The President of the French Republic, Mr. Jacques Chirac, most solemnly reaffirmed on 13 June 1995 France's determination to achieve this goal and to ensure that the ban is total. |
Президент Французской Республики г-н Жак Ширак 13 июня 1995 года весьма торжественно подтвердил решимость Франции достичь этой цели и обеспечить то, чтобы запрет был действительно полным. |
The conclusion in 1996 of a treaty of universal validity proclaiming an absolute ban on nuclear-weapon tests in all environments is the priority task in the disarmament field. |
Заключение в 1996 году договора, имеющего универсальное значение и провозглашающего абсолютный запрет на испытания ядерного оружия повсеместно, является приоритетной задачей в области разоружения. |
We would also like to emphasize that in the interest of the vast majority of Member States, the ban on the immediate re-election of non-permanent members of the Council should be maintained. |
Мы хотели бы также подчеркнуть, что в интересах подавляющего большинства государств-членов следует сохранить запрет на немедленное переизбрание непостоянных членов Совета. |
The ban on discrimination provided for in the bill would not apply to requirements which such organizations could reasonably be expected to make on the basis of their principles and aims. |
Предусмотренный в законопроекте запрет на дискриминацию не должен был распространяться на те требования, которые такие организации, по разумным предположениям, могли бы выдвинуть на основании своих принципов и целей. |
It condemned the overthrow of the legitimate Government and called for the return to constitutional order, the restoration of the National Assembly and the lifting of the ban on political parties. |
Он осудил свержение законного правительства и призвал обеспечить возвращение к конституционному строю, восстановить Национальное собрание и снять запрет на все политические партии. |
There was now an unprecedented opportunity to make the ban on the proliferation of nuclear weapons a universal norm of international law, provided that agreement was reached on an indefinite, unconditional extension of the Treaty. |
В настоящее время имеется беспрецедентная возможность превратить запрет на распространение ядерного оружия в универсальную норму международного права при условии, что будет достигнуто соглашение о бессрочном и безусловном продлении действия Договора. |
Singapore shares the view expressed by several countries during the fiftieth session of the General Assembly that it is not practical to have a blanket ban on all types of APLs as many countries still see the need for APLs for legitimate self-defence purposes. |
Сингапур разделяет мнение, выраженное рядом стран в ходе пятидесятой сессии Генеральной Ассамблеи, о том, что нереально устанавливать полный запрет на все виды противопехотных наземных мин, поскольку многим странам по-прежнему нужны такие мины для законных целей самообороны. |
The ban takes immediate effect for exports for final disposal and for recycling as of 31 December 1997. |
Этот запрет вступает в силу немедленно в отношении экспорта для целей окончательного удаления и с 31 декабря 1997 года в отношении экспорта для целей рециркуляции отходов. |
Work is aimed at ensuring that trade in metals containing only relatively small and harmless amounts of hazardous contaminants is not affected by the trade ban. |
При этом ставится цель обеспечить, чтобы запрет не распространялся на торговлю металлами, в которых содержатся лишь относительно небольшие и безвредные количества опасных загрязнителей. |
As regards compensation, he has asked whether the ban in paragraph 3 of article 10 on demands for satisfaction which would impair the dignity of the State concerned should apply in the case of crimes (ibid., para. 74). |
Что касается компенсации, то он спрашивал, не будет ли предусмотренный пунктом З статьи 10 запрет на выдвижения требований о сатисфакции, ущемляющих достоинство соответствующего государства, применимым и к случаю преступлений (там же, пункт 74). |
In April and May 1995, Captain Strasser announced that to restore democracy he would set up a national reconciliation conference to prepare for a return to civilian rule in 1996 and that a three-year ban on political parties was being rescinded. |
В апреле и мае 1995 года капитан Страссер заявил о том, что в целях восстановления демократии он созовет конференцию по национальному примирению, с тем чтобы подготовиться к возвращению в 1996 году к гражданскому правлению, и что трехлетний запрет на деятельность политических партий отменяется. |
That the Protocol prohibited prospecting and mining of mineral resources in Antarctica and the surrounding seas for the next 50 years was, of course, encouraging, but the ban should become permanent. |
Следует, разумеется, с удовлетворением отметить, что Протокол запрещает разведку и добычу полезных ископаемых в Антарктике и прибрежных районах в течение 50 лет, однако следует сделать этот запрет постоянным. |
His Government welcomed the signing of the Madrid Protocol on Environmental Protection banning prospecting and mining in the Antarctic for the next 50 years, and hoped the ban would become permanent. |
Гаитянское правительство приветствует подписание Мадридского протокола об охране окружающей среды, запрещающего разведку и разработку полезных ископаемых в Антарктике на следующие 50 лет, и надеется, что этот запрет станет постоянным. |
In this connection, Brazil considers that the international community should develop a truly comprehensive regime of non-proliferation and a complete ban on all arms of mass destruction on a universally accepted, fair and non-discriminatory basis. |
В этой связи Бразилия считает, что международное сообщество должно разработать подлинно всеобъемлющий режим нераспространения и ввести полный запрет на все виды оружия массового уничтожения на универсально признанной, справедливой и недискриминационной основе. |
In a special session the Conference of States parties to the Convention on biological and toxin weapons recently agreed to begin in January a process aimed at strengthening its ability to verify the ban on development, production and stockpiling. |
На специальной сессии Конференция государств - участников Конвенции о биологическом и токсинном оружии недавно согласилась начать в январе процесс, направленный на укрепление своего потенциала контролировать запрет на разработку, производство и накопление. |
The only viable way out of this vicious circle is for the international community to impose, decisively, a total ban on the production of fissile materials for nuclear weapons. |
Единственный реальный выход из этого порочного круга состоит в том, чтобы международное сообщество решительно ввело полный запрет на производство расщепляющихся материалов для целей создания ядерного оружия. |
An outright worldwide ban on the production and transfer of land-mines and their components should be declared. (A/49/665, para. 33) |
Следует объявить полный всемирный запрет на производство и поставки наземных мин и их компонентов. (А/49/665, пункт 33) |
Following protests from Indonesian human rights organizations, the ban on visits was lifted on 9 February 1994. However, Xanana was still prevented from meeting Indonesian legal aid lawyers. |
После протестов со стороны правозащитных организаций Индонезии 9 февраля 1994 года запрет на посещения был отменен, однако г-н Гужман по-прежнему лишен возможности встречаться с индонезийскими адвокатами. |
Also, both delegations decided to recommend to their Governments the extension for a further one-year period of the total temporary ban on commercial fishing for vessels of any flag in the maritime areas defined in the annex to the Joint Statement of 28 November 1990. |
Кроме того, обе делегации решили рекомендовать своим правительствам продлить еще на один год общий временный запрет на коммерческое рыболовство для судов под любым флагом в морских районах, определенных в приложении к совместному заявлению от 28 ноября 1990 года. |
He also urged the international community to adopt a total ban on the production, use, stockpiling, sale and export of anti-personnel land-mines in view of the increasing toll they were taking among children. |
Он также обращается к международному сообществу с настоятельным призывом объявить полный запрет на производство, применение, накопление, продажу и экспорт противопехотных наземных мин ввиду того, что они являются причиной все возрастающего числа жертв среди детей. |
Although a complete ban on such power sources may not be acceptable, the provision of more information, as well as greater openness may be needed to alleviate security concerns. |
Хотя полный запрет таких ядерных источников энергии, вероятно, неприемлем, для снятия тревоги относительно проблем безопасности может потребоваться предоставление большей информации, а также обеспечение большей открытости. |
Also, a ban on the use of mines that have a disproportionate effect on the civilian population, especially anti-personnel mines, needs to be considered. |
Кроме того, запрет на использование мин, которые имеют непропорциональные по силе воздействия последствия для гражданского населения, прежде всего противопехотных мин, также требует рассмотрения. |
Humanitarian organizations and non-governmental organizations throughout the world are actively campaigning for a total ban on landmines. An increasing number of Governments are actively supporting this initiative. |
Гуманитарные и неправительственные организации во всем мире ведут активную кампанию за полный запрет наземных мин. Все больше правительств поддерживают эту инициативу. |
At the same time, Viet Nam is of the view that all countries should enhance their cooperation, scrupulously observing the ban on all nuclear testing together with commitments and actions to undertake concrete steps towards the total elimination of nuclear weapons. |
В то же время Вьетнам считает, что всем странам необходимо укреплять свое сотрудничество, тщательно соблюдать запрет на все ядерные испытания, а также обязательства и решения по принятию конкретных мер в целях полной ликвидации ядерного оружия. |
A third milestone in this area is the Chemical Weapons Convention, the first international treaty that aims to introduce a complete, global ban on an entire category of weapons of mass destruction. |
Третьим краеугольным камнем в этой области является Конвенция по химическому оружию, первый международный договор, который ставит целью полный, глобальный запрет на целую категорию оружия массового уничтожения. |