Thus certain balances denominated in foreign currencies were misstated. |
Поэтому по отдельным остаткам, деноминированным в иностранных валютах, были указаны неверные данные. |
Nonetheless, certain high-value items totalling about $10 million were not evaluated. |
Тем не менее по отдельным видам дорогостоящей техники на общую сумму 10 млн. долл. США такого сопоставления проведено не было. |
However, agencies expressed specific reservations and concerns on certain aspects of the report which require clarification and/or elaboration. |
Вместе с тем учреждения высказали конкретные замечания и выразили озабоченность по отдельным аспектам доклада, которые требуют разъяснения и/или уточнения. |
The Board discussed the proposed standard of "fitness for employment" for certain occupations. |
Правление обсудило предлагаемое требование о «пригодности к службе» применительно к отдельным профессиональным группам. |
Partnerships have been particularly successful in raising the profile of certain critical public health issues on policy agendas through their communication efforts. |
Партнерства особенно успешны в деле привлечения внимания к отдельным важнейшим проблемам здравоохранения, фигурирующим в политической повестке дня, благодаря их активной работе по распространению информации. |
Parliament establishes ad hoc and standing commissions (specialized on certain matters), which can also establish sub-commissions. |
Парламент учреждает специальные и постоянные комиссии (по отдельным вопросам), которые также могут создавать подкомиссии. |
In such a context, special consideration is given to certain categories of workers including people with disabilities. |
В этой ситуации особое внимание уделяется отдельным категориям работников, в том числе инвалидам. |
They reject attempts to restrict or limit that right while privileges are granted to certain States not parties to the Treaty. |
Они отвергают попытки ограничить либо ущемить это право, в то время как отдельным государствам, не являющимся участниками Договора, предоставляются привилегии. |
Private housing measures in certain priority sectors |
Принятие мер в отношении частного жилого фонда по отдельным приоритетным секторам |
The data provided indicate that the number of crimes involving violence against women is not diminishing, but is trending upward in certain categories. |
Приведенные данные свидетельствуют о том, что количество преступлений, сопряженных с насилием в отношении женщин, не сокращается, а по отдельным категориям имеет тенденцию роста. |
The territorial Government continued to provide free dental clinical emergency services for school-age children, the elderly, pregnant women and certain Government staff. |
Правительство территории продолжает обеспечивать детям школьного возраста, пожилым людям, беременным женщинам и отдельным государственным служащим возможность бесплатно получать экстренную стоматологическую помощь11. |
In addition, lighter penalties for the commission of crimes are in place for certain categories of women. |
Кроме того, отдельным категориям женщин предусмотрены более мягкие меры наказания за совершение преступлений. |
Terrorism should not be associated with a certain state, culture, or religion. |
Не ассоциировать терроризм с каким-либо отдельным государством, отдельной культурой или религией. |
It was both wrong and counterproductive to overemphasize certain human rights while neglecting others. |
Ошибочным и контрпродуктивным было бы чрезмерное внимание к отдельным правам человека и пренебрежение другими. |
The severe housing shortage and the de facto elimination of rent control have hit certain social groups particularly hard. |
Острая нехватка жилья и фактическое устранение контроля за арендными отношениями особенно сильно ударили по отдельным группам населения. |
This type of migration is especially common in certain types of work, such as construction or the hotel business. |
Этот вид миграции особенно распространен применительно к отдельным видам работ, таким, как строительство или гостиничное дело. |
While a lack of funding remains the main constraint, certain programmes have introduced linguistic diversity on their web pages. |
Хотя нехватка финансовых средств по-прежнему является основным сдерживающим фактором, отдельным программам удалось обеспечить на своих веб-страницах языковое многообразие. |
Each class displays in a certain color of text in the raid panel. |
В окне рейда каждый класс отображается отдельным цветом. |
Specific portfolios were given to certain elected members of the Legislative Council. |
Отдельным избранным членам Законодательного Совета были предоставлены конкретные портфели ведомств. |
A ruling on the creation of a gaming zone may set requirements for certain types of gambling facilities, as well as other restrictions. |
В решении о создании игорной зоны могут быть установлены требования к отдельным видам игорных заведений, а также другие ограничения. |
Competitions in every kind of sport are held in accordance with certain regulations. |
Соревнования по каждому виду проводятся по отдельным Положениям. |
Every day, the human body evolves by accidental mutations that equally accidentally allow certain humans to persevere in dismal situations. |
День за днём тело человека изменяется из-за случайных мутаций, которые столь же случайно позволяют отдельным людям успешно действовать в неблагоприятных ситуациях. |
Creation of a special fund for loans at subsidized interest rates to certain groups of economic operators. |
Создание специального фонда для предоставления кредитов по льготным процентным ставкам отдельным группам экономических операторов. |
Reservations on certain parts of that inventory were made also by other delegations, not only the delegation of the Federal Republic of Yugoslavia. |
Оговорки по отдельным разделам этой описи были сделаны и другими делегациями, а не только делегацией Союзной Республики Югославии. |
However, there are some restrictions on women who wish to qualify in certain occupations and specialities. |
В то же время для женщин в обучении отдельным профессиям и специальностям существуют некоторые ограничения. |