The same participant recognized that there were concerns about these weapons, but he questioned whether a ban would really solve the problems found on the ground today. |
Тот же участник признал, что имеют место озабоченности по поводу этого оружия, но усомнился, действительно ли запрет позволит разрешить проблемы, встречающиеся сегодня на местах. |
Article 6 of the Convention contains a ban on torture and the citizens of Georgia are entitled to the right to appeal to the European Court for violations of this article. |
Статья 6 упомянутой Конвенции содержит запрет пыток, и гражданин Грузии наделяется правом апеллировать к Европейскому суду в случае нарушения данной статьи. |
Licensing was regulated by an independent commission, and efforts were being made to make it more liberal in scope: for instance, the ban on religious broadcasting was currently being reviewed. |
Выдача лицензий регулируется независимой комиссией, и принимаются меры сделать ее более либеральной: по сфере охвата, например, запрет на религиозное вещание пересматривается. |
Another recent and very welcome resolution of the Security Council is the ban on the sale of illegal diamonds from Sierra Leone, the so-called "Blood Diamonds". |
Еще одним крайне положительным решением, которое было принято Советом Безопасности в последнее время, является запрет на торговлю незаконными алмазами из Сьерра-Леоне, получивших название «кровавых алмазов». |
Finland hopes that, in addition to the FMCT negotiations, the Conference would establish two other ad hoc committees, namely, the ban on transfers of anti-personnel landmines and negative security assurances. |
Финляндия надеется, что вдобавок к переговорам по ДЗПРМ Конференция учредит два других специальных комитета, а именно: запрет на передачи противопехотных наземных мин и негативные гарантии безопасности. |
Fifthly, it is clear that the Conference on Disarmament route would bring into the process countries that are not able to commit themselves here and now to an anti-personnel landmine ban. |
В-пятых, ясно, что вариант использования Конференции по разоружению позволил бы подключить к этому процессу страны, которые не могут прямо сейчас обязаться соблюдать запрет на противопехотные наземные мины. |
Equally important, the sponsorship of this draft resolution demonstrates that support for a ban on anti-personnel landmines now exists across a broad cross-section of the international community. |
Что не менее важно, состав авторов этого проекта резолюции свидетельствует о том, что запрет на противопехотные наземные мины поддерживается сейчас во всем международном сообществе. |
If we now deny the legitimate military value of anti-personnel landmines in disregard of the real conditions and place a comprehensive ban on landmines, the security of some countries will be diminished. |
Если мы сейчас, пренебрегая реальными условиями, отвергнем законную военную ценность противопехотных мин и наложим на наземные мины всеобъемлющий запрет, безопасность некоторых стран будет явно подорвана. |
It is our view - and we wish to state this quite clearly - that a ban on anti-personnel landmines negotiated without the participation and concurrence of certain key countries would be meaningless. |
Мы считаем и хотим со всей ясностью заявить, что запрет на противопехотные наземные мины, выработанный без участия и согласия некоторых ключевых стран, будет лишен всякого смысла. |
Its report on the status of those commitments in accordance with recommendation 33/1 showed, however, that it had not met the 2004 deadline, but expected to have a licensing and quota system operational by June 2005 and an import ban by January 2006. |
Однако согласно ее сообщению о положении дел с выполнением этих обязательств в соответствии с рекомендацией 33/1 Албания не уложилась в установленные сроки, но предполагает, что система лицензирования и квот начнет действовать к июню 2005 года, а запрет на импорт будет введен к январю 2006 года. |
In its reply of 10 July 1998, Norway informed the Secretary-General that a national ban was in place with respect to large-scale pelagic drift-net fishing on the high seas. |
В своем ответе от 10 июля 1998 года Норвегия сообщила Генеральному секретарю о том, что в Норвегии действует запрет в отношении масштабного пелагического дрифтерного промысла в открытом море. |
Once the Government of the federal Republic of Yugoslavia had placed a ban on any further distribution of Lysol, the remaining quantity (over 200,000 litres) was retrieved in 1995 from various locations for re-export by UNHCR. |
Как только правительство Союзной Республики Югославии ввело запрет на дальнейшее распределение лизола, оставшееся количество (свыше 200000 литров) было собрано УВКБ в 1995 году из различных мест хранения для реэкспорта. |
Therefore, about 37 per cent of the first purchase had been distributed from UNHCR warehouses when the ban on the importation and distribution of Lysol took effect early in December 1993. |
Таким образом, когда в начале декабря 1993 года был введен запрет на ввоз и распределение лизола, со складов УВКБ уже было распределено около 37 процентов первой партии товара. |
In March 1998, a ban on public gatherings in the Danube region was instituted, to remain in force until 1 August 1998. |
В марте 1998 года в Дунайском районе был введен запрет на массовые собрания, который должен был оставаться в силе до 1 августа 1998 года. |
A training ban was imposed from 23 May until 21 June, and was subsequently extended until 7 July, on the third Bosnian Serb Army Corps due to a lack of demining effort. |
С 23 мая по 21 июня 3-му корпусу боснийской сербской армии было запрещено проводить боевую подготовку, поскольку он не предпринимал усилий по разминированию, и этот запрет был впоследствии продлен до 7 июля. |
Following the meeting, the Deputy Commander for Operations ordered a training and movement ban on all Republika Srpska Specialist Police units not in compliance with the supplementary instructions. |
После этой встречи заместитель Командующего СПС по оперативным вопросам приказал ввести запрет на учебные мероприятия и продвижения для всех подразделений полиции особого назначения Республики Сербской, которые не выполняют дополнительные инструкции. |
A long-lasting solution should be found to the problem of anti-personnel landmines, the ban on which has humanitarian and disarmament aspects and needs a verification regime. |
Следует отыскать надежное решение проблемы противопехотных наземных мин, запрет на которые связан с гуманитарными аспектами и аспектами разоружения и нуждается в режиме проверки. |
We believe that the text of a new Convention that would ultimately ban all anti-personnel landmines, which was agreed at the Oslo Diplomatic Conference this month, could well serve as a basis for achieving a comprehensive and widely accepted international agreement. |
Мы считаем, что текст новой Конвенции, которая со временем введет запрет на все противопехотные наземные мины, согласованной на Дипломатической конференции в Осло в этом месяце, может послужить основой для разработки всеобъемлющего общеприемлемого международного соглашения. |
A similar ban was introduced in Cork in 1995 as a precautionary measure, as smoke levels in the city consistently threatened (though never breached) the national standard. |
Аналогичный запрет был введен в Корке в 1995 году в качестве меры предосторожности, поскольку уровни задымленности в черте города постоянно приближались к предельным нормам (хотя никогда и не превышали их). |
Despite these concerns, some delegations indicated a willingness to discuss a wide variety of options with respect to discouraging or otherwise limiting reservations to the protocol short of an absolute ban of the type contained in article 20. |
Несмотря на эту озабоченность, некоторые делегации заявили о своей готовности обсудить самые разные варианты, позволяющие предотвратить или каким-либо иным образом ограничить оговорки к протоколу, исключая абсолютный запрет наподобие того, который содержится в статье 20. |
All employees who deem that one of their rights has been violated or whose employer violates the ban on discrimination against employees on account of membership in a trade union may seek court protection. |
Все работники, которые считают, что имело место нарушение какого-либо из их прав, или работодатель которых нарушает запрет на дискриминацию в отношении работников по признаку членства в профсоюзе, могут добиваться защиты своих прав через суд. |
Monsignor Laurent Monsengwo, former Chairman of CNS and HRC-PT and Bishop of Kisangani, found himself in such a situation when he was prevented from leaving the country on 30 May to go to Europe; the ban was later lifted. |
Монсеньор Лоран Монсенгво, бывший председатель СНК и ВСР-ПП и епископ Кисангани, оказался в подобной ситуации, когда ему не позволили выехать из страны 30 мая для поездки в Европу; впоследствии запрет был отменен. |
Possession of landmines being so widespread, partial measures by those not willing to abandon them completely, such as a ban on transfers, are still worth having and worth working for as a step towards total elimination. |
Обладание наземными минами получило столь широкое распространение, что в качестве шага по пути к полной ликвидации тем, кто не желает полностью отказаться от них, все же есть смысл принимать и разрабатывать частичные меры, такие, как запрет на передачи. |
Even if the ban were to be limited to future production, such a step could serve as the basis for any verification regime designed to ensure compliance with the provisions of the negotiated treaty. |
И даже если такой запрет все же ограничится будущим производством, такой шаг мог бы послужить в качестве основы для любого режима проверки, рассчитанного на обеспечение соблюдения положений договора, разработанного в ходе переговоров. |
We shall work for the universalization of the Convention and will press in this Conference for complementary action, which could begin with a transfer ban. |
Мы будем работать над универсализацией Конвенции и добиваться принятия на этой Конференции дополнительных мер, в числе которых можно было бы для начала разработать запрет на передачи. |