| The media ban, coupled with the comments made by the Director of the Government's Press Office have raised concerns, aired in the media, that the ban was aimed at controlling the narrative of the conflict for political reasons. | Запрет на доступ представителей средств массовой информации в сочетании с замечаниями, сделанными директором Отдела печати правительства, вызвал опасения, во всеуслышание прозвучавшие в средствах массовой информации, что цель этого запрета состоит в установлении контроля над освещением данного конфликта по соображениям политического характера. |
| Objectives in this field should include a nuclear test ban and the promotion of the establishment of denuclearized or nuclear-free zones in all parts of the world. | Цели в этой области должны заключаться в том, чтобы обеспечить запрет на ядерные испытания и содействовать созданию зон, свободных от ядерного оружия, или безъядерных зон во всех районах земного шара. |
| In Europe, there are substitutes available at similar prices for all household applications, so the ban would be easy to implement. | В Европе по аналогичным ценам можно приобрести доступные заменители для всех бытовых приборов, поэтому там запрет выполнить легко. |
| As part of its commitment to progress LGB&T equality, the Government intends to implement section 202 of the Equality Act which will remove the ban in England and Wales on civil partnership registrations being held on religious premises. | В рамках обязательства содействовать достижению равенства ЛГБиТ правительство намерено выполнять положение статьи 202 Закона о равных правах, которое устранит запрет в Англии и Уэльсе на регистрацию гражданских союзов в религиозных помещениях. |
| In the light of the experience of countries and agencies that have successfully banned tobacco use in the workplace, the Task Force strongly recommends that a complete ban on smoking be implemented at all United Nations premises (headquarters, regional and country offices). | С учетом опыта стран и учреждений, успешно практикующих запрет на табакокурение на рабочем месте, Целевая группа настоятельно рекомендует ввести полный запрет на табакокурение во всей системе Организации Объединенных Наций (в штаб-квартире, в региональных и страновых отделениях). |
| Two more items dealing with nuclear weapons - a comprehensive nuclear-test ban and security assurances for non-nuclear-weapon States - are discussed in separate papers, as noted in paragraph 1 above. | Еще две проблемы, касающиеся ядерного оружия - запрещение ядерных испытаний и предоставление гарантий безопасности не обладающим ядерным оружием государствам, - обсуждаются в отдельных документах, как отмечалось в пункте 1, выше. |
| After reviewing the relevant files the Regional Prosecution Office concluded that the ban issued by the manager of the restaurant on serving people of Romany ethnicity justified suspicion of the crime of inciting to national or racial hatred under section 198a, paragraph 1, of the Penal Code. | Изучив соответствующие материалы, краевой отдел прокуратуры пришел к заключению, что установленное хозяином ресторана запрещение обслуживать представителей рома дает основания для подозрений относительно наличия преступления, определяемого как разжигание национальной или расовой ненависти согласно пункту 1 статьи 198 а) Уголовного кодекса. |
| We would not, for example, support any formulation setting out a transfer ban as a first step in an ongoing, open-ended series of negotiations in the CD intended over time to achieve some kind of more comprehensive agreement. | Мы бы не поддержали, например, любую формулировку, устанавливающую запрещение передачи в качестве первого шага в рамках текущих туров переговоров открытого состава на КР, рассчитанных на достижение со временем в своем роде более всеобъемлющего соглашения. |
| Such a ban will not only help to bring nuclear proliferation under control, but also send an important message on the path to halting the increasing sophistication of nuclear weapons. | Такое запрещение не только будет способствовать блокированию факторов ядерного распространения, но и станет важной вехой на пути к прекращению дальнейшего совершенствования ядерного оружия. |
| The ban on electoral campaigning in the workplace was explained by the situation that had existed in the past, when the Communist Party had had cells at workplaces; the ban applied to organizations, not individuals. | Запрещение проводить избирательную кампанию на рабочем месте объясняется той ситуацией, которая существовала в прошлом, когда коммунистическая партия имела ячейки в производственных подразделениях. |
| The court may refuse to register or may ban an association. | Суд вправе отказать в регистрации или запретить ассоциацию. |
| The Convention should also ban the planting of landmines in the territories of other States and provide for compensation to and rehabilitation of affected States. | Конвенция должна также запретить установку наземных мин на территории других государств и предусматривать компенсацию и восстановление пострадавших государств. |
| What do you want to do, ban him from the city? | А что ты хочешь сделать, запретить ему появляться в городе? |
| They should ban premieres. | Эти премьеры нужно запретить. |
| Why did you arrest Dessenne and ban the paper? | А ты? Зачем ты приказал арестовать Десена? И запретить газету? |
| Most argue that it should ban both the placement of weapons in outer space and weapons on the ground aimed at attacking space objects. | Большинство считает, что он должен запрещать размещение как оружия в космическом пространстве, так и оружия на земле, которое способно наносить удары по космическим объектам. |
| Since ballistic missiles, for example, are not in orbit and are thus not defined as space objects, the treaty as being discussed today would not ban ground-based missile defence systems, that is, such systems where the strike component is not placed in space. | Поскольку баллистические ракеты, например, не находятся на орбите и таким образом не определяются как космические объекты, обсуждаемый сегодня договор не будет запрещать системы противоракетной обороны наземного базирования, то есть такие системы, ударный компонент которых не размещен в космосе. |
| (m) Recognition of the right to regulate, restrict and/or ban the importation of products containing non-biodegradable and/or hazardous substances, consistent with international law.] | м) признание права регламентировать, ограничивать и/или запрещать ввоз продуктов, содержащих не поддающиеся биологическому разложению и/или опасные вещества, в соответствии с международным правом.] |
| As I have already said, with regard to stocks, the fissile material treaty must not only ban future production, but also deal with the problem of reducing existing stockpiles. | Как я уже говорил в отношении запасов, договор по расщепляющемуся материалу должен не только запрещать будущее производство, но и урегулировать проблему сокращения существующих запасов. |
| The completion of this programme will enable France to support the conclusion in 1996 of a comprehensive test-ban treaty which would be truly significant, in that it would ban all testing of nuclear weapons or any other nuclear explosion. | Завершение этой серии позволяет Франции выступать за подписание в 1996 году договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, который будет иметь действительно огромное значение, поскольку будет запрещать "любые испытания ядерного оружия или любых других ядерных взрывных устройств". |
| Many also ban members of their police and armed forces from taking part in political activity when in uniform. | Во многих странах сотрудникам полиции и военнослужащим также запрещено участвовать в политических мероприятиях, оставаясь при этом в униформе. |
| February 25 - A smoking ban takes effect on all domestic U.S. flights of less than six hours. | Борьба с курением: в США запрещено курение на внутренних авиарейсах длительностью менее 2 часов. |
| (A large Quaker community that had already settled in what became Ohio and Indiana had been influential in securing a territorial ban on slavery.) | (Большая квакерская община обосновалась на территории свободных штатов Огайо и Индиана, где рабство было запрещено.) |
| If it is not, then such a ban would not be permitted under article 5 of the German constitution. | Ни в каких других случаях обратная сила уголовному закону придаваться не может, это запрещено ст. 54 Конституции России. |
| Two days earlier, officials at Manama airport had prevented him from boarding a flight and told him he had been banned from leaving Bahrain; although the ban was later lifted. | За два дня до этого сотрудники аэропорта в Манаме не пустили его на рейс, заявив, что ему запрещено покидать Бахрейн; хотя позднее этот запрет был отменен. |
| Paragraph 50 of the report referred to the provisions of the Constitution, Commune code and Wilaya code establishing a ban on incitement to and encouragement of racial discrimination by public institutions or authorities. | В пункте 50 доклада упоминаются положения Конституции, Кодекса коммун и Кодекса вилай, в которых государственным органам и учреждениям запрещается поощрять расовую дискриминацию или подстрекать к ней. |
| Members of an association that is subject to an incontestable ban on activities under the Law governing Private Associations (this applies to associations of foreigners that are not registered in Germany), unless ten years have elapsed since the membership of any such association was terminated; | члены ассоциации, деятельность которой запрещается без права обжалования согласно Закону о частных ассоциациях (это относится к ассоциациям иностранцев, не зарегистрированным в Германии), в течение десяти лет с момента прекращения членства в любой такой ассоциации; |
| Broomer v. Ontario involved an application for an interlocutory declaration that legislation, which imposed a lifetime ban from receiving social assistance after being convicted of fraud was of no force and effect. | Дело Вгоомёг v. Ontario касалось ходатайства о вынесении промежуточного постановления о том, что закон, на основании которого лицам, осужденным за мошенничество, пожизненно запрещается получать пособия по социальному обеспечению, недействителен. |
| CERD regretted the fact that article 66 of the Criminal Code on "division of solidarity" did not prohibit dissemination of ideas based on racial superiority, hatred and incitement to racial discrimination and did not ban organizations or activities promoting racial discrimination. | КЛРД выразил сожаление по поводу того факта, что статьей 66 Уголовного кодекса о "разделении солидарности" не запрещается распространение идей на принципах расового превосходства, ненависти и подстрекательства к расовой дискриминации, а также не запрещаются организации или действия, которые способствуют расовой дискриминации. |
| In the case that such ships move from an OECD country to a non-OECD country, the Basel ban applies and the movement is prohibited. | В случае отправки таких судов из страны, являющейся членом ОЭСР, в страну, которая не является членом ОЭСР, применяется запрет в рамках Базельской конвенции, и такая перевозка запрещается. |
| 12 November 2009 - Four-match touchline ban (two suspended) and fined £20,000 for comments made about the fitness of Alan Wiley. | 12 ноября 2009 - четырёхматчевая дисквалификация (два матча условно) и штраф в размере £20000 за комментарии по поводу физической готовности Алана Уайли. |
| You get a lifetime ban. | У тебя будет пожизненная дисквалификация. |
| 14 December 2007 - Two-match touchline ban and fined £5,000 after using abusive and/or insulting words towards Mark Clattenburg. | 14 декабря 2007 - двухматчевая дисквалификация и штраф в размере £5000 за использование оскорбительной лексики в адрес Марка Клаттенбурга. |
| Ferguson has received numerous punishments for abusing and publicly criticising match officials when he has perceived them to be at fault: 20 October 2003 - Two-match touchline ban and fined £10,000 after using abusive and/or insulting words towards fourth official Jeff Winter. | Фергюсон получил ряд взысканий за публичную критику арбитров матчей: 20 октября 2003 года - двухматчевая дисквалификация и штраф в размере £10000 за использование оскорбительной лексики в адрес четвёртого судьи Джеффа Уинтера. |
| However, Atkinson and his team were denied the chance of another European Cup Winners Cup campaign as the Heysel disaster at the European Cup final that year resulted in an indefinite ban on all English clubs in European competitions (ultimately lasting five years). | Однако клубу не удалось побороться за Кубок обладателей кубков в следующем сезоне, так как в финале Кубка европейских чемпионов этого года произошла Эйзельская трагедия, из-за которой все английские клубы были дисквалифицированы из европейских турниров на неопределённое время (в итоге дисквалификация продлилась пять лет). |
| So doing things like this - you know, remind people about Ban - is kind of why were interested in it. | Поэтому именно такие вещи - ну например, напомнить людям о Ban - объясняет нашу заинтересованность. |
| In December 2011, the IEEE 802.15.6 task group approved a draft of a standard for Body Area Network (BAN) technologies. | В декабре 2011 года была создана целевая группа IEEE 802.15.6 для разработки стандарта сетей датчиков мониторинга показателей тела человека (Body Area Network, BAN). |
| Subsequently released Volumes were published as Animage Comics Wide Ban, Nausicaä of the Valley of the Wind (アニメージュコミックスワイド判 風の谷のナウシカ). | (アニメージュ増刊 風の谷のナウシカ), а последующие тома публиковались под названием Animage Comics Wide Ban, Nausicaä of the Valley of the Wind (яп. |
| A typical BAN or BSN requires vital sign monitoring sensors, motion detectors (through accelerometers) to help identify the location of the monitored individual and some form of communication, to transmit vital sign and motion readings to medical practitioners or care givers. | Типичная BAN\BSN система включает в себя аппараты контроля жизненно важных функций, детекторы движения (через акселерометры) с целью определения местоположения контролируемого лица и некоторые формы общения для передачи показаний врачам-терапевтам. |
| This is the number of "Recipient unknown" errors allowed from a given host during a mail session before that host will be automatically banned for the number of minutes specified in the Ban sites for this many minutes option below. | Здесь указывается количество ошибок «Получатель неизвестен», превысив которое во время почтовой сессии, определённый хост будет автоматически запрещён на то количество минут, которое было указано в поле Ban sites for this many minutes, описанном ниже. |
| I guess my ban works in the provinces. | Кажется, мой бан работает и в провинциях. |
| Alright so, Pangur Ban. Tomorrow I'll go into the forest! | Значит, Пангур Бан, завтра я иду в лес. |
| Mr. BAN (Republic of Korea) expressed support for the idea that LDCs should be able to pay their arrears in local currency under a payment plan. | Г-н БАН (Республика Корея) высказывается в поддержку предложения о том, чтобы НРС имели возможность погашать свою задолженность в мест-ной валюте в рамках соответствующего плана пла-тежей. |
| The enthusiasm of the Croatian troops grew when at Siófok the Ban received a letter from Ferdinand I cancelling the decree removing him from all positions, also promoting him to be general commander of all troops in Hungary. | Энтузиазм хорватских войск возрос, когда в Шиофоке бан получил рескрипт Фердинанда I (датированный 4-м сентября), отменявший манифест об отставке Елачича, и назначавший его на должность главнокомандующего всех имперских войск в Венгрии. |
| This, too, fits strongly with the spirit in which Ban has approached his new position. | Это также очень в духе того подхода, который продемонстрировал Бан Ки-Мун перед вступлением в должность. |
| One Party reported on the outcome of a workshop organized at a Basel Convention regional centre that revealed some misunderstanding regarding the Ban Amendment and its implications. | Одна из Сторон сообщила об итогах организованного региональным центром Базельской конвенции рабочего совещания, которые свидетельствуют о существовании определенного недопонимания или двусмысленности, в том что касается Запретительной поправки и связанных с ней последствий. |
| Accordingly, the Conference adopted a decision acknowledging the President's statement on a possible way forward on the Ban Amendment and inviting Parties to give due consideration to the proposed way forward. | Соответственно, Конференция приняла решение, в котором отмечается заявление Председателя о возможных путях продвижения вперед в отношении Запретительной поправки и к Сторонам обращается просьба уделить должное внимание предлагаемому дальнейшему курсу действий. |
| A number of representatives drew attention to the enormous problems posed to developing countries by the massive new wave of exports of end-of-life equipment and pointed out the consequent importance of the Ban Amendment. | Ряд представителей обратили внимание на те серьезные проблемы, с которыми сталкиваются развивающиеся страны в связи с массовым расширением экспорта отработанного оборудования, и отметили в связи с этим важность Запретительной поправки. |
| The CLI identified a number of measures that could be brought forward to assist the first group of Parties - those who lack the resources or institutional capacity to propose and implement legislative or regulatory instruments to implement the Ban Amendment. | З. КЛИ выделила ряд мер, которые могли бы быть приняты для оказания содействия первой Группе Сторон - тем, кто не имеет ресурсов или институционального потенциала для разработки и осуществления законодательных или регулирующих инструментов для осуществления Запретительной поправки. |
| The President stresses that this initiative should serve to complement, and most certainly should be without prejudice to, the continuing efforts by Parties to ensure the entry into force of the Ban Amendment. | Председатель подчеркивает, что подобная инициатива должна дополнять дальнейшие усилия Сторон по обеспечению вступления в силу Запретительной поправки и, разумеется, ни в коем случае не должна наносить ущерба этим усилиям. |
| One emphasized that the legal complexity of the issue under discussion should not blur the political importance of the obligations assumed by countries that accepted the Ban Amendment. | Один представитель подчеркнул, что правовая сложность обсуждаемого вопроса не должна принижать политическую важность обязательств, возлагаемых на страны, которые приняли Запретительную поправку. |
| Adoption of the "current time" approach would kill the Ban Amendment, since ratification by 130 countries would be required for its entry into force. | Принятие подхода "текущего времени" погубит Запретительную поправку, поскольку для ее вступления в силу потребуется ратификация 130 стран. |
| In addition, 80 parties had ratified the Convention's Ban Amendment, with five new ratifications since the eleventh meeting of the Conference of the Parties. | Кроме того, 80 Сторон ратифицировали Запретительную поправку к Конвенции с учетом того, что после одиннадцатого совещания Конференции Сторон состоялось пять новых ратификаций. |
| The Secretariat makes available on the Basel Convention web site an up-to-date list of Parties to the Convention and of Parties who have ratified, accepted, formally confirmed, or approved the Ban Amendment. | Секретариат размещает на веб-сайте Базельской конвенции обновленный перечень Сторон Конвенции, а также Сторон, которые ратифицировали, приняли, официально подтвердили или одобрили Запретительную поправку. |
| Depending on how the Convention's provision on entry into force of amendments is interpreted, the Ban Amendment may therefore still require ratification by a large number of Parties before it enters into force. | Соответственно, в зависимости от толкования положения Конвенции, касающегося вступления поправок в силу, может потребоваться, чтобы Запретительную поправку ратифицировало еще большее число Сторон, прежде чем она вступит в силу. |
| If the Ban Amendment entered into force, however, it would outlaw currently legal transboundary movements. | Однако если Запретительная поправка вступит в силу, то она выведет за рамки законности трансграничные перевозки, который на данный момент носят законный характер. |
| In accordance with article 17 of the Convention, the Ban Amendment will enter into force upon its ratification by three fourths of the Parties whicho accepted it. | В соответствии со статьей 17 Конвенции Запретительная поправка вступит в силу после ее ратификации тремя четвертями Сторон, которые ее приняли. |
| The Ban Amendment can, at best, be only a partial solution to protect vulnerable countries and other measures are therefore necessary to further its objective. | В лучшем случае Запретительная поправка может рассматриваться только как частичное решение по защите уязвимых стран, и поэтому необходимо принять другие меры для достижения ее цели. |
| The Ban Amendment prohibits all forms of hazardous waste exports from the 29 wealthiest industrialized countries of the Organisation for Economic Co-operation and Development (OECD) to all non-OECD countries. | Запретительная поправка запрещает все формы экспорта опасных отходов из 29 богатейших промышленно развитых стран - членов Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР) во все страны, не являющиеся членами ОЭСР. |
| A ban should form part of a non-proliferation approach but also, and above all, a disarmament approach. | Соответствующая запретительная норма должна вписываться в логику нераспространения, и особенно в логику разоружения. |
| To Mr. Ban we offer great thanks and our deepest gratitude. | Мы выражаем искреннюю благодарность и глубокую признательность гну Пану. |
| It will be up to Foreign Minister Ban to lead us as we build upon and complete the modest steps of reform that we have achieved to date. | Именно министру Пану придется возглавить наши усилия в решении задач по наращиванию и завершению тех скромных шагов в рамках реформы, которые мы смогли реализовать до сегодняшнего дня. |
| We encourage all Member States to give Foreign Minister Ban the support he needs to act decisively to strengthen the United Nations, including during his first months, by shaping the Secretariat to meet the challenges ahead. | Мы призываем все государства-члены оказывать министру Пану поддержку, которая ему потребуется для принятия решительных мер по укреплению Организации Объединенных Наций, в том числе в первые месяцы его пребывания на посту, путем преобразования Секретариата, с тем чтобы решать будущие задачи. |
| In that connection, Ukraine remained a convinced supporter of the need for the earliest possible ban on underground nuclear-weapon testing. | В этой связи Украина является убежденным сторонником скорейшего запрещения подземных ядерных испытаний. |
| A comprehensive ban on all nuclear testing had been a priority arms control issue for the Norwegian Government for many years and negotiations in that regard should be speeded up. | Всеобъемлющее запрещение всех ядерных испытаний в течение многих лет было для норвежского правительства вопросом первостепенной важности с точки зрения контроля над вооружениями, и переговоры по этому вопросу следует ускорить. |
| The decision by the Parties to the Nuclear Non-Proliferation Treaty to extend the Treaty indefinitely and without conditions should pave the way for a comprehensive and verifiable test ban and an agreement to cut off the production of fissile material. | Решение государств - участников Договора о нераспространении ядерного оружия о бессрочном и безусловном продлении Договора должно проложить путь всеобъемлющему и поддающемуся проверке запрещению испытаний и соглашению о запрещении производства расщепляющихся материалов. |
| Secondly, the comprehensive test ban: the title Comprehensive Test-Ban Treaty (CTBT) was actually a misnomer. | Во-вторых, всеобъемлющее запрещение ядерных испытаний: что касается названия, то Договор о всеобъемлющем запрещение испытаний (ДВЗИ), собственно, был назван неверно. |
| The Ministers underlined the importance of the Review Conference agreement for the entry into force of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty and the negotiation of a ban on the production of fissile material. | Министры подчеркнули важное значение достигнутого в ходе Конференции по рассмотрению действия Договора соглашения о вступлении в силу Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний и о начале переговоров о запрещении производства расщепляющихся материалов. |