Third, the comprehensive and thresholdless ban on all nuclear explosions will undoubtedly serve as an effective brake on the qualitative improvement of nuclear charges, and will prevent the appearance in arsenals of new types of nuclear charges as well as nuclear weapons based on new physical principles. |
В-третьих, всеобъемлющий и беспороговый запрет на любые ядерные взрывы, безусловно, послужит эффективным тормозом качественного совершенствования ядерных зарядов, исключит появление в арсеналах новых видов ядерных зарядов, а также ядерного оружия, основанного на новых физических принципах. |
Explaining the reason why they voted against or abstained from voting on the resolutions, they said "a total ban on the use of nuclear weapons is incompatible with nuclear deterrent" and it "might destroy the nuclear equilibrium". |
Разъясняя причины, по которым они голосовали против или воздерживались при голосовании по этим резолюциям, они заявляли, что "полный запрет на применение ядерного оружия несовместим с принципом ядерного сдерживания" и что это "могло бы привести к нарушению ядерного баланса". |
Measures under the Law on Measures against the Financing of Terrorism include freezing of funds and other financial assets or economic resources, and ban on the access to financial services, funds and other financial assets or economic resources available. |
Меры, принимаемые согласно Закону о мерах по борьбе с финансированием терроризма, предусматривают замораживание средств и других финансовых активов или экономических ресурсов и запрет на доступ к финансовым услугам, средствам и другим имеющимся финансовым активам или экономическим ресурсам. |
The conclusion of a first treaty codifying a ban on the production of fissile material for use in nuclear weapons should be followed by a second agreement providing for greater transparency over fissile material inventories and gradually bringing material stocks under strict and effective international control. |
Вслед за заключением первого договора, закрепляющего в юридической форме запрет на производство расщепляющегося материала, предназначенного для изготовления ядерного оружия, должно последовать заключение второго соглашения, предусматривающего повышение уровня транспарентности в отношении запасов расщепляющегося материала и поэтапную постановку запасов этого материала под строгий и эффективный международный контроль. |
(a) A ban on the production of weapons-usable fissile materials represents an important measure within the overall scope of efforts aimed at achieving nuclear non-proliferation and nuclear disarmament; |
а) запрет на производство расщепляющихся материалов, пригодных для изготовления оружия, представляет собой важную меру в рамках общих усилий, нацеленных на обеспечение ядерного нераспространения и ядерного разоружения; |
Furthermore, the observation was made that the provision could take into account the distinction between general sanctions, which may affect certain rights, and specific sanctions, such as a ban on flights to and from the target State, which do not. |
Отмечалось также, что в этом положении можно было бы учесть различие, проводимое между общими санкциями, которые могут затрагивать некоторые права, и конкретными санкциями, такими, как запрет на полеты в государство-объект санкций и из него, которые эти права не затрагивают. |
Regulations (Air Pollution Act, 1987 (Marketing, Sale and Distribution of Fuels) Regulations, 1998) were issued in April 1998, extending the ban on the marketing, sale and distribution of bituminous fuels to an additional five major urban areas. |
В апреле 1998 года были изданы правила (Закон о загрязнении воздуха 1987 года (сбыт, продажа и распределение топлива), правила 1998 года), распространяющие запрет на сбыт, продажу и распределение битуминозных топлив еще на пять крупных городских районов. |
the ban on allocations by quota as to sales and production does not apply to statutory arrangements relating to the production and sale of coffee. |
В соответствии с замбийским законом 16/ запрет в отношении установления квот на продажу и производство не применяется к статутным соглашениям, касающимся производства и продажи кофе. |
This ban applies also to associations pursuing their aims by methods inconsistent with the Constitution and laws, armed associations or associations comprising armed units: |
Этот запрет распространяется также на ассоциации, преследующие свои цели методами, противоречащими Конституции и законодательству, вооруженные ассоциации или ассоциации, в состав которых входят вооруженные группы: |
These are spelled out in special laws regulating individual professions and activities; however, the overriding principle is the ban on discrimination imposed by article 3, paragraph 1, and article 4, paragraph 3, of the Charter and by international instruments. |
Они предусматриваются конкретными законами, касающимися отдельных профессий и видов деятельности; однако главенствующий принцип - это запрет дискриминации в соответствии с пунктом 1 статьи 3 и пунктом 3 статьи 4 Хартии и международными договорами. |
The discussion should establish whether a ban on radiological weapons should be pursued; a mere continuation of the work that was conducted by the CD until 1992 should not be the goal of the exercise. |
дискуссия должна установить, не следует ли реализовать запрет на радиологическое оружие; целью этого мероприятия не должно быть простое продолжение той работы, которая проводилась КР до 1992 года; |
As a matter of principle, there is a ban on night work and work on Sundays and holidays, as well as to work extra hours for pregnant and breastfeeding women, with there being exceptions from the first two mentioned prohibitions. |
Как правило, запрет касается ночной работы и работы по воскресеньям и праздникам, а также сверхурочной работы для беременных и кормящих женщин за некоторыми исключениями в отношении первых двух названных запретов. |
I wish to make clear that the United Kingdom would never be party to any convention that aimed to introduce a global ban on therapeutic cloning; neither will the United Kingdom participate in the drafting of such a convention or apply it in its national law. |
Я хотел бы ясно заявить, что Соединенное Королевство никогда не станет участником ни одной конвенции, которая вводит глобальный запрет на терапевтическое клонирование; Соединенное Королевство не будет также участвовать в разработке проекта такой конвенции и не будет включать ее положения в свое внутригосударственное законодательство. |
Every State was in favour of a ban on the reproductive cloning of human beings; hence, to adopt an international convention which banned only reproductive cloning would be to restate the obvious. |
Все государства выступают за запрет клонирования человеческих особей в целях воспроизводства; следовательно, принятие международной конвенции, запрещающей только клонирование в целях воспроизводства, будет всего лишь повторным провозглашением того, что уже очевидно. |
Mr. Borghini (Monaco) said that, although Monaco did not have specific legislation dealing with cloning, the Monaco Committee on Ethics in Biomedical Research had, in July 2003, recommended a total ban on all forms of human cloning. |
Г-н Боргини (Монако) говорит, что хотя в Монако нет специального законодательства в отношении клонирования, Комитет Монако по этике биомедицинских исследований в июле 2003 года рекомендовал ввести полный запрет на все формы клонирования человека. |
After careful consideration, Poland had decided to support a ban on the cloning of human embryos for any purpose, believing that from a moral standpoint the difference between reproductive cloning and therapeutic or research cloning consisted only in the objective of the procedure. |
Оратор сообщает, что после тщательного обдумывания Польша приняла решение поддержать запрет на клонирование человеческих эмбрионов в любых целях, считая, что с точки зрения морали различие между клонированием в целях воспроизводства и клонированием в лечебных или научно-исследовательских целях состоит лишь в цели данной процедуры. |
It pointed out, however, that the ban did not include the Baltic Sea, in view of the fact that the specific requirements with respect to fish species there were not the same as those on the high seas. |
При этом было отмечено, что запрет не распространяется на Балтийское море, поскольку в отношении тамошних видов рыб действуют особые требования, не совпадающие с требованиями в отношении видов открытого моря. |
A ban on reproductive cloning only would be difficult to enforce in an environment permitting therapeutic cloning in laboratories, for once human embryos were available, it would be virtually impossible to control what was done with them. |
Проблема в том, что запрет на клонирование в целях воспроизводства будет трудно реализовать в условиях, когда будет разрешено терапевтическое клонирование в лабораториях, поскольку, как только появятся человеческие эмбрионы, будет практически невозможно контролировать, что с ними делают. |
The ban on the direct export of arms from the United Kingdom under paragraph 20 of resolution 1493 is implemented by means of a general restriction on the export of arms, which can only occur under licence. |
Запрет на прямой экспорт оружия из Соединенного Королевства на основании пункта 20 резолюции 1493 реализуется посредством общего ограничения на экспорт оружия, который может осуществляться только по лицензии. |
A complete training ban which had originally been placed on the 5th VRS corps from 22 September to 21 October was lifted on 10 October because of the corps' full cooperation with SFOR in its demining programme. |
Полный запрет на учебную подготовку, который первоначально был наложен на 5-й корпус ВРС 22 сентября-21 октября, был отменен 10 октября на том основании, что корпус в полном объеме сотрудничал с СПС в рамках их программы разминирования. |
In addition, it welcomes the State party's confirmation that the ban on refoulement contained in article 3 of the Convention is applicable to all cases, including where the asylum-seeker has been denied refugee status on security grounds; |
Кроме того, Комитет приветствует подтверждение государством-участником того факта, что запрет на принудительное возвращение, о котором говорится в статье З Конвенции, применяется ко всем случаям, включая ситуацию, когда просителю убежища было отказано в статусе беженца по причинам безопасности; |
This ban is permanent in the case of anyone convicted of a serious offence and expires five years after the date of the completion of service of sentence in the case of persons convicted of a less serious offence. |
Этот запрет имеет постоянный характер в отношении любого лица, осужденного за совершение серьезного преступления, и истекает через пять лет после даты отбывания наказания в отношении лиц, осужденных за менее серьезные правонарушения. |
The ban on the supply of weapons to the persons/entities on the list is implemented in Switzerland on the basis of the Ordinance and legislation on War Materiel and the Ordinance on War Materiel. |
Запрет на поставки оружия лицам/организациям, включенным в сводный перечень, осуществляется в Швейцарии на основании ордонанса, а также законодательства о военной технике и ордонанс о военной технике. |
Many governments have made commitments to adopt legislation to introduce such a comprehensive ban; when such commitments materialize, the total number of prohibiting States worldwide would reach at least 50, covering around 15 per cent of the global child population. |
Многие правительства взяли обязательства принять законодательство, вводящее подобный всеобъемлющий запрет; когда подобные обязательства будут выполнены, в мире в общей сложности будет насчитываться 50 государств, в которых действует подобный запрет, с охватом примерно 15 процентов мирового детского населения. |
As a result of this work, the BFC implemented a number of changes, including a ban on models under the age of 16 at London Fashion Week, and backstage model health audits at London Fashion Week. |
В результате этой работы БСМ внес некоторые изменения, в том числе ввел запрет на участие моделей моложе 16 лет в Лондонской неделе моды и проверку состояния здоровья моделей в кулуарах Лондонской недели моды. |