Fifty years ago the ban on the production of fissile material for nuclear weapons was supposed to be the real tool in preventing the nuclear arms race, which had been unleashed between the two antagonistic super-Powers. |
Пятьдесят лет назад запрет на производство расщепляющегося материала для ядерного оружия расценивался как реальное средство предотвращения гонки ядерных вооружений, развязанной между двумя антагонистичными сверхдержавами. |
This wholesale ban on demonstrations is not, in the Committee's opinion, compatible with the right to freedom of assembly under article 21 and should be lifted as soon as possible. |
По мнению Комитета, полный запрет на демонстрации не совместим с правом на свободу собраний в соответствии со статьей 21 и должен быть в ближайшее время снят. |
It is important that the instrument to be drawn up by the Conference on Disarmament should impose a ban on production of such materials on a universal basis, with the participation of both nuclear and non-nuclear States. |
Важно, чтобы документ, разработанный на Конференции по разоружению, обеспечивал запрет на наработку таких материалов на всеобщей основе с участием как ядерных, так и неядерных государств. |
At the same time, in order to alleviate the genuine concerns of many States which foresee the continued operational use of APLs, a number of issues should be identified and dealt with before initiating negotiations aimed at a global ban on APLs. |
В то же время, чтобы смягчить истинные озабоченности многих государств, которые предусматривают дальнейшее оперативное применение ППНМ, следует идентифицировать и урегулировать ряд проблем, прежде чем предпринимать переговоры, нацеленные на полный запрет ППНМ. |
As for the implementation of article 4 of the Convention, he thought that, like other countries, Luxembourg should make provision in its legislation for an official ban on racist organizations. |
В отношении осуществления статьи 4 Конвенции он полагает, что Люксембургу, подобно другим странам, следует предусмотреть в своем законодательстве официальный запрет на расистские организации. |
Tanzania has supported, and will continue to support, a worldwide ban of these weapons through the framework of the Ottawa process and looks forward to becoming an effective party to the instrument just concluded in Oslo, Norway. |
Танзания поддерживала и будет поддерживать всеобщий запрет на эти виды вооружения в рамках Оттавского процесса и надеется стать действенным участником соглашения, только что принятого в Осло (Норвегия). |
The Convention is a clear and total ban on anti-personnel mines and establishes a compelling new international norm against this scourge which has for so long afflicted humanity, especially innocent civilians, mostly women and children. |
Конвенция устанавливает четкий и полный запрет на противопехотные наземные мины и вводит новую обязательную международную норму борьбы с этим бедствием, которое на протяжении столь длительного времени причиняет зло человечеству, особенно невинному гражданскому населению, в большинстве своем женщинам и детям. |
In addition, the detainee's family expressed fear that the ban was aimed at concealing from the public the fact that the detainee was being subjected to torture. |
Кроме того, члены семьи заключенного выразили опасения в отношении того, что этот запрет имеет целью скрыть от общественности факт применения против него пыток. |
In its submission to the Secretary-General dated 23 July 1997, Norway reported that a Norwegian ban was in place with respect to large-scale drift-net fishery on the high seas. |
В своем представлении Генеральному секретарю от 23 июля 1997 года Норвегия сообщила, что в Норвегии действует запрет на ведение масштабного дрифтерного промысла в открытом море. |
First, it would deliver early, real humanitarian benefits by reducing the scale of suffering from anti-personnel landmines. Secondly, it would help us to press forward to the goal of a total, global ban. |
Во-первых, такой запрет немедленно дал бы реальные гуманитарные выгоды в плане уменьшения числа жертв противопехотных наземных мин. Во-вторых, он способствовал бы нашему продвижению вперед к цели полного, глобального запрещения. |
Therefore, my country is of the view that a blanket ban on the use of all types of anti-personnel landmines might be counter-productive, especially if such a move might possibly compromise the security of its users. |
Поэтому, по мнению моей страны, огульный запрет на применение всех типов противопехотных наземных мин может вызвать обратные результаты, в особенности если такой шаг будет чреват потенциальной угрозой для безопасности тех, кто их применяет. |
It is imperative that this text enjoy the adherence of the largest possible number of States, for in the long term only a universal ban will enable humankind to free itself finally from the scourge of anti-personnel landmines. |
Необходимо, чтобы этот текст поддержало максимально возможное число государств, ибо в конечном итоге лишь универсальный запрет позволит человечеству окончательно избавиться от такого зла, как противопехотные наземные мины. |
At the regional level, we are concerned by the recent decision of the Government of the United States to lift the ban on the sale of weapons to Latin America. |
На региональном уровне мы обеспокоены недавно принятым решением правительства Соединенных Штатов снять запрет на продажу оружия Латинской Америке. |
The Convention sets out an unequivocal ban on the use, production, stockpiling and transfer of anti-personnel mines, without exemptions, rights of reservation or transitional periods. |
В Конвенции устанавливается совершенно конкретный запрет на применение, накопление запасов и передачу противопехотных наземных мин без исключений, прав на оговорки или переходные периоды. |
Translating this long-standing commitment into a workable Treaty has taken generations, but the task was finally accomplished on 29 April this year, when the global ban on chemical weapons entered into force. |
Потребовалось несколько поколений для того, чтобы превратить это давнее обязательство в реальный Договор, но задача была наконец выполнена 29 апреля этого года, когда вступил в силу глобальный запрет на химическое оружие. |
A similar ban should also be imposed on drugs and pharmaceutical products that reduce the body's resistance and immunity to diseases, particularly in the case of drugs used in operations involving the transplantation of human organs. |
Аналогичный запрет следует также ввести на лекарства и фармацевтические средства, снижающие сопротивляемость и иммунитет организма к болезням, особенно в случае препаратов, применяемых при операциях по трансплантации человеческих органов. |
We also believe that a ban should be imposed on operations that threaten the human nature of persons, such as the transplantation of organs from mammals into the bodies of human beings. |
Мы также считаем необходимым ввести запрет на операции, угрожающие человеческой природе людей, в частности на трансплантацию органов млекопитающих в тело человека. |
A discussion was also held on whether reference should be made to the legal constraints which might be the result of an arrest, such as a ban on mortgaging or selling the ship under arrest. |
Была обсуждена также целесообразность включения ссылки на правовые ограничения, которые могут возникнуть в результате ареста, такие, как запрет на установление ипотеки в отношении арестованного судна или его продажу. |
At the First Review Conference of the Convention on certain conventional weapons, which opened in Vienna the day before yesterday, tougher export restrictions will have to be agreed on and a strict ban imposed on the use of anti-personnel mines. |
На Конференции первого рассмотрения Конвенции по некоторым видам обычных вооружений, которая открылась позавчера в Вене, будут обсуждаться более строгие экспортные ограничения и строгий запрет на использование противопехотных мин. |
In the view of my delegation, substantive progress in such crucial areas as those of a comprehensive test-ban treaty, security assurances for non-nuclear-weapon States and a ban on nuclear fissile material in all its aspects will contribute to the successful outcome of the Conference. |
По мнению моей делегации, существенный прогресс в таких важнейших областях, как договор о всеобъемлющем запрещении испытаний, предоставление гарантий безопасности государствам, не обладающим ядерным оружием, и запрет на расщепляющиеся ядерные материалы во всех их аспектах будет способствовать успешному завершению Конференции. |
To live up to its desired purpose, the Register should contain such measures as a ban on the export of weapons and the registration and withdrawal of weapons and military facilities deployed abroad. |
Для того чтобы Регистр обеспечивал достижение поставленной перед ним желаемой цели, он должен содержать такие меры, как запрет на экспорт вооружений и регистрацию, а также вывод оружия и военного оборудования, размещенных за границей. |
The Criminal Procedures Act of 1991 provided State Governors and District Commissioners with discretionary powers to regulate and ban public gatherings and rallies to prevent a breach of the peace. |
В соответствии с Уголовно-процессуальным кодексом 1991 года губернаторам штатов и окружным комиссарам предоставлены дискреционные полномочия на регулирование и запрет проведения общественных собраний и митингов в целях предотвращения нарушений общественного порядка. |
Could such a ban, which would create a new international norm, contribute to addressing the new security threats that we are facing? |
Мог бы ли такой запрет, который создал бы новую международную норму, способствовать урегулированию новых угроз безопасности, с которыми мы сталкиваемся? |
Could such a ban further legitimize and give an impetus to international efforts aimed at providing for more effective protection and control of radioactive materials? |
Мог бы ли такой запрет придать еще большую легитимность и стимул международным усилиям с целью обеспечить более эффективную защиту и контроль радиоактивных материалов? |
In this context, decommission requirements for old stockpiles and provisions allowing for retrofitting within an appropriate time-line, as well as transfer ban on munitions which do not meet the new standards, could be considered. |
В этом контексте можно было бы рассмотреть требования о снятии с вооружения старых запасов и положения, допускающие переоснащение в пределах соответствующих хронологических рамок, а также запрет на передачу боеприпасов, которые не отвечают новым стандартам. |