However, the efficiency gain is clearly not worth the loss of credibility for the NSO if the ban on non-statistical use of all data is compromised by the assignment of non-statistical tasks. |
Однако выигрыш в эффективности явно не будет компенсировать потерю доверия к НСУ, если в результате возложения на НСУ нестатистических задач будет нарушен запрет на нестатистическое использование всех данных. |
An export ban on certain other items, in addition to those determined by the Sanctions Committee, which could contribute to nuclear-related, ballistic missile-related or other weapons of mass destruction-related programmes of the Democratic People's Republic of Korea; |
запрет на экспорт определенных других товаров в дополнение к тем, которые определены Комитетом по санкциям и которые могли бы способствовать программам Корейской Народно-Демократической Республики, имеющим отношение к ядерной деятельности, баллистическим ракетам или другим видам оружия массового уничтожения; |
This could be followed with a ban on the use of landmines in non-international armed conflicts: conflicts of the kind in which the landmine crises has caused death and devastation among civilians. |
Затем можно было бы ввести запрет на применение наземных мин в вооруженных конфликтах немеждународного характера - конфликтах, в которых наличие наземных мин ведет к гибели и страданиям гражданского населения. |
In that case, the ties to the blood relatives of the birth mother or father who was replaced by adoption are also extinguished; all that remains is the ban against intermarriage. |
В этом случае связи с кровными родственниками биологической матери или отца, которые были заменены вследствие усыновления, также прекращаются; однако остается в силе запрет на брак между кровными родственниками. |
Thus, the differentiation between the persons covered by the ban, namely dwarves, and those to whom it does not apply, namely persons not suffering from dwarfism, is based on an objective reason and is not discriminatory in its purpose. |
Таким образом, различие между лицами, затрагиваемыми запретом, т.е. карликами, и лицами, на которых этот запрет не распространяется, т.е. теми, кто не страдает карликовостью, основано на объективной причине и не носит дискриминационного характера. |
The Government of Japan has implemented a total ban on the entry of DPRK vessels to Japanese ports based on the Act on Special Measures concerning Prohibition of Entry of Specified Ships into Ports. |
Правительство Японии ввело полный запрет на заход судов КНДР в японские порты на основе Закона о специальных мерах, касающихся запрета на заход конкретных судов в порты. |
While the Committee notes that the Ministry of Education and Vocational Training has attempted to enforce its ban on corporal punishment by authorizing District Education Managers in all districts to monitor corporal punishment in schools, enforcement still proves difficult. |
Комитет отмечает, что Министерство образования и профессионального обучения пыталось установить собственный запрет на применение телесных наказаний, уполномочив окружные органы образования всех округов осуществлять надзор за недопущением телесных наказаний в школах, однако трудности с практической реализацией этого запрета по-прежнему сохраняются. |
Although the ban was adopted as a decision at the first meeting of the Conference of the Parties in 1992 and subsequently adopted as an amendment to the Convention at the third meeting 15 years ago, it still has not entered into force. |
Несмотря на то, что данный Запрет был принят в качестве решения на первом совещании Конференции Сторон в 1992 году и впоследствии утвержден в качестве поправки к Конвенции на третьем совещании 15 лет назад, он до сих пор не вступил в силу. |
A ban on the provision to certain vessels of the Democratic People's Republic of Korea of bunkering and ship supply services |
запрет на оказание бункеровочных услуг и услуг по обслуживанию некоторых судов Корейской Народно-Демократической Республики; |
In the area of State and defence property, Republika Srpska announced its intention of passing a law defying the High Representative's ban on the disposal of State property prior to a final agreement by the parties. |
Что касается государственного и военного имущества, то Республика Сербская заявила о намерении принять закон, отменяющий введенный Высоким представителем запрет на принятие каких-либо мер в отношении государственного имущества до достижения сторонами окончательной договоренности. |
On numerous occasions, UNIFIL encountered civilians armed with hunting rifles in the area of operations, despite the Government ban on hunting and the carrying of weapons inside the area, which the Government reissued late in October 2009. |
В целом ряде случаев ВСООНЛ встречали в районе операций гражданских лиц, вооруженных охотничьими ружьями, несмотря на правительственный запрет на охоту и ношение оружия в этом районе, который был подтвержден правительством в конце октября 2009 года. |
The CCNR imposed a general ban on discharging polluting substances in the Rhine and developed a special convention to regulate waste disposal issues (the 1996 Convention on Collection, Retention and Disposal of Waste Generated during Navigation on the Rhine and Other Inland Waterways). |
ЦКСР ввела общий запрет на сброс в Рейн загрязняющих веществ и разработала специальную конвенцию, регулирующую вопросы удаления отходов (Конвенция 1996 года о сборе, сдаче и приеме отходов, образующихся при судоходстве на Рейне и на других внутренних водных путях). |
The amendments removed legal lacunae in the Act, strengthened the regulations set out in the Constitution for notification of the holding of public events and provided for a ban on public events in certain places specified by law. |
Эти изменения и дополнения устранили правовые пробелы, имевшиеся ранее в Законе, и закрепили установленный Конституцией Кыргызской Республики уведомительный порядок проведения публичных мероприятий, а также предусмотрели запрет на проведение публичных мероприятий в определенных Законом местах. |
Despite the explicit ban on discrimination and stigmatization based on HIV, in practice these provisions prevent the reporting of violations of confidentiality or violations in the areas of work, health and education. |
Несмотря на четкий запрет дискриминации и стигматизации, основанных на ВИЧ, на практике эти положения мешают сообщать о нарушениях конфиденциальности или нарушениях в таких областях, как работа, здоровье и образование. |
Through the resolution, the Assembly decided to implement a complete ban on smoking at United Nations Headquarters indoor premises and on sales of tobacco products at United Nations Headquarters premises. |
В этой резолюции Ассамблея постановила ввести полный запрет на курение во всех внутренних помещениях Центральных учреждений Организации Объединенных Наций и продажу табачных изделий в помещениях Центральных учреждений Организации Объединенных Наций. |
The definition of racial discrimination in the Equal Treatment Act covered both active and passive discrimination, but it was true that it included only a minimal set of grounds for discrimination: however, the ban on discrimination laid down in the Constitution was much more stringent. |
Определение расовой дискриминации в Законе о равном обращении охватывает как активную, так и пассивную дискриминацию, но следует признать, что фактически оно включает лишь минимальные основания для дискриминации, при этом запрет на дискриминацию, содержащийся в Конституции, является намного более строгим. |
Concerning the popular initiative on the prohibition of the construction of minarets, the delegation emphasized that the ban touched on neither existing minarets nor on the construction of new places of worship and that freedom of religion is guaranteed. |
В отношении народной инициативы по запрету строительства минаретов делегация отметила, что запрет не касается ни уже существующих минаретов, ни строительства новых культовых сооружений и что свобода религии гарантирована. |
In 2009, the Special Rapporteur on freedom of religion or belief regretted the outcome of the vote on the initiative to prohibit the construction of minarets in Switzerland, noting that a ban on minarets amounted to an undue restriction of the freedom to manifest one's religion. |
В 2009 году Специальный докладчик по вопросу о свободе религии или убеждений выразил сожаление по поводу результатов голосования по инициативе о запрете строительства минаретов в Швейцарии, отметив, что запрет на строительство минаретов означает неоправданное ограничение свободы исповедовать свою религию. |
Despite the ban on independent unions, some workers have reportedly formed small independent unions for the purpose of advocating for workers' rights; these include bakers in Kordestan, sugar workers in Khuzestan, bus drivers and metal workers in Tehran, and teachers nationwide. |
Несмотря на запрет независимых профсоюзов, некоторые работники, по сообщениям, создали небольшие независимые профсоюзы для защиты прав трудящихся, к таким относятся пекари в Курдистане, работники сахарного производства в Хузестане, водители автобусов и металлурги в Тегеране, а также учителя по всей стране. |
Lastly, would the Special Rapporteur comment on the European Union's visa ban on Belarusian journalists, which his country had already raised in the Human Rights Council in June 2012? |
И наконец, не мог бы Специальный докладчик прокомментировать запрет Европейского союза на выдачу виз для белорусских журналистов, причем Беларусь уже поднимала этот вопрос в Совете по правам человека в июне 2012 года? |
The estimates in the budget document were based on the assumption that the restrictions imposed by Eritrea, including restrictions on freedom of movement and the ban on helicopter flights in Eritrean airspace, would be lifted soon and that the Mission would operate and maintain seven helicopters. |
Смета в бюджетном документе основывалась на предположении о том, что введенные Эритреей ограничения, включая ограничения на свободу передвижения и запрет на полет вертолетов в воздушном пространстве Эритреи, будут вскоре отменены и что Миссия будет эксплуатировать и содержать семь вертолетов. |
UNIDO, which was providing halon phase-out assistance, had reported that a halon recovery and recycling centre had been established and put into operation in 2005, and that a full ban on halon imports would be introduced by end of June 2006. |
ЮНИДО, которая оказывает содействие в поэтапной ликвидации галонов, сообщила, что был создан и начал функционировать в 2005 году центр по рекуперации и рециркуляции галонов и что полный запрет на импорт галонов будет введен к концу июня 2006 года. |
(b) Adoption of a national law providing for a ban on cluster munitions and the destruction of existing Austrian stockpiles within three years (entered into force in January 2008); |
Ь) принятие национального закона, предусматривающего запрет на кассетные боеприпасы и уничтожение существующих в Австрии запасов в течение трех лет (вступил в силу в январе 2008 года); |
Bangladesh does not support outer space weaponization and emphasizes that prevention of an arms race in outer space, including a ban on the deployment or use of weapons therein is instrumental in avoiding threats to peace and security. |
Бангладеш не поддерживает размещение оружия в космосе и подчеркивает, что предотвращение гонки вооружений в космосе, включая запрет на размещение или применение оружия в космосе, является принципиально важным для устранения угроз миру и безопасности. |
The Legal Group questions the relevance of this provision somewhat, since a ban on sleeping berths is a matter of road traffic, even if it affects commercial carriage of passengers). |
Юридическая группа ставит уместность этого положения в какой-то мере под сомнение, поскольку запрет на оборудование спальных мест является одним из вопросов дорожного движения, даже если он и затрагивает коммерческие перевозки пассажиров.) |