A ban on all forms and manifestations of discrimination, and equal opportunities for access to service in local authorities, taking account of professional qualities and vocational training; |
запрет всех форм и проявлений дискриминации и обеспечение равных возможностей доступа граждан к службе в органах местного самоуправления с учетом их деловых качеств и профессиональной подготовки; |
A ban on publicity and advertisements that are discriminatory in nature and go against the principle of equal rights and opportunities for women and men; |
запрет рекламы и объявлений, которые имеют дискриминационный смысл и противоречат принципу равных прав и возможностей женщин и мужчин; |
The loss of so much territory has also deprived Al-Shabaab of some lucrative border taxation points, and a Security Council ban on the importation of Somali charcoal threatens to further erode the group's income. |
С утратой столь значительной территории группировка «Аш-Шабааб» также лишилась нескольких приносящих большой доход пунктов сбора таможенных пошлин, а введенный Советом Безопасности запрет на импорт сомалийского древесного угля может еще более сократить доходы этой группировки. |
9.5 The Committee takes note of the State party's argument that the author was denied authorization to hold a picket in relation to the alleged ban on political parties, which the local authorities considered to be an invented problem. |
9.5 Комитет принимает к сведению аргумент государства-участника о том, что автору было отказано в разрешении на проведение пикета в связи с якобы имевшим место запретом политических партий, потому что, по мнению местных властей, этот запрет являлся надуманной проблемой. |
Similarly, the Mercury Export Ban Act of 2008 will ban United States exports of elemental mercury from 1 January 2013. |
Кроме того, закон о запрете экспорта ртути 2008 года вводит запрет экспорта элементарной ртути из Соединенных Штатов с 1 января 2013. |
It likewise recommended an explicit ban on racist organizations, even if the State party considered that no such organizations existed on its territory. |
Кроме того, он рекомендует ввести прямой запрет на деятельность расистских организаций, даже если государство-участник считает, что на его территории таких организаций нет. |
In the various discussions to date, there has been a consensus that a ban on the future production of fissile material for nuclear weapons or nuclear explosive devices would be the core obligation of an FMCT. |
До сих пор в ходе различных дискуссий имеется консенсус на тот счет, что стержневым обязательством по ДЗПРМ был бы запрет на будущее производство расщепляющегося материала для ядерного оружия или ядерных взрывных устройств. |
Such a treaty would also partially correct the discriminatory nature of the NPT by extending the ban on the production and transfer of fissile material for nuclear weapons to all States. |
Кроме того, такой договор отчасти исправил бы дискриминационный характер ДНЯО, распространив на все государства запрет на производство и передачу расщепляющегося материала ядерно-оружейного назначения. |
We proceed from the assumption that a ban on discrimination in international legal acts on human rights is all-embracing and relates to all people without exception. |
Мы исходим из того, что закрепленный в международно-правовых актах по правам человека запрет на дискриминацию носит общий характер и относится ко всем без исключения лицам. |
Given that it is the world's largest humanitarian aid donor, its abortion ban prevents many nations from providing abortions (even when their own laws permit it) and discussing reform of national abortion laws to save women's lives. |
Поскольку Соединенные Штаты Америки являются самым крупным поставщиком гуманитарной помощи, этот запрет препятствует проведению абортов во многих странах (даже если национальное законодательство не запрещает аборты) и обсуждению реформ национального законодательства, которые позволили бы спасать жизнь женщин. |
This ban on his participation in the political affairs of the country was the subject of a ruling by the Inter-American Court of Human Rights, which the Supreme Court declared unenforceable. |
Этот запрет на политическое участие в общественной жизни страны было предметом судебного решения, принятого в отношении государства Межамериканским судом по правам человека. |
Throughout October 2012, local charcoal traders, supported by KDF and the African Union, called upon the Security Council to temporarily lift the ban on charcoal in order to clear the stockpiles. |
Весь октябрь 2012 года местные торговцы древесным углем при поддержке СОК и Африканского союза призывали Совет Безопасности на время отменить запрет, чтобы распродать эти запасы. |
In this regard it was also mentioned by many that the Treaty and any verification obligations should not hinder the peaceful uses of fissile material not prohibited under a ban. |
В этой связи многие также упоминали, что договор и любые обязательства по проверке не должны препятствовать мирному использованию расщепляющегося материала, не подпадающего под запрет. |
Furthermore, if a national ban were enacted, any electronic detonators seized in Afghanistan could also provide additional information on the international supply chain used by the Afghan insurgency. |
Кроме того, если будет введен общенациональный запрет, то по любым изъятым в Афганистане электронным детонаторам также можно было бы получить дополнительную информацию о международной системе поставок, которой пользуются афганские повстанцы. |
Some associations, established in accordance with the new law, were suspected of fostering terrorism, and some politicians would like to see stricter control by the Government of the activities of non-governmental organizations and a ban on foreign funding. |
Некоторые ассоциации, созданные в соответствии с новым законом, подозреваются в содействии терроризму, и некоторые политики хотели бы, чтобы правительство осуществляло более строгий контроль над деятельностью неправительственных организаций и наложило запрет на их финансирование из-за рубежа. |
At the time of drafting, despite public pronouncements to the contrary, the ban remained in force, although some demonstrations have selectively been allowed to proceed. |
На момент подготовки доклада, несмотря на утверждения противоположного характера, этот запрет оставался в силе, хотя проведение ряда отдельных демонстраций было разрешено. |
Slovenia noted that, despite a ban on child labour, some isolated cases had been observed in 2013. |
Словения отметила, что, несмотря на запрет детского труда, в 2013 году были отмечены отдельные случаи использования детского труда. |
The new Act does not set out a direct ban on the operation of unregistered public associations or their responsibility for this; |
Новый Закон не устанавливает прямой запрет на деятельность незарегистрированных общественных объединений или ответственность за эту деятельность; |
The activities of all religious fundamental organization or groups having a bearing on peace, communal harmony and security of the country are under constant watch by law enforcement agencies and requisite action is taken against them, wherever necessary, including imposition of ban. |
Деятельность всех религиозных фундаменталистских организаций и групп, оказывающих влияние на мир, гармонию между общинами и безопасность в стране, находится под непрерывным наблюдением правоохранительных органов; при необходимости в отношении них принимаются соответствующие меры, в частности, может устанавливаться запрет на их деятельность. |
During the reporting period of this report, there is no amendment of the Employment Act relative to the provision which provides for ban of employment of women at night. |
За отчетный период, охваченный настоящим докладом, не было внесено ни одной поправки к Закону о занятости, касающейся положения, в котором предусматривался бы запрет на трудовую деятельность женщин в ночное время. |
The United Kingdom urged the Government to conduct a credible inquiry into the shootings in January 2013, lift the ban on peaceful assemblies and focus on long-term judicial and political reforms to strengthen democracy and address corruption and the mistreatment of prisoners by the judiciary. |
Соединенное Королевство настоятельно призвало правительство провести достоверное расследование по делу о перестрелках в январе 2013 года, отменить запрет на проведение мирных собраний и сосредоточить усилия на долгосрочных аспектах судебных и политических реформ в целях укрепления демократии и пресечения коррупции и ненадлежащего обращения с заключенными со стороны судебной системы. |
Rather, a blanket ban on individuals of a certain age eliminates the right to participate in peaceful public assemblies for an entire portion of the population, without exception, contrary to article 15 of the Convention on the Rights of the Child. |
Вместо этого предусмотрен тотальный запрет в отношении лиц определенного возраста, который отменяет право целой категории населения, без каких-либо исключений, на участие в мирных публичных собраниях, что противоречит статье 15 Конвенции о правах ребенка. |
These include, inter alia, arrest and remand into custody, freezing of assets, seizure and surrender, and a ban on visits or presence. |
К ним относятся, среди прочего, арест лица и его предварительное заключение под стражу, замораживание активов, арест и передача, а также запрет на посещения или присутствие. |
It noted that the shortcomings in the conduct of these trials including a constitutional ban on the right of defence to challenge the jurisdiction of the Tribunal. |
Она отметила недостатки в порядке проведения заседаний этого трибунала, в том числе конституционный запрет, касающийся права защиты оспаривать юрисдикцию трибунала. |
A ban on student protests in certain areas of Dhaka, issued by the Dhaka Metropolitan Police in 2010 citing traffic concerns, remained in effect throughout 2011. |
Запрет на проведение студенческих акций протеста в отдельных районах Дакки под предлогом того, что это мешает дорожному движению, принятый городской полицией Дакки в 2010 году, сохранил свое действие на протяжении 2011 года. |