The ban should apply to the development, production, acquisition, possession, stockpiling, retention, testing, use and/or transfer of such weapons, in any circumstances and at any time in the future. |
Запрет должен распространяться на разработку, производство, приобретение, обладание, накопление запасов, хранение, испытание, применение и/или передачу такого оружия в будущем независимо от обстоятельств и времени; |
Recalling the 1992 International Maritime Organization ban on the use of halons in new ships and noting that ships containing halons are now being decommissioned, |
ссылаясь на введенный в 1992 году Международной морской организацией запрет на применение галонов на новых судах и отмечая, что суда, содержащие галоны, в настоящее время выводятся из эксплуатации, |
Beginning in 2017, the ban will apply to all new vehicles, and new vehicles with these systems will not be allowed to be registered, to be sold or to enter into service. |
Начиная с 2017 года такой запрет будет распространен на все новые автотранспортные средства, и новые автотранспортные средства, оборудованные такими системами, будет запрещено регистрировать, продавать или обслуживать. |
Reminds all Member States, including police and troop-contributing contingents to the African Union Mission, of their obligations to abide by the charcoal ban, as set out in resolution 2036 (2012); |
напоминает всем государствам-членам, в том числе странам, предоставляющим полицейские и воинские контингенты для Миссии Африканского союза, о том, что они обязаны соблюдать запрет на торговлю древесным углем, установленный в резолюции 2036 (2012); |
The Law determined concepts of gender equality and basic principles for provision of gender equality, introduced ban on gender discrimination, guaranteed gender equality in political, economic, employment, cultural, educational, health care and family relations. |
Законом определяется концепция гендерного равенства и основные принципы обеспечения гендерного равенства, вводится запрет на гендерную дискриминацию, гарантируется гендерное равенство в сфере политики, экономики, занятости, культуры, образования, здравоохранения и семейных отношений. |
The model legislation could contain a ban on using certain identity-related information, as well as obligations to store such information by maintaining certain protection standards (e.g. encryption) and technical standards for the deletion/destruction of identity-related information. |
Типовое законодательство могло бы предусматривать запрет на использование определенной идентификационной информации, а также обязательства хранить такую информацию с соблюдением определенных стандартов защиты (например, шифрование) и технических стандартов в отношении удаления/уничтожения идентификационной информации. |
all parties in Somalia continue to obstruct the provision of humanitarian assistance. Al-Shabaab maintained and expanded its ban on most aid |
населению по-прежнему затруднен, и оказанию гуманитарной помощи по-прежнему препятствуют все стороны в Сомали. «Аш-Шабааб» сохраняла в силе запрет |
The Codes of Administrative Offences also sanction the religious organizations with a range of penalties including fines, suspension of activities and complete ban on the organization for violating the legislation on religious activities and religious organizations, including failing to comply with the financial or safety regulations. |
Кодекс об административных правонарушениях также предусматривает широкий спектр наказаний для религиозных организаций, включая штрафы, приостановление деятельности и полный запрет деятельности организации за нарушение законодательства, касающегося религиозной деятельности и религиозных организаций, включая невыполнение финансовых предписаний или правил безопасности. |
113.60 Ensure that the provisions and the application of the Sharia Penal Code Order remain in strict compliance with human rights law, which includes the ban of any inhuman or degrading treatment or punishment (Italy); |
113.60 обеспечить, чтобы положения Указа о шариатском уголовном кодексе и его применение продолжали строго соответствовать нормам права прав человека, включающим запрет на любое бесчеловечное или унижающее достоинство обращение и наказание (Италия); |
We fully respect those who campaign against nuclear weapons, but we disagree on the issue of the legitimacy of nuclear weapons and that a ban on such weapons is the right way to move us closer to the complete elimination of nuclear weapons. |
Мы в полной мере уважаем тех, кто ведет кампанию против ядерного оружия, но мы расходимся по проблеме делегитимизации ядерного оружия и в том, что запрет на такое оружие являет собой верный путь к тому, чтобы приблизить нас к полной ликвидации ядерного оружия. |
To note that, in response to a request from the Implementation Committee for an explanation for its excess consumption and a plan of action to return it to compliance, Oman has introduced a ban on the import of methyl chloroform; |
отметить, что в ответ на просьбу Комитета по выполнению разъяснить причины чрезмерного потребления и принять план действий в целях возвращения в режим соблюдения Оман ввел запрет на импорт метилхлороформа; |
Even though Finland has not been a party to the Convention, it has supported an effective and global ban on anti-personnel landmines and has been, in fact, implementing most of the provisions of the Convention. |
И хотя Финляндия не является участницей Конвенции, она поддерживает эффективный глобальный запрет на противопехотные наземные мины и, в сущности, осуществляет большинство положений Конвенции. |
The treaty should also encompass the prohibition of the reuse for military purposes of fissile material from disarmament rededicated for civil purposes, and a ban on transferring civil fissile material with the aim of manufacturing nuclear weapons or other nuclear explosive devices as well as other military purposes. |
Договор должен также охватывать запрещение повторного использования в военных целях расщепляющегося материала разоруженческого происхождения, перенаправленного на гражданские цели, и запрет на передачу гражданского расщепляющегося материала в целях изготовления ядерного оружия или других ядерных взрывных устройств, а также в других военных целях. |
Such measures included, among others, the restriction of currency remittances to beneficiaries in Cuba, the ban on the shipment of clothes and hygiene articles to relatives in the island and the restriction of visits by close family members to just one every three years. |
Эти меры, в частности, включают ограничение размеров денежных переводов получателям на Кубе, запрет на посылки с одеждой и предметами личной гигиены для родственников на Кубе и ограничение числа поездок близких членов семьи одной поездкой раз в три года. |
a ban on the provision of funds, financial assets and economic resources, and a ban on the provision of financial or other related services, directly or indirectly, for the benefit of these persons, groups and entities; |
запрет на предоставление средств, финансовых активов или экономических ресурсов и запрет на оказание, прямо или косвенно, финансовых или иных соответствующих услуг для использования в интересах этих физических лиц, групп и организаций; |
Mr. León González: My country has always given due importance and attention to the legitimate humanitarian concerns associated with the indiscriminate use of anti-personnel mines. Cuba firmly supports the ban on all indiscriminate and irresponsible use of anti-personnel mines. |
Г-н Леон Гонсалес: Моя страна всегда признавала важное значение и уделяла должное внимание законной озабоченности гуманитарными аспектами, связанными с неизбирательным применением противопехотных мин. Куба решительно поддерживает запрет на любое неизбирательное и безответственное применение противопехотных мин. |
Though the export of dolphins had been banned in 2005, the export of dolphins was resumed in October 2007 when the ban was lifted following a court decision, allowing for 28 dolphins to be sent to a dolphinarium in Dubai. |
Вопреки тому, что экспорт дельфинов был запрещён в 2005, его возобновили в октябре 2007, когда запрет был снят решением суда, разрешившим отправку 28 дельфинов в дельфинариум в Дубае. |
did research on the subject and concluded that the list did exist as a suggestion for radio stations but noted that it was not an outright ban on the songs in question. |
Сайт провел исследование по этому вопросу и пришел к выводу, что этот список существует в качестве рекомендаций для радиостанций, но отметил, что это не прямой запрет на ротацию песен. |
The first three were held on 8 June on two popular initiatives "EU accession talks in front of the people" and "for a ban on arms exports" and a federal resolution on ending the federal monopoly on producing and selling gunpowder. |
В июне прошло два референдума по народным инициативам «Переговоры о вхождении в Европейский союз - перед народом» и «за запрет экспорта вооружений» и референдум по федеральной резолюции об окончании федеральной монополии на производство и продажу пороха. |
The freezing of assets and economic resources and the ban on providing assets or economic resources, directly or indirectly, now also applies to individuals, companies and entities acting on behalf or at the direction of the individuals, companies and entities already listed in annex 3. |
Замораживание активов и экономических ресурсов, а также запрет на прямую или косвенную передачу активов или экономических ресурсов распространяются отныне на физических лиц, предприятия и организации, действующие от имени или по поручению физических лиц, предприятий или организаций, уже фигурирующих в приложении З. |
Likewise, though the ban on exports to Russia of technology for the oil and gas sector holds no immediate implications for the Russian economy, over the course of the next few years, Russia will have to use Western technology to develop new oil fields. |
Точно так же, хотя запрет на экспорт технологии для нефтяной и газовой отрасли в Россию не имеет никаких непосредственных последствий для российской экономики, в течение следующих нескольких лет, России придется использовать западные технологии для разработки новых нефтяных месторождений. |
A fissile material cut-off treaty would also reinforce and complement the "non-proliferation" provisions of the NPT by establishing a ban on the production of fissile material for nuclear weapons or other nuclear explosive devices that would also apply to States not parties to the NPT. |
Кроме того, договор о запрещении производства расщепляющегося материала укрепил и дополнил бы положения ДНЯО о «нераспространении», установив запрет на производство расщепляющегося материала для ядерного оружия или других ядерных взрывных устройств, который применялся бы и в отношении государств, не являющихся участниками ДНЯО. |
The best and most effective way of achieving this goal is a complete ban on the production, use and transfer of all land-mines. Meanwhile, until such a prohibition is achieved, the clock will be running tragically against all of us. |
Самый лучший и наиболее эффективный путь к достижению этой цели - полный запрет производства, применения и передачи всех видов наземных мин. А пока такой запрет не будет введен, время будет работать против всех нас. |
The proposed ban on third-country sugar imports would also violate the specific treaty commitments of the United States under the General Agreement on Tariffs and Trade (GATT) and the North American Free Trade Agreement (NAFTA). |
Кроме того, предлагаемый запрет на импорт сахара третьими странами нарушал бы конкретные договорные обязательства Соединенных Штатов по Генеральному соглашению по тарифам и торговле (ГАТТ) и Североамериканскому соглашению о свободной торговле (НАФТА). |
The Forum also welcomed the ban on the dumping of radioactive wastes at sea adopted in November 1993 by all but one of the parties to the 1972 London Convention on the Prevention of Marine Pollution by Dumping of Wastes and Other Matter. |
Форум приветствовал запрет на сброс радиоактивных отходов в море, введенный в ноябре 1993 года всеми сторонами (за исключением одной) Лондонской конвенции по предотвращению загрязнения моря сбросами отходов и других материалов 1972 года. |