| The siege is being tightened on exchanges between American and Cuban churches, and there is a ban on humanitarian donations to Cuban religious organizations. | Кроме того, наблюдается ужесточение режима в области обмена между американскими и кубинскими церквями, и наложен запрет на оказание гуманитарной помощи кубинским религиозным организациям. |
| The embargo imposed limitations on the purchase of up-to-date bibliographies, material and laboratory equipment, and a ban on publication in the United States of scientific texts by Cuban researchers living in Cuba. | В результате блокады были ограничены объемы закупок последних выпусков библиографических справочников, материалов и лабораторного оборудования и был введен запрет на публикацию в Соединенных Штатах научных текстов кубинских ученых, проживающих на Кубе. |
| For instance, in Austria, a ban on PCBs has been in place since the 1990s, although old products already containing PCBs might still be in use. | Например, в Австрии запрет на ПХД установлен с 1990х годов, но при этом производившиеся ранее продукты с содержанием ПХД могут по-прежнему оставаться в эксплуатации. |
| Marketsaroundtheworld closed today, whiletheUN adopted global ban on fishing. untiltheMegalodon can be stopped. | Фондовые рынки упали, потому что ООН ввела запрет на ловлю рыбы, пока мегалодон не будет нейтрализован. |
| Nevertheless, the provision of the Madrid Protocol on Environmental Protection which enables 19 of the 26 Consultative Party States to overturn the ban after 50 years has caused considerable concern among States that are not Consultative Parties. | Тем не менее серьезную обеспокоенность у государств, которые не являются участниками Консультативного совещания, вызывает тот факт, что в соответствии с положением Мадридского протокола об охране окружающей среды 19 из 26 государств - участников Консультативного совещания получили возможность после 50 лет отклонить запрет. |
| The ban on driving, in particular in the absence of safe and reliable public transportation, continues to limit the autonomy of women. | Запрещение водить автомобиль, особенно в условиях отсутствия безопасного и надежного общественного транспорта, ограничивает автономию женщин. |
| Austria would support all such efforts and welcomed the Canadian proposal for a meeting of States which supported a ban. | Австрия будет поддерживать все такие усилия и приветствует канадское предложение о созыве совещания государств, которые выступают за такое запрещение. |
| Late last year, the Austrian parliament adopted a national law that foresees a comprehensive ban on cluster munitions. | В конце прошлого года австрийский парламент принял национальный закон, который предусматривает всеобъемлющее запрещение кассетных боеприпасов. |
| 1-2-3 days + ban from driving | 1-2-3 дня + запрещение управлять транспортным средством |
| A comprehensive test ban is the right step as we continue pulling back from the nuclear precipice, a precipice we began to live with 50 years ago this week. | Всеобъемлющее запрещение испытаний является шагом в правильном направлении, отдаляющим нас от ядерной пропасти, пропасти которая существует в нашей жизни 50 лет, исполнившихся на этой неделе. |
| The court may refuse to register or may ban an association. | Суд вправе отказать в регистрации или запретить ассоциацию. |
| Only the Supreme Court could ban a political party and only on the proposal of the Chief Prosecutor. | Только Верховный суд может запретить политическую партию, и исключительно по инициативе Генерального прокурора. |
| The Convention should also ban the planting of landmines in the territories of other States and provide for compensation to and rehabilitation of affected States. | Конвенция должна также запретить установку наземных мин на территории других государств и предусматривать компенсацию и восстановление пострадавших государств. |
| Now is the time to completely ban and eliminate all nuclear weapons. | И теперь уже пора полностью запретить и ликвидировать все ядерное оружие. |
| It also exhorts all relevant parties to provide opportunities for dialogue with a view to developing concerted and efficient prevention and protection policies for the members of these groups and to legally ban racial and other forms of discrimination in all circumstances. | Комиссия призывает также все соответствующие стороны обеспечить возможности для диалога с целью выработки согласованной и эффективной политики предупреждения насилия и защиты членов этих групп и в законодательном порядке запретить расовую дискриминацию и другие формы дискриминации в любых условиях. |
| In view of this express recognition of prisoners as independent persons having rights and duties under the law, it follows that it is unnecessary to formulate a ban on torture within the prison system. | В условиях открытого признания того, что заключенные являются независимыми людьми, которых закон наделяет правами и обязанностями, нет необходимости отдельно запрещать применение пыток в пенитенциарной системе. |
| While New Zealand enjoyed the right to use or ban any chemical within its territory, when such national regulatory decisions came before the Convention, its decision must necessarily meet the provisions of the Convention. | Хотя Новая Зеландия имеет полное право использовать или запрещать то или иное химическое вещество на своей территории, когда такие национальные решения регламентирующего характера выносятся на уровень Конвенции, ее решение должно в обязательном порядке соответствовать положениям Конвенции. |
| With regard to the ban on racist organizations, the Constitution did not permit associations to be banned. | Что касается запрещения расистских организаций, то г-н Сан'т Анжело напоминает о том, что Конституция не разрешает запрещать ассоциации. |
| JS11 recommended that the Thai authorities lift the ban on 204 book titles and limit the foreign publication banning powers of the Head of police. | Авторы СП11 рекомендовали тайским властям снять запрет на публикацию 204 запрещенных книг, а также ограничить полномочия начальника полиции запрещать распространение в стране зарубежных изданий. |
| While United States antitrust law imposes an outright ban on the grant of preferential terms by suppliers to selected buyers, many other OECD countries' laws apply an economic analysis to determine whether to prohibit such discriminatory terms in individual cases. | В то время как в Соединенных Штатах Америки антитрестовое законодательство устанавливает прямой запрет на предоставление поставщиками преференциальных условий отдельным категориям покупателей, законодательство многих других стран ОЭСР предусматривает проведение в каждом конкретном случае экономического анализа для определения того, следует ли запрещать подобные дискриминационные условия. |
| Even though the Treaty was obsolescent and was cynically manipulated, no attempt should be made to alter it in such a way as to limit or ban the peaceful uses of nuclear energy. | Хотя Договор устарел и является предметом циничного манипулирования, нельзя допускать попыток изменить его таким образом, чтобы было ограничено или запрещено использование ядерной энергии в мирных целях. |
| The regulation reiterated the Chinese Government's ban on the use of large-scale drift-nets in fishing operations on the high seas by all vessels of Chinese registry. | В этой инструкции подтверждается, что всем зарегистрированным в Китае судам запрещено использовать в открытом море пелагические дрифтерные сети большого размера. |
| For you pay delaying the ban from school? | Вы знаете, что оставаться у школы после уроков запрещено? |
| Two days earlier, officials at Manama airport had prevented him from boarding a flight and told him he had been banned from leaving Bahrain; although the ban was later lifted. | За два дня до этого сотрудники аэропорта в Манаме не пустили его на рейс, заявив, что ему запрещено покидать Бахрейн; хотя позднее этот запрет был отменен. |
| Thirdly, how will it be possible to verify the ban on anti-personnel landmine production, especially when there is, for example, no ban on the production, stockpiling and use of anti-tank mines? | В-третьих, как проконтролировать запрет на производство ППМ, особенно в условиях, когда производить, хранить и использовать, например, противотанковые мины не запрещено? |
| A ban on the re-export of technical data from the United States to Cuba in tangible or intangible form for design, production or manufacturing purposes; | запрещается реэкспорт технических данных из Соединенных Штатов на Кубу в письменной или устной форме для целей проектно-конструкторских работ или производства какой-либо продукции; |
| On 28 January 1999, the Constitutional Court declared the relevant provisions of the Election Act constitutional, finding that the length of the ban suppressing the publication of polls during the electoral campaign period was reasonable to ensure a fair and undistorted election result. | 28 января 1999 года Конституционный суд объявил соответствующие положения Закона о выборах конституционными, постановив, что срок, в течение которого запрещается публикация результатов опросов общественного мнения на время избирательной кампании, является разумным для обеспечения справедливых и неискаженных результатов выборов. |
| The law states that, given the danger involved in handling dangerous materials and waste, there is a strict ban on the import of such materials. | Законодательством предусматривается, что с учетом опасного характера таких материалов и отходов импорт таких материалов строго запрещается. |
| In accordance with the two aforementioned resolutions, the names of all persons that must be placed on a ban list have been placed on a list of persons who are prohibited from entering the Kingdom. | В соответствии с двумя вышеупомянутыми резолюциями фамилии всех лиц, которые должны быть включены в перечень лиц, подпадающих под действие ограничений, включаются в перечень лиц, которым запрещается въезд в Королевство. |
| CERD regretted the fact that article 66 of the Criminal Code on "division of solidarity" did not prohibit dissemination of ideas based on racial superiority, hatred and incitement to racial discrimination and did not ban organizations or activities promoting racial discrimination. | КЛРД выразил сожаление по поводу того факта, что статьей 66 Уголовного кодекса о "разделении солидарности" не запрещается распространение идей на принципах расового превосходства, ненависти и подстрекательства к расовой дискриминации, а также не запрещаются организации или действия, которые способствуют расовой дискриминации. |
| 18 November 2008 - Two-match touchline ban and fined £10,000 after confronting Mike Dean after a game. | 18 ноября 2008 - двухматчевая дисквалификация и штраф в размере £10000 за споры с Майком Дином после матча. |
| 12 November 2009 - Four-match touchline ban (two suspended) and fined £20,000 for comments made about the fitness of Alan Wiley. | 12 ноября 2009 - четырёхматчевая дисквалификация (два матча условно) и штраф в размере £20000 за комментарии по поводу физической готовности Алана Уайли. |
| 14 December 2007 - Two-match touchline ban and fined £5,000 after using abusive and/or insulting words towards Mark Clattenburg. | 14 декабря 2007 - двухматчевая дисквалификация и штраф в размере £5000 за использование оскорбительной лексики в адрес Марка Клаттенбурга. |
| Ferguson has received numerous punishments for abusing and publicly criticising match officials when he has perceived them to be at fault: 20 October 2003 - Two-match touchline ban and fined £10,000 after using abusive and/or insulting words towards fourth official Jeff Winter. | Фергюсон получил ряд взысканий за публичную критику арбитров матчей: 20 октября 2003 года - двухматчевая дисквалификация и штраф в размере £10000 за использование оскорбительной лексики в адрес четвёртого судьи Джеффа Уинтера. |
| However, Atkinson and his team were denied the chance of another European Cup Winners Cup campaign as the Heysel disaster at the European Cup final that year resulted in an indefinite ban on all English clubs in European competitions (ultimately lasting five years). | Однако клубу не удалось побороться за Кубок обладателей кубков в следующем сезоне, так как в финале Кубка европейских чемпионов этого года произошла Эйзельская трагедия, из-за которой все английские клубы были дисквалифицированы из европейских турниров на неопределённое время (в итоге дисквалификация продлилась пять лет). |
| In December 2011, the IEEE 802.15.6 task group approved a draft of a standard for Body Area Network (BAN) technologies. | В декабре 2011 года была создана целевая группа IEEE 802.15.6 для разработки стандарта сетей датчиков мониторинга показателей тела человека (Body Area Network, BAN). |
| Subsequently released Volumes were published as Animage Comics Wide Ban, Nausicaä of the Valley of the Wind (アニメージュコミックスワイド判 風の谷のナウシカ). | (アニメージュ増刊 風の谷のナウシカ), а последующие тома публиковались под названием Animage Comics Wide Ban, Nausicaä of the Valley of the Wind (яп. |
| Currently, the series rights are held by Gentosha that rereleased it between 2001 and 2002 into seven volumes with the subtitle "Special Ban". | В настоящее время правами на мангу владеет компания Gentosha Comics, переиздавшая её в 2001-2002 годах в семи томах, с подзаголовком «Special Ban» (яп. |
| This is the number of "Recipient unknown" errors allowed from a given host during a mail session before that host will be automatically banned for the number of minutes specified in the Ban sites for this many minutes option below. | Здесь указывается количество ошибок «Получатель неизвестен», превысив которое во время почтовой сессии, определённый хост будет автоматически запрещён на то количество минут, которое было указано в поле Ban sites for this many minutes, описанном ниже. |
| Ban Khor Sign Language (BKSL) is a village sign language used by at least 400 people of a rice-farming community in the village of Ban Khor in a remote area of Isan (northeastern Thailand). | Бан-кхорский жестовый язык (Ban Khor Sign Language, BKSL) - деревенский жестовый язык, на котором говорят около 1000 человек, проживающих в обществе рисового хозяйства на территории деревень Бан-Кхор и Плаа-Паг в отдалённом районе региона Исан на северо-востоке Таиланда. |
| We're prepared to overturn the ban and reinstate you. | Мы готовы снять бан и вернуть вам права. |
| Ban has a reputation as an artist drawing elephant and human figures on rice paper. | Бан известна рисованием фигур слонов и людей на рисовой бумаге. |
| Mr. BAN (Republic of Korea) said that, given the socio-economic implications of industrial development, the role and function of UNIDO should be further strengthened through commitment on the part of Member States. | Г-н БАН (Республика Корея) говорит, что, учитывая социально-экономические последствия промышленного развития, роль и функции ЮНИДО должны быть еще более укреплены через обязательства со стороны государств-членов. |
| In August 1997, Thich Nhat Ban reportedly made an appeal to the prison authorities to improve the prisoners' conditions, requesting the authorities to cease ill-treatment and to provide adequate food and medical care. | В августе 1997 года Тхить Нхат Бан, как сообщается, обратился к администрации лагеря с требованием улучшить условия содержания заключенных и просил ее прекратить жестокое обращение, обеспечить нормальное питание и соответствующую медицинскую помощь. |
| He has crossed the Norra Ban square and is walking up Olof Palme road. | Он прошел через площадь Норра Бан и поднимается по улице Улофа Пальме. |
| None of these issues would be addressed by the entry into force of the Ban Amendment. | Ни один из этих вопросов не будет решен с вступлением Запретительной поправки в силу. |
| Some Parties are of the opinion that the Secretariat could develop model legislation to assist countries, upon request, to ratify the Ban Amendment. | По мнению некоторых Сторон, секретариат мог бы разработать типовое законодательство для оказания странам содействия, по их просьбе, в деле ратификации Запретительной поправки. |
| She also suggested the launching at the current meeting of a process designed to address the deadlock on the Ban Amendment. | Она также предложила приступить на нынешнем совещании к реализации процесса, предназначенного для устранения тупиковой ситуации, возникшей с Запретительной поправкой. |
| It was also hoped that, at the tenth meeting of the Conference of the Parties, solutions would be found to issues related to the Ban Amendment. | Была выражена также надежда на то, что на десятом совещании Конференции Сторон удастся отыскать решения вопросов, связанных с Запретительной поправкой. |
| The representative of a non-governmental organization said that the entry into force of the Ban Amendment was essential both in legal terms and to send a strong global message. | Представитель одной из неправительственных организаций заявил, что вступление в силу Запретительной поправки является необходимым как с правовой точки зрения, так и в качестве решительного заявления мирового сообщества. |
| Since the sixth meeting of the Conference of the Parties, ten Parties have ratified, accepted or approved the Ban Amendment. | Со времени проведения шестого совещания Конференции Сторон ратифицировали, приняли или одобрили Запретительную поправку десять Сторон. |
| One emphasized that the legal complexity of the issue under discussion should not blur the political importance of the obligations assumed by countries that accepted the Ban Amendment. | Один представитель подчеркнул, что правовая сложность обсуждаемого вопроса не должна принижать политическую важность обязательств, возлагаемых на страны, которые приняли Запретительную поправку. |
| The representative of an environmental non-governmental organization commended the countries that had most recently ratified the Ban Amendment and pointed out that the rate of ratification of the Amendment compared well with that of other international instruments. | Представитель одной из природоохранных неправительственных организаций высоко отметил те страны, которые недавно ратифицировали Запретительную поправку, указав на, что по сравнению с другими международными документами мы имеем довольно хороший показатель, характеризующий степень ратификации Поправки. |
| The Secretariat makes available on the Basel Convention web site an up-to-date list of Parties to the Convention and of Parties who have ratified, accepted, formally confirmed, or approved the Ban Amendment. | Секретариат размещает на веб-сайте Базельской конвенции обновленный перечень Сторон Конвенции, а также Сторон, которые ратифицировали, приняли, официально подтвердили или одобрили Запретительную поправку. |
| Depending on how the Convention's provision on entry into force of amendments is interpreted, the Ban Amendment may therefore still require ratification by a large number of Parties before it enters into force. | Соответственно, в зависимости от толкования положения Конвенции, касающегося вступления поправок в силу, может потребоваться, чтобы Запретительную поправку ратифицировало еще большее число Сторон, прежде чем она вступит в силу. |
| The Ban Amendment can, at best, be only a partial solution to protect vulnerable countries and other measures are therefore necessary to further its objective. | В лучшем случае Запретительная поправка может рассматриваться только как частичное решение по защите уязвимых стран, и поэтому необходимо принять другие меры для достижения ее цели. |
| There was general agreement that whatever approach to the entry into force of amendments was adopted it should be clearly articulated in the mercury instrument to avoid a situation of uncertainty such as that affecting the Ban Amendment under the Basel Convention. | Было выражено общее мнение о том, что независимо от того, какая процедура вступления в силу поправок будет принята, она должна быть четко сформулирована в документе по ртути, чтобы избежать ситуаций неопределенности, с которой сталкивается, например, Запретительная поправка к Базельской конвенции. |
| The Ban Amendment (Appendix 1) is an important instrument to protect vulnerable countries against adverse effects of imports of hazardous wastes they cannot handle in an environmentally sound manner and should enter into force. | Запретительная поправка (добавление 1) является важным инструментом для защиты уязвимых стран от неблагоприятных последствий импорта опасных отходов, с которыми они не могут обращаться экологически обоснованным образом, и должна вступить в силу. |
| Were the Ban Amendment to enter into force, it would, in principle, prohibit the movement of ships for scrapping between those developed and developing countries which have ratified it. | Если бы эта запретительная поправка вступила в силу, в принципе был бы введен запрет на направление судов на разборку между теми развитыми и развивающимися странами, которые ее ратифицировали. |
| The Ban Amendment prohibits all forms of hazardous waste exports from the 29 wealthiest industrialized countries of the Organisation for Economic Co-operation and Development (OECD) to all non-OECD countries. | Запретительная поправка запрещает все формы экспорта опасных отходов из 29 богатейших промышленно развитых стран - членов Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР) во все страны, не являющиеся членами ОЭСР. |
| To Mr. Ban we offer great thanks and our deepest gratitude. | Мы выражаем искреннюю благодарность и глубокую признательность гну Пану. |
| It will be up to Foreign Minister Ban to lead us as we build upon and complete the modest steps of reform that we have achieved to date. | Именно министру Пану придется возглавить наши усилия в решении задач по наращиванию и завершению тех скромных шагов в рамках реформы, которые мы смогли реализовать до сегодняшнего дня. |
| We encourage all Member States to give Foreign Minister Ban the support he needs to act decisively to strengthen the United Nations, including during his first months, by shaping the Secretariat to meet the challenges ahead. | Мы призываем все государства-члены оказывать министру Пану поддержку, которая ему потребуется для принятия решительных мер по укреплению Организации Объединенных Наций, в том числе в первые месяцы его пребывания на посту, путем преобразования Секретариата, с тем чтобы решать будущие задачи. |
| This programme is in accordance with the law and France's commitments: extreme restraint is not a ban, and we had never ruled out the possibility of our completing this series of tests. | Осуществление этой программы проходит в соответствии с законодательством Франции и ее обязательствами: исключительная сдержанность не является запретом, и мы никогда не исключали возможности завершения нами этой серии испытаний. |
| Mr. TANAKA (Japan) said that his delegation supported the draft resolution; as Japan held the chairmanship of the Ad Hoc Committee on a Nuclear Test Ban, it had been involved in drafting the resolution from an early stage. | Г-н ТАНАКА (Япония) поддерживает этот проект резолюции и говорит, что он в своем качестве Председателя Специального комитета по запрещению ядерных испытаний с самого начала принимал участие в разработке проекта. |
| Leaders encouraged Members, development partners, and all those other countries which have not yet done so, to sign and ratify the Comprehensive Nuclear Test Ban Treaty. | Участники Форума предложили странам-членам, партнерам по развитию и всем тем странам, которые еще этого не сделали, подписать и ратифицировать Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний. |
| Malaysia continues to oppose nuclear testing and support the Comprehensive Test Ban Treaty (CTBT). | Малайзия по-прежнему твердо выступает против ядерных испытаний и поддерживает Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний (ДВЗЯИ). |
| Welcomes the continuing efforts in the multilateral negotiations on a comprehensive nuclear-test-ban treaty in the Ad Hoc Committee on a Nuclear Test Ban of the Conference on Disarmament, the significant contributions to the rolling text made by States participating in those negotiations and progress in key areas; | приветствует продолжающиеся усилия, прилагаемые на многосторонних переговорах о заключении договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний в рамках Специального комитета по запрещению ядерных испытаний Конференции по разоружению, значительный вклад государств, участвующих в этих переговорах, в разработку переходящего текста и прогресс в ключевых областях; |