Vasil Parfiankou was subsequently sentenced to another year in prison for failing to adhere to these restrictive measures, which include a ban on involvement in demonstrations and a requirement to inform the authorities about any change in place of residence - all misdemeanour offences. |
Василий Парфенков был впоследствии приговорен к еще одному году лишения свободы за нарушение условий превентивного надзора, которые включают запрет на участие в демонстрациях и требование извещать власти об изменении места жительства и несоблюдение любого из которых расценивается как административное правонарушение. |
In the 1993 case Dunduzu Chisiza Jr. v. Minister Kate Kainja, a judge in Malawi upheld the complaint of an actor who had challenged a ban on all plays and other performances by independent groups in public schools as violating freedom of expression. |
В деле Дундузу Чисиза младший против министра Кейт Каинья (1993 год) судья в Малави удовлетворил жалобу актера, опротестовавшего запрет на все спектакли и другие постановки, исполняемые независимыми группами артистов в государственных школах, усмотрев в этом запрете нарушение свободы выражения. |
In response, the opposition coalitions, ADP and the Collectif, organized a protest march in Conakry on 27 August, despite the ban by the authorities, claiming that the President's solution did not guarantee them equal representation in the Commission. |
В ответ на это оппозиционные коалиции АДП и Объединение провели 27 августа в Конакри марш протеста, несмотря на запрет властей, утверждая, что выбранный президентом вариант не гарантирует их равного представительства в составе этого избирательного органа. |
Anti-competitive agreements and exclusionary provisions, including primary and secondary boycotts, with a per se ban on price fixing and boycotts; |
а) антиконкурентные соглашения и ограничительные положения, включая прямой и косвенный бойкот (под запрет попадают таким образом ценовой сговор и любые виды бойкота); |
A ban on the appointment of married women as guardians-ad-litem in civil actions had been removed through an amendment to the Civil Procedure Code enacted in 2002. |
Благодаря поправке, внесенной во вступивший в силу в 2002 году Гражданский процессуальный кодекс, был отменен запрет назначать замужних женщин опекунами-представителями в гражданских исках. |
These resolutions, passed by the traditional governing assembly of each island group, have seen TBC members face persecution and punishment if they are perceived by the community to be acting in disobedience of the ban on new religions. |
Согласно этим решениям, которые принимаются традиционными собраниями каждой островной группы, прихожанам БЦТ могут угрожать судебное преследование и наказание, если, по мнению общины, они своими действиями нарушают запрет на новые религии66. |
He urged Spain to declare the lifting of the ban to be indefinite, thus bringing its conduct into line with its statement at the recent Pacific seminar to the effect that Spain was committed to ensuring a secure, stable and prosperous future for Gibraltar. |
Этого недостаточно, и он настоятельно призывает Испанию окончательно отменить этот запрет, что соответствовало бы заявлению ее представителя на прошедшем недавно Тихоокеанском семинаре о том, что Испания привержена делу обеспечения безопасности, стабильности и процветания Гибралтара. |
On 28 April, a training and movement ban was imposed on elements of the Bosniac Army at Rastasnica) owing to non-compliance during a weapons confiscation operation. |
28 апреля был введен запрет на проведение учебных мероприятий и перемещение войск в отношении подразделений боснийской армии в Растошнице в связи с их неповиновением в ходе операции по конфискации оружия. |
In November, parliament rushed through a controversial draft law on freedom of conscience which would, among other restrictions, ban all unregistered religious activity and require all religious communities to re-register. |
В ноябре парламент в спешном порядке рассмотрел крайне противоречивый проект закона о свободе совести. В случае его принятия будут введены серьёзные ограничения, включая запрет на любую незарегистрированную религиозную деятельность, а все религиозные объединения должны будут пройти повторную регистрацию. |
There is a growing anger towards the Government in areas where improved security has been accompanied by a ban on opium production and the conduct of poppy eradication without increased economic opportunity. |
Среди населения негодование в отношении правительства растет в тех районах, где была усилена безопасность, введен запрет на выращивание опия и были ликвидированы опийные посевы, а новых экономических возможностей предоставлено не было. |
In 1989 the eparchial bishop lifted the ban and Valeriy Kudriakov again was listed among the clergy of the Lviv and Ternopil diocese. |
В 1989 году запрет в священнослужении был снят, Валерий Кудряков был возобновлен в клире Львовской и Тернопольской епархии. |
The trade ban was repealed in 1726 and replaced by a system of taxation designed to prefer western trade over the Albany-Montreal trade. |
Запрет на торговлю был отменен в 1726 году и заменен системой налогообложения, поощрявшей западную торговлю в ущерб прямой торговле Олбани с Монреалем. |
In 2009, the NOAA proposed instituting a separate quota for blacknose sharks of 6,065 sharks per year, and a ban on using gillnets to catch sharks in the Atlantic. |
В 2009 году NOAA предложил установить квоту на вылов этого вида в размере 6065 акул, а также запрет на использование в Атлантическом океане жаберных сетей. |
Even if governments rethink their ban on new nuclear plants, accelerate development of windmills and solar panels, and search for new gas supplies, Europe will remain dependent on Russian gas for more than a decade. |
Даже если правительства пересмотрят свой запрет на новые атомные электростанции, ускорят строительство ветряных установок и панелей солнечных батарей и начнут поиск альтернативных поставщиков газа, зависимость Европы от российского газа еще сохранится в течение более десяти лет. |
She was chosen, to borrow the commentators' jargon, to energize the party base, which comprises hard-liners suspicious of McCain's lack of enthusiasm for the causes that fire them up, such as creationism and a ban on abortion. |
Она была выбрана, чтобы позаимствовать жаргон у комментаторов и активизировать партийную основу, которая состоит в основном из сторонников жесткого курса, недоверчиво относящихся к нехватке энтузиазма у МакКейна по таким воодушевляющим их вопросам, как креационизм и запрет абортов. |
The Review Board still considered Parsons a liability because of his historical Marxist affiliations and investigations by the FBI, and in January 1952 they permanently reinstated their ban on his working for classified projects, effectively prohibiting him from working in rocketry. |
Тем не менее, Совет по надзору за занятостью в промышленности продолжал считать Парсонса подозрительным из-за его связи с марксистами в прошлом и расследования ФБР, и в 1952 году полностью восстановил запрет на доступ к секретным проектам, что прекратило его деятельность в области ракетной техники. |
The Japanese ban people from trading with Mona Rudao, and collaborate with a group of Bunun to get Mona Rudao's men drunk and ambush them when they are asleep. |
Японцы объявляют запрет местному населению торговать с непокорным вождём и попутно сговариваются с группой людей бунун подстроить, чтобы люди Рудао оказались пьяны, и напасть на них во сне. |
National Missile Defense works against the entire project of arms control: in the minds of the system's supporters, it provides safety against nuclear attack for a US that has washed its hands of nonproliferation by scuttling the test ban. |
Национальная Противоракетная Оборона работает против всего проекта по контролю за вооружениями в целом: сторонники системы ПРО думают, что она прикрывает Америку от ядерной атаки, после того как та умыла руки по отношению к нераспространению ядерного оружия, потопив запрет на проведение ядерных испытаний. |
This was made possible by the initiative of the United States, the United Kingdom and France in committing themselves to a true "zero-yield" treaty that would ban all testing, no matter how small the nuclear device. |
Это стало возможным благодаря инициативе Соединенных Штатов, Соединенного Королевства и Франции, которые выразили приверженность такому запрещающему абсолютно все ядерные взрывы договору, который накладывал бы запрет на испытания независимо от того, насколько мало ядерное устройство. |
I take as an example the chemical-weapons Convention which, having introduced a ban on the development, production, possession and use of chemical weapons, has been open for signature since January 1993. |
В качестве примера я беру Конвенцию по химическому оружию, которая, вводя запрет на разработку, производство и применение химического оружия и обладание им, открыта для подписания с января 1993 года. |
As of 1999, a summer ban has been also applied in the South China Sea, and China's fishing output would experience a zero growth in 1999. |
С 1999 года запрет на летний промысел распространен также на Южно-Китайское море, а прирост добычи китайской рыбной промышленности был в 1999 году нулевым. |
In addition, a 14-day ban (from 6 to 19 January) was imposed on the Bosnian Serb 14 Logistic Base and on the Educational Recruit Centre as a result of their continual late notification of training cancellations. |
Кроме того, 14-дневный запрет (с 6 по 19 января) был введен в отношении 14-й базы МТО боснийских сербов и учебно-призывного центра; это было сделано из-за того, что они по-прежнему поздно представляют уведомления об отмене учебных мероприятий. |
In considering what role this body might play in the future, we must ensure that it will reinforce and not dilute in any way the ban on landmines. |
Если говорить о возможной будущей роли настоящего органа, то нам надо обеспечить, чтобы он подкреплял, а не размывал как бы то ни было запрет на противопехотные мины. |
The justices ruled, however, that the claim by the army officer's representative that the ban was aimed at deterring would-be suicide bombers was a relevant and weighty consideration and therefore the High Court did not see fit to interfere with his decision. |
Однако судьи постановили, что заявление представителя армейского офицера о том, что запрет был направлен на предотвращение возможных взрывов бомб самоубийцами, является важным и существенным соображением и поэтому Верховный суд считает нецелесообразным изменять это решение. |
Thanks to the combined efforts of the State, local government and law-enforcement authorities, the ban on the return of displaced persons to Dongaron, Dachnoe, Kurtat, Kartsa, Redant, Chmi, Sputnik and Vladikavkaz has been lifted. |
В результате совместных усилий органов государственной власти, местного самоуправления и правоохранительных структур снят запрет на возвращение вынужденных переселенцев в населенные пункты Донгарон, Дачное, Куртат, Карца, Редант, Чми, п. |