One of the most spectacular examples of stimulating processing activities and creating linkages by means of imposing restrictions on raw material exports concerns Indonesia where, since the late 1970s, the ban on log exports has stimulated exporters to switch into plywood and sawn timber. |
Одним из наиболее ярких примеров стимулирования перерабатывающих производств и налаживания межотраслевых связей путем введения ограничений на экспорт сырья является Индонезия, где введенный в конце 70-х годов запрет на экспорт необработанной древесины побудил экспортеров переключиться на экспорт фанеры и пиломатериалов. |
(iv) A ban on fishing with certain types of nets and certain equipment; |
З) установлен запрет на использование отдельных видов рыболовных сетей и другого рыболовного оборудования; |
However, Malaysia had imposed a ban on the use of any drift-net or gill with a mesh size of less than 25.4 centimetres (10 inches) in waters under its own jurisdiction; |
Однако Малайзия установила запрет на использование в водах, находящихся под ее юрисдикцией, дрифтерных или жаберных сетей, размер ячейки которых меньше 25,4 см (10 дюймов); |
The Government of Japan has already taken steps to put into effect the measures decided by the Council, such as the ban on non-scheduled air transportation to and from Haiti and the prevention of the entry into its territory of Haitian military authorities. |
Правительство Японии уже предприняло шаги по реализации на практике мер, предусмотренных Советом, таких, как запрет на выполнение незапланированных воздушных рейсов в Гаити и из него и воспрепятствование въезду на свою территорию представителей вооруженных сил Гаити. |
Accordingly, I wish to confirm that France has decided to adopt a unilateral moratorium on the production of all categories of anti-personnel mines. It is therefore imposing upon itself a ban on the manufacture of such weapons. |
Соответственно, я хотел бы подтвердить, что Франция приняла решение об одностороннем моратории на производство всех категорий противопехотных мин. Таким образом она устанавливает для себя запрет на производство подобных вооружений. |
Ms. INCERA (Costa Rica) said that the Economic and Social Council resolution on the subject had merely encouraged organizations in the United Nations system to follow the example of WHO, and that WHO did not have the authority to impose an outright ban. |
Г-жа ИНСЕРА (Коста-Рика) говорит, что в резолюции Экономического и Социального Совета по данному вопросу организациям системы Организации Объединенных Наций лишь было предложено последовать примеру ВОЗ и что ВОЗ не имеет полномочий вводить в данной связи прямой запрет. |
In other words, the case before us illustrates that it is appropriate to reinstate the ban on carrying weapons inside the Tomb and to require that all weapons be handed in [to security personnel] before entering the Tomb of the Patriarchs. |
Иными словами, рассматриваемый нами случай свидетельствует о том, что целесообразно восстановить запрет на ношение оружия в помещениях Гробницы и требовать сдачу любого оружия на хранение [сотрудникам службы безопасности] перед входом в Гробницу патриархов. |
The Committee further suggests that the clear prohibition of torture or other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment, as well as a ban on corporal punishment in the family, be reflected in the national legislation. |
Комитет далее предлагает включить в национальное законодательство прямой запрет пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания, а также запрет телесных наказаний в семье. |
Moreover, there is still a ban on any foreign company's selling to Cuba medications, medical equipment or medical supplies that may contain components or technology of United States origin, even if the company involved is not a subsidiary of a United States corporation. |
Более того, все еще действует запрет на продажу Кубе любой иностранной компанией медикаментов, медицинского оборудования или медицинских материалов с американскими компонентами или технологией, даже если такая компания не является филиалом корпорации Соединенных Штатов. |
There was also an urgent need for a multilateral ban on the production of fissile material for nuclear explosive purposes so as to cap the bomb-making ability not only of the five nuclear-weapon States but also of those which still remained outside the Treaty. |
Существует также настоятельная необходимость ввести многосторонний запрет на производство расщепляющихся материалов для целей ядерного оружия, с тем чтобы не допустить дальнейшее производство ядерных бомб не только пятью государствами, обладающими ядерным оружием, но и всеми теми, кто все еще остается за рамками Договора. |
On 7 November 1994, the President of the Republic of Korea announced that the Republic of Korea would lift its ban on business investment in the north. |
7 ноября 1994 года президент Республики Корея объявил о том, что Республика Корея отменит запрет на осуществление капиталовложений в сфере бизнеса на Севере. |
Egypt's amendment to this provision, which would have ensured that the ban covered all nuclear-weapons tests, was, regrettably opposed by the majority of nuclear-weapon States, while the majority of non-nuclear-weapon States supported it. |
Поправка Египта к этому положению, которая позволила бы обеспечить, чтобы запрет охватывал все испытания ядерного оружия, к сожалению, не была поддержана большинством ядерных государств, в то время как большинство государств, не обладающих ядерным оружием, ее поддержали. |
With regard to nuclear testing, as a Party to the Nuclear Non-Proliferation Treaty (NPT), Cambodia strongly supports a ban on all nuclear testing around the world. |
В том что касается ядерных испытаний, Камбоджа как сторона, подписавшая Договор о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО), решительно поддерживает запрет на все ядерные испытания в мире. |
Resolution 781 (1992) declared a ban on all military flights in the airspace of Bosnia and Herzegovina and mandated UNPROFOR to monitor compliance with it and to ensure that the purposes of flights to and from Bosnia and Herzegovina were consistent with Security Council resolutions. |
Резолюцией 781 (1992) был введен запрет на все военные полеты в воздушном пространстве Боснии и Герцеговины и СООНО было поручено наблюдать за его соблюдением и обеспечивать, чтобы цели полетов в Боснию и Герцеговину и из нее соответствовали резолюциям Совета Безопасности. |
This is what we have always called for: a comprehensive ban - where the word "comprehensive" means just that. |
И именно к этому мы всегда призывали: к всеобъемлющему запрету, где слово "всеобъемлющий" означает действительно всеобъемлющий запрет. |
On 20 July, seven prospective political parties jointly petitioned the Head of State to repeal restrictive elements of the decree lifting the ban on political parties. |
20 июля семь формируемых политических партий направили главе государства совместное заявление с просьбой исключить из декрета, которым отменялся запрет на деятельность политических партий, ограничивающие положения. |
Further progress along these lines, through strengthening the non-proliferation regime and in particular arriving at a comprehensive nuclear-test ban and further radical reductions in the nuclear arsenals of all nuclear-weapon States, we feel would be the most reliable way to rid mankind of the nuclear threat. |
Именно дальнейшее продвижение по такому пути, в первую очередь через укрепление режима нераспространения, всеобъемлющий запрет на ядерные испытания, а также дальнейшие глубокие сокращения ядерных арсеналов всех ядерных государств представляются нам наиболее надежным способом избавления человечества от ядерной угрозы. |
In this connection, we note that the London Convention of 1972 was amended on 12 November of this year to include a permanent ban on the dumping of all types of radioactive waste at sea. |
В этой связи мы отмечаем, что 12 ноября этого года в Лондонскую конвенцию 1972 года была внесена поправка, имеющая целью наложить постоянный запрет на сброс всех типов радиоактивных отходов в море. |
We therefore urge the States parties to the London Dumping Convention of 1972, when they adopt amendments in November this year, to continue their active support for a total ban on such dumping. |
Поэтому мы призываем государства, участвующие в Лондонской конвенции о сбросе отходов 1972 года, при рассмотрении поправки к Конвенции в ноябре этого года продолжать активно поддерживать полный запрет на сброс такого рода отходов. |
The ban on dismissals of pregnant or nursing female employees is still in force, applying to both the private and public sectors; |
сохранен в силе запрет на увольнение беременной женщины и кормящей матери, который действует в отношении предприятий как частного, так и государственного секторов; |
These imply prohibition of horizontal price agreements, a ban on market-sharing agreements and prohibition on collusive tendering for all sectors |
Они предполагают запрещение горизонтальных соглашений о ценах, запрет на соглашения о разделе рынка и проведение торгов по сговору для всех секторов; |
The Labour Act was amended on a specific point by the Act of 12 April 1989, (Bulletin of Acts and Decrees 95), which repealed the ban on women working at night in factories and shops. |
Законом от 12 апреля 1989 года было внесено изменение в одно из положений Закона о труде (Вестник законов и постановлений 1995 года), отменившее запрет на использование женского труда в ночную смену на фабриках и в магазинах. |
These contain, for example, a ban on working within eight weeks of childbirth and an obligation on employers to adapt working and leisure time for pregnant employees wherever possible. |
Так, например, они предусматривают запрет на использование труда женщин за восемь недель до рождения ребенка и налагают на предпринимателя обязательство при возможности корректировать часы работы и время отдыха беременных женщин. |
The United Nations was currently suffering its greatest financial crisis ever, the consequences of which for the Committee's work included a ban on overtime for meetings and a reduced capacity for the processing of documentation, especially in-session documentation. |
В настоящее время Организация Объединенных Наций переживает тяжелейший за всю свою историю финансовый кризис, к числу последствий которого для работы Комитета относятся, в частности, запрет на сверхурочную работу при проведении заседаний и сокращение возможностей в плане обработки документации, в особенности сессионной документации. |
There is an absolute ban on the introduction of category 1 weapons, whether assembled or dismantled, into Tunisia except in the case of weapons authorized by the Tunisian armed forces. |
Существует категорический запрет на ввоз в Тунис оружия категории 1, будь то в собранном или разобранном виде, за исключением случаев, когда ввоз такого оружия разрешен вооруженными силами Туниса. |