(c) Allow local and international NGOs to operate without government interference and undue restrictions, including by ensuring that all NGOs can obtain registration or re-registration through an uncomplicated and transparent process and revoking the ban on the activities of unregistered groups |
с) разрешить местным и международным НПО работать без вмешательств и неуместных ограничений со стороны властей, и обеспечить беспрепятственный процесс регистрации и пере-регистрации НПО, а также отменить запрет на деятельность незарегистрированных групп. |
By resolution 2036 (2012), the Council also imposed a ban on the direct or indirect import of charcoal from Somalia, whether or not such charcoal originated in Somalia. |
В резолюции 2036 (2012) Совет также ввел запрет на прямой или опосредованный импорт древесного угля из Сомали, независимо от того, является ли Сомали страной происхождения этого древесного угля. |
The Transitional Federal Government of Somalia kindly requests that all United Nations Member States immediately support our Government's ban on the production of charcoal by prohibiting the importation of charcoal from Somalia. |
Переходное федеральное правительство Сомали обращается ко всем государствам - членам Организации Объединенных Наций с убедительной просьбой незамедлительно поддержать введенный нашим правительством запрет на производство древесного угля путем запрещения импорта древесного угля из Сомали. |
Since 2003, Switzerland has had a general ban, with specific exemptions, on the supply and use of SSA-based solvents, products containing those solvents and foams, aerosol dispensers, fire extinguishing agents and domestic appliances containing SSA. |
В Швейцарии с 2003 года действует общий запрет (с некоторыми исключениями) на предложение и использование растворителей, содержащих стабильно присутствующие в атмосфере вещества, продуктов, содержащих такие растворители и пеноматериалы, пульверизаторов, средств пожаротушения и бытовой техники, содержащих САВ. |
Mr. Camejo Blanco was not notified of the order not to leave the country. The order, according to the source, involved a ban on the person's leaving the country but not deprivation of liberty. |
Г-ну Камехо Бланко не было сообщено о назначении меры пресечения в виде запрета на выезд из страны, и, как утверждает источник, эта мера предусматривала запрет на выезд из страны, но никак не лишение свободы данного лица. |
This follows the pattern of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty, where major Powers agreed to a test ban only when the results generated by the thousands of nuclear tests and the possibility of tests in laboratory conditions had obviated the need for further underground nuclear tests. |
Это повторяет схему Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, где крупные державы согласились на запрет испытаний только тогда, когда результаты, генерированные тысячами ядерных испытаний, и возможность испытаний в лабораторных условиях устранили необходимость дальнейших подземных ядерных испытаний. |
The Labour Code establishes the rights of female and male workers, maternity and paternity leave, a ban on abrupt dismissal due to maternity, and the obligation to participate in medical and social services insurance. |
В Трудовом кодексе конкретно определены право трудящихся женщин и мужчин, право матерей и отцов на отпуск по уходу за ребенком, запрет на увольнение беременных женщин и женщин, имеющих малолетних детей, обязательное членство в системе страхования для получения пособий по болезни и социальных пособий. |
The measure of ban, that is prevention, has also been specified within the laws concerning the registration of associations and foundations who forbid the registration of an association sopreading intolerance and hatred towards certain racial, ethnic, minority and other groups. |
Такая мера, как запрет, т.е. недопущение, также предусмотрена в законах, касающихся регистрации ассоциаций и фондов, и запрещает регистрацию любой ассоциации, разжигающей нетерпимость и ненависть по отношению к определенным расовым и этническим группам, а также группам меньшинств или иным группам. |
Nevertheless, the provision of the Madrid Protocol on Environmental Protection which enables 19 of the 26 Consultative Party States to overturn the ban after 50 years has caused considerable concern among States that are not Consultative Parties. |
Тем не менее серьезную обеспокоенность у государств, которые не являются участниками Консультативного совещания, вызывает тот факт, что в соответствии с положением Мадридского протокола об охране окружающей среды 19 из 26 государств - участников Консультативного совещания получили возможность после 50 лет отклонить запрет. |
In order that mothers do not suffer any loss of income during the period affording protection to mothers, as well as during the period prohibiting their employment, they are entitled to receive maternity benefits, independent of their employment ban, for the period of maternity protection. |
Во избежание какого-либо сокращения доходов матерей во время периода социальной защиты матерей, а также во время периода, когда им запрещено работать, они имеют право на получение пособий по беременности и родам в порядке компенсации за запрет на выполнение работы, в течение периода защиты материнства. |
The representative of the Secretariat said that it was clear that the ban had taken effect from the date upon which the decision had been signed, 13 November 2007, and had permitted uses until the end of November 2008. |
Представитель секретариата указал на очевидность того, что запрет вступил в силу с даты подписания решения, т.е. 13 ноября 2007 года, и что согласно ему соответствующее вещество могло использоваться до конца ноября 2008 года. |
In 2008, the Ministry of Health issued a ban on the registration of new CFC-MDIs and the renewal of existing registered CFC-MDIs, and established December 2009 as the deadline for the conversion of CFC-MDIs except for those active ingredients where conversion is not feasible. |
В 2008 году Министерство здравоохранения выпустило запрет на регистрацию новых ДИ-ХФУ и на возобновление существующих зарегистрированных ДИ-ХФУ и постановило провести конверсию производства ДИ-ХФУ к декабрю 2009 года, за исключением тех активных ингредиентов, для которых не существует технологии конверсии. |
As for the proposed introduction of the 7.5-tonnage restriction for lorries, the Party concerned stated that under Austrian law, such a ban was considered as a traffic regulation concerned with the regulation and safety of traffic. |
Что же касается предложенного ограничения веса грузовиков 7,5 т, то она заявила, что, согласно австрийскому законодательству, такой запрет рассматривается как норма дорожного движения, цель которой заключается в регулировании дорожного движения и обеспечении его безопасности. |
NAM also reiterates its long-standing principled position for the total ban of all nuclear testing and expresses its concern over the lack of progress by the nuclear-weapon States to eliminate their nuclear arsenals and the negative developments with respect to the ratification of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty. |
ДНП также подтверждает свою давнюю принципиальную позицию - полный запрет на все виды ядерных испытаний - и выражает обеспокоенность по поводу отсутствия прогресса в усилиях ядерных государств по ликвидации своих ядерных арсеналов и в связи с негативным развитием событий в отношении ратификации Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний. |
The international community will no doubt strongly deplore the recently mounted campaign against MONUC and, in particular, the attempts by RCD-Goma to impose a "ban" on my Special Representative, as well as the expulsions of MONUC personnel from the areas currently controlled by RCD-Goma. |
Международное сообщество, несомненно, решительно осудит развернутую в последнее время кампанию, направленную против МООНДРК, и в частности попытки КОД-Гома ввести «запрет» в отношении моего Специального представителя, а также случаи выдворения персонала МООНДРК из |
and a ban on one candidate ie delivered via these posts more than twice m u z A (which was not particularly relevant to have the military, either at e of the ro vad I T A ju posts). |
и запрет на одного кандидата, т.е. доставлено через эти должности более чем в два раза М U Z (который не был особенно актуально иметь вооруженные силы, либо по е ро VAD I T Ju должности). |
The ban on the import of know-how, reproduction material and the achievements of the "green revolution" has brought about a stagnation in Yugoslav agriculture and sometimes even a full blockage of agricultural works due to the lack of fuel procured from export before the sanctions; |
Запрет на импорт "ноу-хау", семенного материала и передовых сельскохозяйственных технологий привел к застою в сельском хозяйстве Югославии, а отсутствие горючего, закупавшегося по импорту до введения санкций, иногда вызывало даже полную остановку сельскохозяйственных работ; |
A ban on the procurement from the Democratic People's Republic of Korea of listed and other items determined by the Security Council or the Committee, which could contribute to nuclear-related, other weapons of mass destruction-related, or ballistic missile-related programmes; |
запрет на закупку в КНДР указанных товаров и других предметов, определенных Советом Безопасности или Комитетом, которые могли бы способствовать программам или деятельности КНДР, имеющим отношение к ядерной деятельности, баллистическим ракетам или другим видам оружия массового уничтожения; |
Ban on members of the armed forces joining trade unions |
Запрет военнослужащим вступать в профсоюзы |
B. Ban on flights |
В. Запрет на полеты |
Ban on dismissal of pregnant workers |
Запрет на увольнение беременных работниц |
Ban on discrimination in the media |
Запрет на дискриминацию в средствах массовой информации |
Sawnwood exports from Malaysia were expected to remain firm after Indonesia proposed an export ban in late 2004. Veneer exports from ITTO producer countries declined by 11.5% in 2003 to 957,000 m3, worth $488 million, dropping a further 8.8% in 2004. |
С учетом того, что в конце 2004 года Индонезия предложила ввести запрет на экспорт, можно ожидать, что экспорт пиломатериалов Малайзии будет оставаться устойчивым. долл. США, а в 2004 году еще на 8,8%. |
If both science and economics favor DDT, why has the ban spread? The environmental movement's supposedly key concept is "sustainable development." |
Возникает вопрос, если и наука, и экономика выступают за использование ДДТ, то почему запрет на его использование продолжает распространяться? |
If both science and economics favor DDT, why has the ban spread? |
Возникает вопрос, если и наука, и экономика выступают за использование ДДТ, то почему запрет на его использование продолжает распространяться? |