While the scope and structure of the fissile material treaty are still to be negotiated, Japan is confident that the ban on the production of fissile material will serve as a significant measure for both nuclear disarmament and non-proliferation. |
Хотя об объеме и структуре договора о расщепляющемся материале еще предстоит провести переговоры, Япония убеждена, что запрет на производство расщепляющихся материалов явится важным шагом как в области ядерного разоружения, так и в области нераспространения. |
A global ban on landmines transfers negotiated in the CD would pass the most fundamental test of all for what the world has sent you here to do. It would save lives. |
Глобальный запрет на передачу наземных мин, согласованный путем переговоров на КР, прошел бы самую важную проверку на предмет того, ради чего вас сюда направили: он спас бы человеческие жизни. |
"4. The possible impact a ban on the transfer of anti-personnel landmines might have on the indigenous production of such mines." |
Возможное воздействие, которое запрет на передачу противопехотных наземных мин мог бы оказать на локальное производство таких мин . |
In the food and nutrition sector, the timber sanctions will probably result initially in reduced food security at the household level for the timber employees and their dependants affected by the ban. |
В секторе продовольствия и питания санкции в отношении поставок древесины, вероятно, приведут первоначально к понижению степени продовольственной безопасности на уровне домашних хозяйств работников лесной промышленности и их иждивенцев, на которых скажется этот запрет. |
Criticism of the bill focused primarily on the fact that its list of punishments for a proved breach of law includes a ban on the child's temporary stay with the persons responsible for its upbringing or its next of kin. |
Критика законопроекта связана главным образом с тем, что в перечень наказаний за доказанное нарушение закона входит запрет на временное пребывание ребенка у лиц, ответственных за его воспитание, или у его ближайшего родственника15. |
In Ukraine, a ban on leaded petrol will enter into force in 2003 and the same is expected for Russia. Further, Kyrgyzstan has also indicated that its market share of unleaded petrol is close to 100%. |
На Украине запрет на использование этилированного бензина вступит в силу в 2003 году, что также ожидается и в России. Кроме того, Кыргызстан также указал, что его доля рынка неэтилированного бензина приближается к отметке в 100%. |
To conclude, in this context it is worth noting that one of the key questions under discussion in the CCW context has been and will be the ban on transfers of anti-vehicle mines. |
В заключение, в этом контексте стоило бы отметить, что одним из ключевых вопросов, дискутируемых в контексте КОО, является и будет запрет на передачи противотранспортных мин. |
There is an absolute ban on the introduction into the country of category 1 weapons and their ammunition, whether assembled or dismantled, and on no account may such weapons be given to private persons or deposited with them. |
Существует абсолютный запрет на ввоз в страну оружия категории 1 и боеприпасов к нему, будь то в собранном или разобранном виде, и ни под каким предлогом такое оружие не может быть продано частным лицам или храниться у них. |
Clearly, however, the human rights climate in which it was enacted gives cause for concern and UNAMA will continue to monitor the implementation of the ban and promote the education of women in Herat and elsewhere. |
Однако очевидно, что обстановка в области прав человека, в условиях которой было введено раздельное обучение, внушает тревогу, и МООНСА будет продолжать наблюдать за тем, как этот запрет осуществляется на практике и содействовать образованию женщин в Герате и в других местах. |
Recalling that in 1967 the United Nations had agreed that weapons of mass destruction must not be based in space, she said that the time had come to extend that ban to all weapons. |
Напомнив о том, что в 1967 году Организация Объединенных Наций приняла решение о том, что оружие массового уничтожения не должно размещаться в космическом пространстве, представитель Канады заявляет, что пришло время распространить этот запрет на все виды оружия. |
As the report indicates, Afghanistan's opium economy is not a country-wide phenomenon, but is limited to a few provinces that have continued to defy the opium ban issued by President Karzai in January 2002. |
Как говорится в докладе, упор в экономике Афганистана на производстве опиума - это проблема, характерная не для всей страны, а лишь для нескольких провинций, которые продолжают игнорировать запрет на производство опиума, изданный президентом Карзаем в январе 2002 года. |
With the adoption of resolution 1390, the Security Council decided that the ban on entry or transit would apply to any person on the list drawn up by the Sanctions Committee established pursuant to resolution 1267. |
В своей резолюции 1390 Совет Безопасности постановил, что запрет на въезд или транзит будет применяться к любому лицу, включенному в список, который был составлен Комитетом по санкциям, учрежденным резолюцией 1267. |
The National Directorate of Immigration has entered in its control list (the database on immigration bans) the ban on entry into the national territory by individuals on the Committee's list. |
Национальное управление по миграции включило в свой контрольный перечень, содержащий информацию о миграционных ограничениях, запрет на въезд на территорию страны лиц, фигурирующих в перечне. |
While, on this occasion, the Supreme Electoral Tribunal and the Supreme Court of Justice upheld the ban, the decision was eventually overturned by the Constitutional Court, which cleared the way for General Ríos Montt's registration as a candidate. |
Хотя в этой связи Верховный избирательный суд и Верховный суд поддержали этот запрет, в конечном счете решение было отменено Конституционным судом, который позволил генералу Риосу Монтту зарегистрироваться в качестве одного из кандидатов. |
But if it was harvested for medical purposes, then revoking the presumed consent only constitutes a ban on the usage of the biosample except for the benefit of the donor or with his or her separate, express permission. |
Однако если она была взята в медицинских целях, то отзыв презюмируемого согласия означает лишь запрет на использование биопробы, кроме как на благо донора или с его или ее отдельного, явно выраженного разрешения. |
The ban on participation by Cuban institutions in clinical tests on medicines manufactured in the United States is also having a direct impact on the American people and those of other countries. |
Запрет на участие кубинских институтов в клинических испытаниях медицинских препаратов, изготовленных в Соединенных Штатах, также наносит прямой ущерб народу Соединенных Штатов и других стран. |
It further notes that Argentina chose to impose a ban on charter flights to the Falkland Islands in 2003, and continues to restrict aircraft from South America travelling to the islands. |
Оно далее отмечает, что в 2003 году Аргентина решила ввести запрет на чартерные рейсы на Фолклендские острова и по-прежнему ограничивает полеты из стран Южной Америки на эти острова. |
The Special Rapporteur and human rights treaty bodies held that the ban may be counterproductive, by neglecting the principle of the best interests of the child and the right of the child to access to education. |
Специальный докладчик и договорные органы по правам человека признали, что данный запрет может быть контрпродуктивным, поскольку при этом игнорируется принцип наилучшего обеспечения интересов ребенка и прав ребенка на доступ к образованию. |
Currently, 27 countries have introduced such a comprehensive legal ban; in all regions, legislative reforms are being pursued to achieve full prohibition, and in several countries new legislation is also under review to prohibit violence in specific settings. |
В настоящее время 27 стран ввели подобный всеобъемлющий правовой запрет; во всех регионах осуществляются законодательные реформы в целях полного запрещения насилия, а в нескольких странах рассматривается новое законодательство для запрещения насилия в конкретных условиях. |
The project established a solid foundation for fish safety so that in 2000 the EU ban could be lifted and new markets opened up, in particular in the United States. |
Благодаря этому проекту были заложены прочные основы для обеспечения безопасности рыбной продукции и в 2000 году запрет ЕС был снят и были открыты новые рынки, в частности в Соединенных Штатах. |
Using taxation and mandatory measures (for example, a ban on incandescent bulbs) applicable to sectors such as construction and transport (GLOBE); |
ё) использование налогообложения и обязательных мер (например, запрет на лампы накаливания), применимых к таким секторам, как строительство и транспорт (ГЛОБЕ); |
Turning to verification, there are many different approaches to the verification of the core obligation of an FMCT, which is a "ban on production of fissile material for nuclear weapons or nuclear explosive devices". |
Что касается проверки, то тут есть много разных подходов к проверке такого ключевого обязательства по ДЗПРМ, каким является "запрет на производство расщепляющегося материала для ядерного оружия или ядерных взрывных устройств". |
In order to prevent alcohol and tobacco use among children, some legislative measures have been taken, such as a ban on selling such products to persons aged under 18, including criminalization of the sale of alcohol (Article 193 of the Penal Code). |
Для предупреждения потребления алкоголя и табачных изделий среди детей приняты некоторые законодательные меры, такие как запрет на продажу такой продукции лицам в возрасте до 18 лет, причем продажа им алкоголя объявлена преступлением по закону (статья 193 Уголовного кодекса). |
One representative said that his country had imposed an import ban in response to the harm to water supplies and other resources caused by the use of mercury in gold mining in his country. |
Один из представителей заявил, что его страна ввела запрет на импорт в ответ на тот ущерб, который наносит водным и другим ресурсам использование ртути в золотодобыче в его стране. |
The Security Council imposed a ban on travel for designated individuals in paragraph 4 of resolution 1521 (2003) to hinder the ability of those individuals to contribute to instability in Liberia and the region. |
Совет Безопасности установил запрет на поездки в отношении определенных лиц в пункте 4 резолюции 1521 (2003), с тем чтобы ограничить возможности этих лиц в плане подрыва стабильности в Либерии и регионе. |