними есть и ряд важных различий, состоящих в следующем: |
The Belgrade Ministerial Declaration contains certain requests that relate specifically to the next EfE Ministerial Conference, namely the requests to produce the next pan-European assessment report, the next UNECE transboundary waters assessment and the next report on the Environmental Performance Reviews. |
Белградская декларация министров содержит ряд просьб, конкретно касающихся следующей Конференции министров ОСЕ, а именно просьб подготовить следующий общеевропейский доклад по оценке, следующую оценку трансграничных вод ЕЭК ООН и следующий доклад по обзорам результативности экологической деятельности. |
In addition, the Secretariat has identified certain beneficiaries who made claims of delivery prior to the expiry of the letter of credit and whose letters of credit were cancelled who are not included in the outstanding letters of credit mentioned above. |
Кроме того, Секретариат выявил ряд бенефициаров, которые представили заявления о доставке до истечения срока действия аккредитивов, но их аккредитивы были закрыты и не включены в перечень незакрытых аккредитивов. |
The United Nations Development Programme (UNDP) in its human development reports formulated certain indicators on health, education, food, nutrition and other basic needs (in addition to per capita income) as Human Development Indicators or components of the concept of well-being. |
Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) в своих докладах о развитии человека разработала ряд показателей, касающихся здравоохранения, образования, продовольствия, питания и других основных нужд (в дополнение к подушевому доходу), в качестве показателей развития человеческого потенциала или компонентов концепции благосостояния. |
The Government reported that it had implemented certain measures and activities to ensure the basic human rights of victims of human trafficking, especially the protection of women and children, and the protection of migrants, especially aged foreigners. |
Правительство сообщило, что им осуществляется ряд мер и мероприятий, направленных на обеспечение соблюдения основных прав человека жертв торговли людьми, прежде всего на защиту женщин и детей, а также на защиту мигрантов, прежде всего престарелых иностранных граждан. |
The idea was not to amend the terms for withdrawal set out in article X but to consider the consequences that withdrawal would entail and to recall or restate certain principles whose purpose was to organize the response of the international community in the event of such withdrawal. |
Речь идет не о том, чтобы изменить условия выхода, предусмотренные статьей Х, а о том, чтобы проработать последствия, которые повлек бы за собой выход из Договора, и напомнить или утвердить ряд принципов для организации ответа международного сообщества в случае выхода. |
At the same time the increasing demand for labour in certain sectors improves the possibilities of immigrants to find work. Furthermore, several projects financed by the European Social Fund and the European Union have been launched for the purpose of improving the employment situation of immigrants. |
Одновременно возрастающий спрос на рабочую силу в определенных секторах улучшает для иммигрантов возможности найти работу. Кроме того, для улучшения положения в области трудоустройства иммигрантов был предпринят ряд проектов, финансируемых Европейским социальным фондом и Европейским союзом. |
(b) Purchase of additional years of contributory service, with certain applicable restrictions to alleviate some of the practical and technical difficulties of ensuring that the purchase cost is reasonably equitable for all participants; |
Ь) «покупка» дополнительного срока зачитываемой для пенсии службы при условии действия некоторых ограничений, с тем чтобы устранить ряд практических и технических трудностей обеспечения достаточно справедливого размера связанных с «покупкой» расходов для всех участников; |
The expert from the United States of America introduced informal document No. 23, which consisted of a table highlighting the remaining issues with certain provisions in the draft gtr and United States' regulation as well as some proposed solutions. |
Эксперт от Соединенных Штатов Америки представил неофициальный документ Nº 23, содержащий таблицу, в которой перечислены еще нерешенные вопросы, касающиеся некоторых положений проекта гтп, а также правил Соединенных Штатов, предложив ряд решений. |
Several delegates shared their views on the work of IOSCO, and asked some questions regarding the scope of IOSCO's capacity-building activities and how certain regions in particular could better benefit from increased cooperation with IOSCO. |
Несколько делегатов обменялись мнениями относительно деятельности МОКЦБ и задали ряд вопросов о масштабах деятельности МОКЦБ по развитию потенциала и о том, как в конкретных регионах можно было бы воспользоваться укреплением сотрудничества с МОКЦБ. |
Assisted by a technical team provided by the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights, it interviewed hundreds of victims and direct witnesses of human rights violations and took testimony from relatives of victims or other persons with indirect knowledge of certain violations. |
Опираясь на содействие технической группы, предоставленной Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека, Комиссия заслушала ряд жертв и непосредственных свидетелей нарушений прав человека, а также показания родственников жертв или других лиц, располагавших косвенной информацией о свершении некоторых нарушений. |
Some delegations reiterated the view that, although the Moon Agreement contained provisions that replicated or elaborated on the provisions contained in the Outer Space Treaty, certain provisions of the Moon Agreement were unique and provided more detailed regulations for the implementation of activities on the Moon. |
Ряд делегаций вновь высказали мнение о том, что, хотя в Соглашении о Луне содержатся положения, которые подтверждают или развивают положения, изложенные в Договоре по космосу, некоторые положения Соглашения о Луне являются уникальными и обеспечивают более четкие правила для осуществления деятельности на Луне. |
Second part of the Constitution of the RS, addresses the human and minority rights and RS enacted a number of laws and regulations governing certain aspects of human rights, as well as a number of strategies relevant to the protection and promotion of human rights. |
Во второй части Конституции закреплены права человека и права меньшинств, притом что правительство РС приняло ряд законов и нормативных актов, касающихся определенных аспектов прав человека, а также ряд стратегий, направленных на защиту и поощрение прав человека. |
Deployments in countries the size of the Sudan and the Democratic Republic of the Congo - in which transport, communications and housing infrastructure is virtually non-existent in certain areas - have created a new set of challenges for administrative, logistical, communications and information technology support. |
Развертывание в странах такого размера, как Судан и Демократическая Республика Конго, в некоторых районах которых практически отсутствует транспортная инфраструктура, инфраструктура связи и жилищная инфраструктура, возник ряд новых проблем, связанных с административной и материально-технической поддержкой, обеспечением связи и информационно-технической поддержкой. |