The Council Decision implements Common Position 2004/852/CFSP and establishes, for the purposes of the visa ban, the list of three persons designated by the Côte d'Ivoire Sanctions Committee on 7 February 2006. |
Решением Совета вводится в действие Общая позиция 2004/852/CFSP и устанавливается список из трех лиц, в отношении которых, по указанию Комитета Кот-д'Ивуара по санкциям от 7 февраля 2006 года, действует запрет на выдачу виз. |
The EU has, at our initiative, put in place a visa ban list against a number of individuals suspected of obstructing ICTY in its mandate and providing material support to persons indicted for war crimes. |
По нашей инициативе Европейский союз ввел запрет на выдачу виз ряду лиц, подозреваемых в создании препятствий осуществлению МТБЮ своего мандата и оказании материальной поддержки лицам, которым предъявлено обвинение в совершении военных преступлений. |
On 5 July, the Government of Kenya lifted the ban on flights to and from Somalia that had been put in place on 21 June due to Kenyan concerns over possible terrorist-related activities. |
5 июля правительство Кении отменило запрет на полеты в Сомали и из этой страны, который был введен 21 июня ввиду обеспокоенности Кении по поводу возможных действий, связанных с терроризмом. |
Therefore all States, including those that have not yet declared an open opposition to therapeutic cloning, must support a total international ban on human cloning. |
Поэтому всем государствам, включая те государства, которые еще прямо не выступили против терапевтического клонирования, следует поддержать полный международный запрет на клонирование человека. |
Review its ban on member States importing Liberian timber and timber products to incorporate the provisions of this more comprehensive moratorium; and |
провести обзор своего запрета на ввоз государствами-членами либерийской древесины и лесоматериалов и дополнить этот запрет положениями, предусматривающими введение более всеобъемлющего моратория, описанного выше, и |
Since last year, the Government has taken a number of arms control measures, the salient points of which are summarized below: On 1 March 2000, a ban was imposed on brandishing/display of weapons in public. |
Начиная с прошлого года правительство приняло целый ряд мер по контролю за оружием, основные моменты которых вкратце приводятся ниже: 1 марта 2000 года был введен запрет на демонстративное/открытое ношение оружия в общественных местах. |
At the same time, the Government has stopped issuing licences for new weapons, while a ban on the display of weapons has also been imposed and is being implemented vigorously. |
Одновременно правительство прекратило выдачу новых лицензий на ношение оружия и установило запрет на демонстрацию оружия, который энергично проводится в жизнь. |
Numerous witnesses have reported to the Panel that many individuals are able to violate the ban because they possess multiple nationalities or residence permits for other countries. |
Согласно полученным Группой сообщениям многочисленных свидетелей, нарушать запрет многим лицам позволяет то, что они обладают паспортами или видами на жительство нескольких стран одновременно. |
Without prejudice to the application of articles 135 quater and 135 quinquies of the Penal Code, the ban does not apply to a foreign State recruiting its own nationals. |
Этот запрет не распространяется на вербовку другим государствам своих собственных граждан, без ущерба для применения пунктов 4 и 5 статьи 135 Уголовного кодекса. |
The United States believes that the two proposals that I have laid out in this speech - a ban on persistent landmines and an FMCT - constitute important achievable goals for this Conference. |
Соединенные Штаты полагают, что изложенные мною в этой речи два предложения - запрет на долговечные наземные мины и ДЗПРМ - представляют собой важные достижимые цели для данной Конференции. |
With regard to paragraph 2 (c) of resolution 1343, the Government of Liberia reiterated earlier statements to the effect that the ban on the importation of uncertified rough diamonds continued to remain in force. |
В отношении подпункта (с) пункта 2 резолюции 1343 правительство Либерии вновь подтвердило ранее сделанное им заявление о том, что запрет на импорт необработанных алмазов, не имеющих сертификатов, остается в силе. |
United Nations experts believed that the ban would also be lifted soon by other countries, since most of the necessary infrastructure had been put in place. |
Эксперты Организации Объединенных Наций верят в то, что в ближайшее время запрет также снимут и другие страны, поскольку бóльшая часть необходимой инфраструктуры уже создана. |
With such a road map in place, the time might be ripe for India and Pakistan to also take a fresh look at the global ban on anti-personnel mines. |
С созданием такой дорожной карты Индии и Пакистану, быть может, уже пора бы окинуть свежим взглядом глобальный запрет на противопехотные мины. |
In other words, it is a ban on activities, not on hardware, although the one could obviously influence the other. |
Иными словами, это запрет на деятельность, а не на "железо", хотя, разумеется, первое может сказываться на втором. |
Turning now to another vital dimension of the PAROS endeavour, Canada also believes that verification provisions must be included in any space weapons ban as a necessary element of any eventual treaty. |
Если обратиться теперь еще к одному насущному аспекту усилий по ПГВКП, то Канада также полагает, что в любой запрет космического оружия в качестве необходимого элемента любого вероятного договора должны быть включены проверочные положения. |
There is a general ban on child labour in Austria, as a result of which children below the age of 15 must not be assigned to work of any kind, nor employed in any form. |
В Австрии введен общий запрет на детский труд, в соответствии с которым дети моложе 15 лет не должны выполнять какую-либо работу или работать по найму в какой бы то ни было форме. |
Security in areas to which UNMIL has deployed has improved and the ban on the public display of arms in those areas is being respected by the armed groups. |
Безопасность в районах, в которых развернута МООНЛ, повысилась, и вооруженные группы соблюдают запрет на открытое ношение оружия в этих районах. |
The import ban hit the garment sector the hardest and the Government has been unable or unwilling to assist affected businesses or their employees. |
Запрет на импорт оказал наиболее разрушительное воздействие на сектор пошива одежды, и правительство не смогло или не захотело оказать помощь затронутым предприятиям или их работникам. |
The settlement agreement included a ban on seriously mentally ill prisoners being housed in the facility; a modest improvement to exercise provision and rehabilitation programs; and a reduction in the use of restraints and electro-shock control devices. |
Соглашение об урегулировании предусматривало запрет на помещение в это исправительное учреждение заключенных, страдающих тяжким психическим расстройством; некоторое улучшение программ организации физических тренировок и реабилитации; и сокращение применения специальных средств удерживания и электрошоковых контролирующих устройств. |
His duty to report is a prerequisite to the public right to access information and the particular ban is an excessive and disproportionate restriction. |
Его обязанность представлять информацию является необходимым условием обеспечения права общественности на получение доступа к информации, а этот особый запрет является чрезмерным и непропорциональным ограничением. |
Nevertheless, the State party submits that over time, once the political climate has matured, the ban on the publication of public opinion poll results could be lifted. |
Тем не менее государство-участник заявляет, что со временем, когда политический климат станет зрелым, запрет на публикацию результатов опросов общественного мнения можно будет снять. |
The State party has not explained what kind of harm the author had caused by reporting the results of the poll and how the ban was related to the desire to ensure a fair election. |
Государство-участник не объяснило, какой ущерб причинил автор, сообщив результаты опроса общественного мнения, и каким образом этот запрет связан с желанием обеспечить справедливые выборы. |
The State party has not shown that its flat ban on any published sampling of the evolving views of voters is a justifiable restriction in light of the Covenant's broad guarantee of freedom of expression. |
Государство-участник не доказало, что его категорический запрет на публикацию любой информации о выборочном опросе формирующегося мнения избирателей является обоснованным ограничением в свете предоставляемых Пактом широких гарантий свободы выражения мнения. |
Since the outbreak of conflict in September 2002 individuals on the ban list prefer to transit through or travel to Accra. |
Со времени вспышки конфликта в сентябре 2002 года включенные в список лица, на которые распространяется запрет на поездки, предпочитают транзит или поездки через Аккру. |
Such a treaty would ban the production of enriched uranium and plutonium for nuclear weapons, without hampering the right to peaceful uses of nuclear energy. |
Таким договором был бы введен запрет на производство обогащенного урана и плутония для ядерного оружия без ущерба для права на использование ядерной энергии в мирных целях. |