Some other States provided that the extradition of nationals was restricted to certain circumstances: a number of European States indicated that their nationals could only be extradited to other European Union member States under the European arrest warrant mechanism. |
Некоторые другие государства сообщили, что выдача своих граждан ограничена определенными обстоятельствами: ряд европейских государств указали, что их граждане могут быть выданы только другим государствам - членам Европейского союза согласно механизму европейского ордера на арест. |
This was why he hoped that the delegation would indicate whether it was the intention of the state party to proceed to adopt a certain number of changes in this area. |
Поэтому он просит делегацию сообщить, намерено ли государство-участник произвести целый ряд изменений в этой области. |
The Committee had been informed that a number of arrests had been made on the basis of suspicion that certain individuals, particularly members of gangs, could pose a threat to public order and security. |
Члены Комитета были информированы о том, что был произведен ряд арестов по подозрению в том, что некоторые лица, особенно члены преступных группировок, могут создавать угрозу для общественного порядка и безопасности. |
A number of States Parties have indicated the need to establish preferably legally binding regulations, within the CCW, aimed to reduce the risks of certain specific munitions, including cluster munitions, or specifically cluster munitions. |
Ряд государств-участников указали на необходимость установления предпочтительно юридически связывающих предписаний в рамках КНО с целью сокращения рисков от определенных конкретных боеприпасов, включая кассетные боеприпасы, или конкретно от кассетных боеприпасов. |
Notwithstanding the rule of international law prohibiting such expulsions, there have been a number of instances of expulsion of nationals on an individual or a collective basis against certain classes of citizens. |
Невзирая на норму международного права, запрещающую такие высылки, имеется ряд примеров высылок граждан на индивидуальной или коллективной основе, которые производятся в отношении определенных категорий граждан. |
Number of denominations again increased to 15, with certain fractional denominations (15, 25, and 30 kopecks) being of dubious practical value. |
Число номиналов вновь увеличено до 15, ряд дробных номиналов (15, 25, 30 копеек) имеет сомнительную практическую ценность. |
In this connection, the point was made that the use of the term "enforcement" might conflict with the provisions of article 1, paragraph 3, of the consolidated negotiating text, which excluded certain operations from the scope of application of the convention. |
В этой связи было подчеркнуто, что использование термина "принудительные" может противоречить положениям пункта З статьи 1 сводного текста для переговоров, которые исключают ряд операций из сферы применения конвенции. |
General Assembly resolution 40/34 entitled "Declaration of Basic Principles of Justice for Victims of Crime and Abuse of Power", embraced certain guiding principles in that area. |
Резолюция 40/34 Генеральной Ассамблеи, озаглавленная "Декларация основных принципов правосудия для жертв преступлений и злоупотребления властью" содержит ряд принципов, которые могут послужить ориентирами в данном отношении. |
During the site survey, the site was checked for unexploded ordinance by UNPROFOR; brush was cleared; the area was surveyed in detail with a range of equipment; and a certain amount of physical evidence, including spent cartridge cases and some cloth, was recovered. |
В ходе обследования этой могилы СООНО проверили этот район на предмет наличия неразорвавшихся артиллерийских снарядов, были расчищены заросли кустарника, район был подробно обследован при помощи ряда приборов и был получен ряд физических доказательств, включая стреляные патронные гильзы и некоторые предметы одежды. |
In the draft programme budget for the biennium 1996-1997, which would be examined by the twenty-eighth session of the General Conference, the Director General was submitting a certain number of programme activities to foster, in cooperation with UNDCP, preventive education against drug abuse. |
Генеральный директор в проекте бюджета по программам на 1996-1997 годы, который Генеральная конференция рассмотрит в ходе своей двадцать восьмой сессии, представляет ряд программных мероприятий, имеющих своей целью содействовать в сотрудничестве с МПКНСООН превентивному образованию в интересах борьбы со злоупотреблением наркотиками. |
Noting that certain regional groups had been unable to meet for lack of interpretation services, she expressed regret at the failure to restore 19 posts to the Office of Conference and Support Services. |
Отмечая, что ряд региональных групп не имели возможности провести заседания из-за отсутствия услуг по обеспечению устного перевода, она выражает сожаление по поводу того, что 19 должностей в Управлении конференционного и вспомогательного обслуживания не восстановлены. |
Some countries - for example, Australia, Austria, Germany, New Zealand and Thailand - have certain reservations to various provisions of the Convention, including articles 7 and 8 which refer to the participation of women in the military service. |
Некоторые страны, например, Австралия, Австрия, Германия, Новая Зеландия и Таиланд, высказывают ряд оговорок в отношении различных положений Конвенции, в том числе статей 7 и 8, в которых говорится о привлечении женщин на военную службу. |
Following the examination of the initial report of Nigeria insofar as it related to the application of articles 6, 7, 9 and 14 of the Covenant in Nigeria, the Committee, at its 1499th meeting, on 3 April 1996, adopted certain urgent recommendations. |
По результатам рассмотрения первоначального доклада Нигерии в отношении применения статей 6, 7, 9 и 14 Пакта в Нигерии Комитет на своем 1499-м заседании 3 апреля 1996 года принял ряд срочных рекомендаций. |
The updating involves, inter alia, the revision of the structural elements (faults, folds, contacts between layers and so on), which will no doubt lead to certain changes in, and new ideas about, the tectonic interpretation of the region. |
Это обновление, в частности, включает пересмотр структурных элементов (разломов, складок, зон соприкосновения пластов и так далее), который, безусловно, внесет ряд изменений и нововведений в толкование тектоники региона. |
In particular, it is alleged that 11 Hutus were murdered in August, including certain persons returning from exile, and that 27 Hutu families were massacred between 2 and 12 April 1994. |
В частности, утверждается, что в августе было убито 11 хуту, в том числе ряд лиц, возвратившихся из изгнания, и что в период со 2 по 12 апреля 1994 года было убито 27 семей хуту. |
In the field of post and communications, the Council approved the adoption of the Memorandum of Understanding concerning first-class mail, certain decisions concerning telephone communication rates and representation of the Council States on the Governing Board of the INMARSAT corporation. |
Что касается почты и связи, то Совет утвердил принятие меморандума о взаимопонимании по вопросу о почтовых отправлениях первого класса, ряд решений, касающихся тарифов телефонной связи и представительства государств - членов Совета в Исполнительном совете корпорации ИНМАРСАТ. |
There are a number of additions to the Tropico 5 game mechanics from the previous iteration of the series, notably the ability to advance to a new era if certain requirements are met; such as having written the constitution of Tropico. |
Есть ряд дополнений к игровой механике Tropico 5 от предыдущих серий, в частности, возможность перехода в новую эру при выполнении ряда определённых требований: например, написав конституцию Тропико. |
In addition to the regular promotional activities, various other activities are carried out during Human Rights Week, with emphasis on certain issues, including respect for the human rights of foreign nationals. |
Помимо обычной пропагандистской деятельности в течение Недели прав человека проводится целый ряд других мероприятий, при этом основной упор делается на определенных аспектах, включая уважение прав человека иностранных граждан. |
In a number of reports, certain development programmes were considered to have such a direct impact on the well-being of the population and on the implementation of population programmes, that they had been included as an integral part of the discussion on the latter. |
В ряд докладов были включены и некоторые программы развития, поскольку было сочтено, что они оказывают самое непосредственное влияние на благосостояние населения, а также на осуществление программ в области народонаселения. |
Although Pakistan closed its border with Afghanistan on 12 January 1994, with the exception of persons with valid visas and travel documents as well as of humanitarian cases, a certain number of refugees have crossed the border into that country. |
Хотя 12 января 1994 года Пакистан закрыл свою границу с Афганистаном, сделав исключение для тех, кто имеет действительные визы и проездные документы, а также исключения по гуманитарным соображениям, целый ряд беженцев пересек границу этой страны. |
Some delays in the implementation of certain projects have occurred as a consequence, and some projects that were expected to be completed by the end of the biennium 1992-1993 were, therefore, carried over into 1994. |
В результате этого осуществление некоторых проектов было несколько задержано, в связи с чем ряд проектов, которые должны были быть завершены к концу двухгодичного периода 1992-1993 годов, пришлось перенести на 1994 год. |
The Philippine Government reported that it had instituted certain standards or guarantees, as evidenced by the several existing statutes and cases in jurisprudence, which included the following: |
Правительство Филиппин сообщило, что им были разработаны некоторые стандарты, или гарантии, о чем свидетельствует ряд законодательных актов и прецеденты в области права, в том числе: |
A number of articles of the Regulations provide for the introduction of procedures regulating passage through the Straits and of substantial restrictions, including the complete prohibition of such passage, for certain categories of vessels depending on their length, draught, cargo and so forth. |
Ряд статей Регламента предусматривает введение разрешительного порядка прохода через Проливы и существенные ограничения, вплоть до полного запрещения такого прохода, для определенных категорий судов в зависимости от их длины, осадки, перевозимого груза и т.п. |
However, certain aspects of the current international situation raise a number of fundamental questions concerning the role of the United Nations and its influence on the current developments on the international scene which serve as pointers to the shape of future relations between States. |
Однако отдельные аспекты нынешней международной ситуации вызывают ряд фундаментальных вопросов, касающихся роли Организации Объединенных Наций и ее влияния на современные события на международной арене, которые служат в качестве индикаторов формы будущих межгосударственных отношений. |
Mr. COUTTS (World Food Programme) said that like other United Nations bodies the World Food Programme (WFP) had undertaken a certain number of reforms relating to policy, operations and resources in order to implement the relevant elements of General Assembly resolution 47/199. |
З. Г-н КУТЦ (Мировая продовольственная программа) указывает, что по примеру других органов Организации Объединенных Наций МПП провела ряд реформ, касающихся не только проводимой политики, но и ее ресурсов и функционирования, в целях претворения в жизнь соответствующих элементов резолюции 47/199 Генеральной Ассамблеи. |