| The advantages of using submunitions in a manner consistent with the principles of international humanitarian law seem to be ruling out a total ban on such munitions in the foreseeable future. | Преимущества применения суббоеприпасов совместимым образом с принципами международного гуманитарного права, пожалуй, исключают полный запрет на такие боеприпасы в обозримом будущем. |
| However, the suspension of the programme in the wake of the tragic events of 11 September could lead the farmers to contravene that ban. | Однако в результате трагических событий 11 сентября выполнение этой программы было приостановлено, что может побудить крестьян нарушить установленный талибами запрет. |
| The tragic events of 11 September brought an abrupt halt to new initiatives intended to respond to the Taliban's ban on opium production. | Трагические события, происшедшие 11 сентября, резко застопорили новые инициативы, призванные отреагировать на введенный талибами запрет на производство опиума. |
| In turn, the purpose of the ban affecting the political activities and religious freedom of foreigners was to enable Mongolian citizens to exercise their political rights. | В свою очередь, запрет для иностранцев, затрагивающий политическую деятельность и свободу вероисповедания, имеет целью дать возможность монгольским гражданам осуществлять свои политические права. |
| A global ban on the development, production, stockpiling and use of such weapons requires universal adherence to the Convention and full compliance by all State Parties. | Глобальный запрет на разработку, производство, накопление запасов и применение такого оружия требует универсального присоединения к Конвенции и ее полного соблюдения всеми государствами-участниками. |
| One Respondent State claimed that a ban should be placed on the use of weapons which cannot be controlled by the user. | Одно государство-респондент утверждало, что следует установить запрет на применение оружия, которое не может контролироваться пользователем. |
| Such a ban would in fact conclude an era in which Nuclear Weapon States can legally produce as much weapons-usable fissile material as they desire. | Такой запрет, по сути дела, положил бы конец эпохе, когда государства, обладающие ядерным оружием, могут законно производить столько оружейно-пригодного расщепляющегося материала, сколько им заблагорассудится. |
| Prof. Jozef Goldblat, Resident Senior Fellow at UNIDIR, spoke on "Negative security assurances or a global ban on use?". | Штатный старший научный сотрудник ЮНИДИР проф. Джозеф Голдблат осветил тему "Негативные гарантии безопасности или глобальный запрет на применение?". |
| However, I would like to stress here that such a ban will not be effective if it applies only to future production. | Вместе с тем мне хотелось бы тут подчеркнуть, что такой запрет не будет эффективен, если он будет применяться только к будущему производству. |
| It is essential for the ban to be global, comprehensive and fully verifiable if it is to be successful and effective. | Чтобы запрет был успешным и эффективным, существенно важно, чтобы он был глобальным, всеобъемлющим и вполне проверяемым. |
| The discussion should establish whether a ban on radiological weapons should be pursued by the CD. | Дискуссия должна установить, следует ли КР установить запрет на радиологическое оружие. |
| The ban on the movement of all vehicles in that region had prevented ambulances from assisting those in need, leaving many people in a dire situation. | Запрет на движение всех транспортных средств в этом районе не давал возможности машинам скорой помощи проехать к нуждающимся в ней, что ставило жизнь многих людей под угрозу. |
| The ban on underground work does not refer to women having managerial positions, doctors and medical personnel and undergraduates on practical training. | Запрет на подземные работы не относится к женщинам, занимающим руководящие посты, врачам и медицинскому персоналу, а также студентам последнего курса при прохождении практики. |
| The ban on international flights to Afghanistan has the potential to reduce availability of essential drugs by cutting off one possible means of importing medicine. | Запрет на международные рейсы в Афганистан может привести к сокращению наличных запасов основных лекарств вследствие перекрытия одного из возможных каналов импорта медикаментов. |
| A preliminary assessment of the implementation of the decree undertaken by the United Nations International Drug Control Programme in February 2001 indicated that the ban had been vigorously implemented. | Предварительная оценка выполнения этого распоряжения, проведенная Программой Организации Объединенных Наций по международному контролю над наркотиками в феврале 2001 года, показала, что данный запрет тщательно соблюдался. |
| The donors' assessment mission found that the opium poppy ban had resulted in additional hardship for many small farmers, particularly sharecroppers and itinerant workers. | Миссия доноров по оценке установила, что запрет на культивирование опийного мака обернулся дополнительными серьезными трудностями для многих мелких фермеров, особенно издольщиков и поденщиков. |
| In December 2000, by resolution 1333, the Council extended the flight ban and added an arms embargo to the targeted financial sanctions previously imposed against the Taliban regime in Afghanistan. | В декабре 2000 года, приняв резолюцию 1333, Совет расширил запрет на полеты и в дополнение к целевым финансовым санкциям, ранее введенным в отношении режима талибов в Афганистане, ввел эмбарго на поставки оружия. |
| The United States has destroyed more than 3.3 million of its own landmines and has had a transfer ban in place since 1993. | Соединенные Штаты уже уничтожили более З, З млн. своих собственных мин, а запрет на их передачу действует с 1993 года. |
| The reason for this is that the "total ban on firearms" has led to a scarcity of single-barrel rifles and related ammunition in Liberia. | Причиной тому стал «тотальный запрет на огнестрельное оружие», что привело к появлению в Либерии острого дефицита одноствольных ружей и патронов к ним. |
| In addition to reduction and safe storage, a ban on production of weapons-grade fissile material would prevent terrorist groups from acquiring nuclear capabilities. | Вдобавок к сокращению и безопасному хранению, обрести ядерные мощности террористским группировкам помешал бы и глобальный запрет на производство оружейного расщепляющегося материала. |
| We are convinced that a complete ban on chemical weapons and their destruction would greatly contribute to the elimination of threats to international security and global and regional stability. | Мы убеждены в том, что полный запрет на химическое оружие и его уничтожение будет в значительной степени способствовать устранению угрозы международной безопасности и укреплению стабильности в мире и в данном регионе. |
| And do you always observe the ban on smoking...? | И всегда ли Вы соблюдаете запрет на курение...? |
| On 14 June, the Social Democratic Party (SPÖ) announced that it would drop a 30-year ban on coalitions with the far-right FPÖ under certain conditions. | 14 июня Руководство SPÖ объявило, что на определенных условиях оно снимет 30-летний запрет на коалиции с крайне правой FPÖ. |
| At that time, the opium ban was in use, but public sale of opium was widely available. | В то время действовал запрет на производство опиума, но публичная продажа опиума была широко распространена. |
| Some communities and businesses have put a ban on some commonly used plastic items, such as bottled water and plastic bags. | Некоторые организации и предприятия поставили под запрет некоторые часто используемые пластмассовые изделия, таких, как вода в бутылках и пластиковые пакеты. |