Despite the legal ban on censorship, there are officials in television, radio and newspaper editing, whose duty it is to implement internal censorship. |
Несмотря на официальный запрет цензуры, на телевидении, радио и в газетах работают редакторы, в чьи обязанности входит применение внутренней цензуры. |
These measures include ban on use and substitution of products containing mercury, and cleaning of raw materials before their use (e.g. coal cleaning). |
К этим мерам относятся запрет на использование ртутьсодержащих продуктов и их замещение, а также очистка сырьевых материалов перед их использованием (например, очистка угля). |
The European ban of household measuring devices containing mercury, due to be applied by member states from 3 April 2009 will mainly cause costs related to restructuring of firms. |
Установленный в Европе запрет на ртутьсодержащие бытовые измерительные приборы, который должен начать применяться государствами-членами с З апреля 2009 года, вызовет главным образом издержки, связанные с реорганизацией фирм. |
In the case of the EU, the export ban is coupled with a requirement for storage of "surplus" mercury coming from the chlor-alkali industry, among others. |
В случае ЕС запрет экспорта сочетается с требованием в отношении хранения «излишков» ртути, поступающей в частности из хлорно-щелочного производства. |
Very often, the issue of anti-personnel landmines has been dealt with solely against the backdrop of the Ottawa Treaty, which regrettably imposes a total ban on weak countries and prohibits them from utilizing those simple weapons to defend their borders. |
Очень часто проблема противопехотных наземных мин рассматривается только на фоне Оттавского договора, который, к сожалению, вводит всеобщий запрет, распространяющийся на слабые страны, запрещая им использовать это простое в употреблении оружие для защиты своих границ. |
However, such a ban would probably have little net impact on global mercury supplies because US production (mostly by-product from gold mines) is in rough balance with consumption. |
Однако подобный запрет, вероятно, окажет незначительное чистое воздействие на глобальные поставки ртути, поскольку производство США (главным образом, побочная ртуть золотодобычи) примерно соответствует потреблению. |
Covered by a national ban since 1992 (medical thermometers) and 1993 (other thermometers). |
С 1992 года действует национальный запрет на медицинские термометры, а с 1993 года - на другие термометры, содержащие ртуть. |
The use of mercury in lamps is exempted from the mercury ban in the EU Directive on hazardous substances in electrical and electronic equipment. |
Запрет, содержащийся в директиве ЕС об опасных веществах в электрических и электронных приборах, не распространяется на ртуть, содержащуюся в лампах. |
By resolution 1874 (2009) the Council also expanded the financial measures to include a ban on financial transactions, technical training, advice services or assistance related to such arms and materiel. |
В резолюции 1874 (2009) Совет также расширил сферу применения финансовых мер, включив в нее запрет на финансовые операции, техническую подготовку, консультирование, услуги и помощь, связанные с таким оружием и материальными средствами. |
Information on the health-related risks of smoking, was distributed, and staff members were advised that the smoking ban will be strictly enforced and that non-compliance may trigger administrative action. |
Была распространена информация о вреде курения для здоровья, и сотрудники были предупреждены о том, что запрет на курение будет строго применяться и его несоблюдение может повлечь за собой принятие административных мер. |
Washington could lift the ban preventing third-country vessels from docking at any American port until 180 days after calling at any Cuban port. |
Вашингтон мог бы снять запрет, который гласит, что суда третьих стран могут заходить в американский порт только спустя 180 дней после захода в кубинский порт. |
However, this limited change of stance stands in stark contrast to other long-standing measures, such as the ban on travel to Cuba that affects American citizens in general. |
Вместе с тем на фоне некоторого изменения позиции резко выделяются другие многолетние меры, включая запрет на поездки на Кубу, распространяющийся на американских граждан в целом. |
Public protest intensified in January 2006, when authorities introduced an extensive ban to prevent a demonstration in Kathmandu and arrested more than 100 political and civil society leaders at their homes. |
Акции публичного протеста активизировались в январе 2006 года, когда власти страны ввели повсеместный запрет на демонстрации в целях не допустить проведения демонстрации в Катманду и арестовали по месту жительства более 100 лидеров политических партий и гражданского общества. |
The Government stated that the ban was made necessary by information that the 20 January demonstration would be used by CPN (Maoist) as an opportunity to incite or commit violence. |
Правительство заявило, что этот запрет стал необходим в силу поступившей информации, что демонстрация 20 января будет использована КПН (маоистской) как возможность для подстрекательства к насилию или совершения насильственных действий. |
While recognizing the serious security situation in the light of CPN (Maoist) attacks in the Kathmandu Valley on 14 January, OHCHR-Nepal regretted that the complete ban on demonstrations represented an extreme limitation on the right to freedom of peaceful assembly. |
Признавая серьезность ситуации с безопасностью в свете нападений КПН (маоисткой) на объекты в долине Катаманду 14 января того же года, Отделение УВКПЧ в Непале с сожалением констатировало, что полный запрет на демонстрации представляет собой крайнюю форму ограничения прав на свободу мирных собраний. |
For instance, in Austria, a ban on PCBs has been in place since the 1990s, although old products already containing PCBs might still be in use. |
Например, в Австрии запрет на ПХД установлен с 1990х годов, но при этом производившиеся ранее продукты с содержанием ПХД могут по-прежнему оставаться в эксплуатации. |
Some tensions developed between communities along the border when the authorities of Haiti imposed a ban on the import of all poultry products from the Dominican Republic following reports of avian flu in that country in December 2007. |
Была отмечена некоторая напряженность в отношениях между общинами в приграничных районах, когда власти Гаити ввели запрет на ввоз всех птицепродуктов из Доминиканской Республики после того, как в декабре 2007 года появились сообщения о распространении в той стране эпидемии птичьего гриппа. |
The Committee noted that as the regulatory action in the European Community was a ban of all uses, the risks to human health and the environment from carbaryl in the notifying Party had been eliminated. |
Комитет отметил, что, поскольку регламентационное постановление в Европейском сообществе предусматривает полный запрет всех видов применения, то связанные с карбарилом риски для здоровья человека и окружающей среды в уведомляющих Сторонах устранены. |
The alachlor review board recommended restoration of alachlor registrations, however, the Minister of Agriculture upheld the ban citing appreciable health risk and the availability of an alternative. |
Хотя контрольная комиссия по алахлору рекомендовала возобновить разрешения на алахлор, министр сельского хозяйства оставил запрет в силе, сославшись на ощутимый риск для здоровья и наличие альтернативы. |
In light of the ban and phase-out of c-octaBDE, the availability of practicable and economically viable substitutes for all its uses has already been demonstrated in practice. |
Учитывая запрет и поэтапное свертывание производства к-октаБДЭ, наличие приемлемых с практической и экономической точек зрения заменителей для всех видов его применения уже было показано на опыте. |
This need not require a total ban on such materials, but States could be urged to prevent listed persons and entities from obtaining, handling, storing, using or seeking access to them. |
Для этого нет необходимости вводить полный запрет на такие материалы, однако можно призвать государства к тому, чтобы они принимали меры, не позволяющие определенным физическим и юридическим лицам получать их, работать с ними, хранить и использовать их или получать доступ к ним. |
The ban on United Nations helicopter flights in Eritrean airspace, introduced in October 2005, remains in force, depriving the Mission of critical capacity to carry out emergency medical evacuation. |
Введенный в октябре 2005 года запрет на полеты вертолетов Организации Объединенных Наций в эритрейском воздушном пространстве по-прежнему продолжает действовать, что лишает Миссию исключительно важной возможности для осуществления эвакуации в чрезвычайных медицинских целях. |
According to AI, in October 2006, the High Criminal Court ordered a ban on the publishing of any information relating to a report issued the previous month by Salah al-Bandar, a UK national and adviser to the Bahraini government. |
По данным МА, в октябре 2006 года Высокий уголовный суд ввел запрет на опубликование всякой информации, имеющей отношение к докладу, изданному за месяц до этого Салахом аль-Бандаром, гражданином Соединенного Королевства и советником правительства Бахрейна. |
That decision had from the said date established a ban on trade, economic, financial, transport and other ties with Abkhazia at a State level. |
Этим решением с указанной даты был установлен запрет на осуществление торгово-экономических, финансовых, транспортных и иных связей с Абхазией по государственной линии. |
The country programme could not be finalized, however, because the political instability and lack of security in Somalia had led to a ban on travel to the country by United Nations staff. |
Однако работа над страновой программой не была завершена ввиду политической нестабильности, и в связи с небезопасной обстановкой в Сомали был введен запрет на поездки сотрудников ООН в эту страну. |