We must also give thought to such provisions as a ban on assisting or encouraging other States to produce such materials and a ban on the transfer of fissile material from the civilian to the military cycle for nuclear weapons purposes. |
Следует также учитывать такие положения, как запрет на оказание содействия или на поощрение других государств к производству таких материалов и запрет на перевод расщепляющегося материала из гражданского в военный цикл для целей ядерного оружия. |
Azerbaijan fully supports the comprehensive ban and destruction of anti-personnel landmines and envisaged the full ban and destruction of those mines throughout the world as an impetus to global security and welfare. |
Азербайджан полностью поддерживает полный запрет и уничтожение противопехотных мин и предусматривает полный запрет и уничтожение таких мин во всем мире как стимул для глобальной безопасности и благополучия. |
In any event, it implies a ban on such activities against space objects, not a ban on the means by which such activities can be carried out. |
В любом случае подразумевается запрещение подобного рода действий против космических объектов, а не запрет на средства, с помощью которых такие действия могут быть совершены. |
China has consistently held that a ban on nuclear testing - like non-first use, non-use of nuclear weapons against non-nuclear-weapon States, and nuclear non-proliferation - is a step towards a comprehensive ban on using nuclear weapons and towards their total elimination. |
Китай всегда полагал, что запрет на ядерные испытания - как и обязательство не применять ядерное оружие первыми и против неядерных государств и ядерное нераспространение - это шаг в направлении всеобъемлющего запрещения применения ядерного оружия и его полного уничтожения. |
In our view, this means only one thing: that the ban is perceived as totally unverifiable, since a simple and inexpensive verification of such a complicated ban is totally inconceivable. |
Это, на наш взгляд, означает только одно, что запрет мыслится как вообще непроверяемый, поскольку простой и дешевой проверки столь сложного запрета вообще представить себе невозможно. |
In view of these, it had in 1995 instituted a ban on summer fishing in the East China Sea and the Yellow Sea and had extended since 1998 the period and the scope of the ban. |
Учитывая эти принципы, он ввел в 1995 году запрет на летний промысел в Восточно-Китайском и Желтом морях, а с 1998 года увеличил продолжительность и сферу действия этого запрета. |
20 The original United States guidelines and ban pursuant to section 609 of the Endangered Species Act limited the scope of the import ban of shrimp to countries in the wider Caribbean and eastern Atlantic region, and granted these countries a three-year phase-in period. |
20 Первоначальные руководящие принципы Соединенных Штатов и запрет в соответствии с разделом 609 закона о находящихся под угрозой видах ограничивали сферу действия запрета на импорт креветок странами Карибского бассейна и района Восточной Атлантики и предоставляли этим странам трехлетний срок для поэтапного выполнения требований. |
While we welcome the statements of several States which have forsworn the production, stockpiling, use or transfer of anti-personnel mines, we should be clear that our ultimate goal is the universal acceptance of the total ban on anti-personnel mines through adherence to the landmine ban Convention. |
Приветствуя заявления некоторых государств, отказавшихся от производства, накопления запасов, применения и передачи противопехотных мин, мы должны четко заявить о том, что наша конечная цель заключается во всеобщем признании полного запрещения противопехотных мин за счет присоединения к устанавливающей запрет на наземные мины Конвенции. |
Since this ban on the importation of livestock from the Horn area is more comprehensive than the previous ban in 1998, involving more countries and all livestock species, the implications for food security and economic development are very grave. |
Поскольку этот запрет на импорт скота из Африканского Рога носит более всеобъемлющий характер, чем предыдущий запрет, вводившийся в 1998 году, и охватывает больше стран и все виды животных, его последствия для продовольственной безопасности и экономического развития являются весьма серьезными. |
While expressing overall support for the ban on the production of fissile material, I would like to emphasize that this ban will not be effective unless it is applied to future as well as already produced fissile material. |
Высказываясь в целом в поддержку запрещения производства расщепляющегося материала, я вместе с тем хотел бы подчеркнуть, что этот запрет будет эффективным только в том случае, если он будет применяться как к будущему производству, так и к уже произведенному расщепляющемуся материалу. |
Especially important is the ban on discrimination in the cases of human freedoms and rights restriction, as well as the strict ban on the restriction of certain human freedoms and rights. |
Особенно важными являются недопущение дискриминации в случаях ограничения свобод и прав человека, а также жесткий запрет на ограничение определенных свобод и прав человека. |
If we are serious about ending the production of fissile material for nuclear weapons, we should agree to a normative, legal ban as soon as possible, while such a ban could still have an important, practical meaning in curbing the growth of nuclear weapon stockpiles. |
Если мы серьезно настроены положить конец производству расщепляющегося материала для ядерного оружия, мы должны как можно скорее согласовать нормативно-правовую базу для такого запрета, пока такой запрет еще мог бы иметь важное практическое значение для сдерживания увеличения арсеналов ядерного оружия. |
The Mission continues to operate under restrictions imposed by Eritrea, including restrictions on the freedom of movement of UNMEE personnel, the ban on staff members of certain nationalities and the ban on helicopter flights in Eritrean airspace. |
Миссия по-прежнему действует в условиях ограничений, введенных Эритреей, включая ограничения на свободу передвижения персонала МООНЭЭ, запрет на прием сотрудников определенных национальностей и запрет на полеты вертолетов в воздушном пространстве Эритреи. |
In line with the bulletin of the Secretary-General announcing a ban on smoking inside Headquarters buildings and the overwhelming evidence that tobacco is an occupational hazard in the workplace, the Task Force urges that the ban on smoking inside the United Nations be implemented. |
В соответствии с бюллетенем Генерального секретаря, в котором было объявлено о запрете табакокурения в помещениях штаб-квартиры, и, руководствуясь неопровержимым доказательством того, что табакокурение опасно для здоровья на рабочих местах, Целевая группа настоятельно рекомендует ввести в рамках системы Организации Объединенных Наций запрет на табакокурение. |
The media ban, coupled with the comments made by the Director of the Government's Press Office have raised concerns, aired in the media, that the ban was aimed at controlling the narrative of the conflict for political reasons. |
Запрет на доступ представителей средств массовой информации в сочетании с замечаниями, сделанными директором Отдела печати правительства, вызвал опасения, во всеуслышание прозвучавшие в средствах массовой информации, что цель этого запрета состоит в установлении контроля над освещением данного конфликта по соображениям политического характера. |
In global industry, like the ICT industry, if one country introduced a new substance ban, companies based in other countries would have to comply with this requirement. |
В условиях глобального производства, такого как производство продукции ИКТ, когда одна из стран вводит новый запрет на то или иное вещество, компании, расположенные в других странах, должны выполнять это требование. |
This ban on women as candidates for the highest office sent a negative signal regarding participation of women in public, political and professional life. |
Этот запрет на выдвижение женщин кандидатами на самую высокую должность в государстве служит негативным сигналом относительно участия женщин в общественной и политической жизни и в сфере профессиональной деятельности. |
It also provides for a ban on provision of certain services (technical and financial assistance as regards arms and related materiel). |
В нем также предусмотрен запрет на оказание определенных услуг (техническая и финансовая помощь в отношении оружия и соответствующих материальных средств). |
Economic, sanctions (general export ban for non-food or medicine items) |
Экономические санкции (общий запрет на экспорт помимо продовольственных и медицинских товаров) |
The ban of azinphos-methyl will reduce the risk of environmental exposure to azinphos-methyl. |
Запрет азинфос-метила позволит сократить риск воздействия азинфос-метила на окружающую среду. |
New prevention measures for firearms users have been adopted, including a ban on licences for persons with a history of domestic violence. |
Были приняты новые профилактические меры, касающиеся пользователей огнестрельного оружия, включая запрет на выдачу разрешений лицам, привлекавшимся к ответственности за бытовое насилие. |
Restocking by Chinese steelmakers, disruptions in iron ore production and shipments owing to unfavourable weather conditions and an export ban in India contributed to the price surge. |
Этому всплеску цен способствовали пополнение запасов китайскими сталелитейными компаниями, перебои в добыче и перевозке железной руды в результате неблагоприятных погодных условий и введенный Индией запрет на экспорт. |
a ban on all military activity by Thailand in the area of the Temple of Preah Vihear; |
запрет на любую военную деятельность Таиланда в районе храма Преахвихеа; |
The European Court of Human Rights, for example, found that a ban on paid political advertising in broadcasting was legitimate and proportionate. |
Европейский суд по правам человека, например, постановил, что запрет на оплачиваемую политическую рекламу в сфере вещания является законным и соразмерным. |
International human rights law imposes an absolute ban on death sentences against persons younger than 18 at the time of the commission of the offence. |
Международные нормы в области прав человека устанавливают полный запрет на смертную казнь лиц, которые на момент совершения преступления были моложе 18 лет. |