In principle, fissile material is an issue which most of us in the Group of 21 and in the Non-Aligned Movement believe must not only take into account the ban on future production, but also the reduction of existing stockpiles. |
В принципе проблема расщепляющегося материала представляет собой проблему, в связи с которой большинство из нас в Группе 21 и Движении неприсоединения считают, что эта проблема должна принимать в расчет не только запрет на будущее производство, но и сокращение имеющихся запасов. |
In addition to the 29 countries that have introduced an explicit legal ban on all forms of violence against children in all contexts, several have adopted specific legislation to counter violence in schools. |
Помимо 29 стран, в которых в законодательном порядке принят прямой запрет всех форм насилия в отношении детей в любых условиях, ряд стран приняли специальные законы по борьбе с насилием в школах. |
We believe that the United States and all States will be safer when the test ban enters into force, and we are preparing actively for the reconsideration of the Treaty by the United States Senate. |
Мы полагаем, что Соединенные Штаты и все государства будут в большей безопасности, когда запрет на испытания вступит в силу, и активно готовимся к повторному рассмотрению Договора в Сенате Соединенных Штатов. |
In November 2010, the Constitutional Tribunal had issued a ruling that declared the ban on the recruitment into the police of persons infected with the HIV virus to be in violation of article 25 of the Covenant. |
В ноябре 2010 года Конституционный трибунал вынес решение, объявлявшее запрет на найм в полицию лиц, зараженных вирусом ВИЧ, нарушением статьи 25 Пакта. |
The report recommends establishing a policy for restructuring the prison administration system, to include a definition of jobs and profiles and the conditions governing the recruitment and promotion of prison staff, as well as a ban on carrying money on the prison premises. |
Соответственно, в докладе предлагается реорганизовать систему управления этой тюрьмой, в том числе сформулировать должностные функции и профессиональные требования к кандидатам, условия найма и продвижения по службе сотрудников тюремных служб, а также ввести запрет на пронос наличных денег на территорию тюрьмы. |
The Government of Norway fully supported the recommendation of the Special Representative of the Secretary-General on violence against children that all States introduce an explicit national legal ban on all forms of violence. |
Правительство Норвегии полностью поддерживает рекомендацию Специального представителя Генерального секретаря по вопросу о насилии в отношении детей, чтобы все государства ввели в своем национальном праве прямой запрет на все формы насилия. |
110.80. Introduce a ban on all corporal punishment of children as recommended by the CRC and other treaty bodies (Finland); 110.81. |
110.80 ввести запрет на все виды телесных наказаний детей, как это рекомендовано КПР и другими договорными органами (Финляндия); |
The Special Rapporteur also called for an end to the practice of solitary confinement in pre-trial detention based solely on the seriousness of the offence alleged, and a complete ban on its use for juveniles and persons with mental disabilities. |
Специальный докладчик также призвал прекратить практику одиночного заключения при взятии под стражу до начала судебного процесса исключительно на основании тяжести якобы совершенного преступления, а также ввести полный запрет на применение одиночного заключения в отношении несовершеннолетних и лиц с психическими нарушениями. |
In April 2006, the EU Council extended a visa ban on 31 officials from Belarus, including President Lukashenka. On 18 May, the Council also applied an asset freeze to these individuals. |
В апреле 2006 года Совет ЕС установил запрет на выдачу виз 31 должностному лицу Беларуси, включая президента Лукашенко. 18 мая Совет принял также решение заморозить активы указанных лиц. |
Kyrgyzstan had submitted a report on its progress in implementing the plan of action, confirming that it had introduced a ban on the import of equipment that either contained or used halons and had started in 2006 to implement an import quota system which limited halon imports. |
Кыргызстан представил доклад о прогрессе, достигнутом в деле выполнения плана действий, подтвердив, что он ввел запрет на импорт оборудования, в котором либо содержатся, либо используются галоны, и приступил в 2006 году к реализации системы квот на импорт, которая ограничивает импортные поставки галонов. |
In response to recommendation 36/3, the Party had confirmed that its CFC import ban was still in place and that a presidential decree had been issued on 29 March 2006 aimed at enhancing the authority of relevant public agencies to implement the Party's obligations under the Protocol. |
В ответ на рекомендацию 36/3 Сторона подтвердила, что по-прежнему действует запрет на импорт ХФУ и что президентский указ, изданный 29 марта 2006 года, преследует цель расширить полномочия соответствующих государственных учреждений для обеспечения выполнения обязательств Стороны по Протоколу. |
Parties are not specifically required to perform assessments of PCBs and no timetable is provided other than that applicable to the ban on production, which is effective immediately upon entry into force of the Convention, and the 2025 deadline for the elimination of defined PCB use. |
На Стороны не возлагаются конкретные обязательства по проведению оценки ПХД и не приводятся иные графики работ, чем запрет производства, вступающий в действие при вступлении Конвенции в силу, и прекращения определенных видов использования ПХД к 2025 году. |
While use is banned in the EU, there is no ban on use in the US, although it will be banned in the state of California from 2008. |
Хотя в ЕС его использование запрещено, в США такой запрет отсутствует, но с 2008 года оно будет запрещено в штате Калифорния. |
Important is also the measure of a ban on approaching a specified place or person, defined in Article 195 of the Criminal Procedure Act that was already included in the Third Report of the Republic of Slovenia on the implementation of the provisions of the Convention. |
Важной является также мера, предусматривающая запрет на общение с конкретными лицами или на нахождение в конкретных местах, определенная в статье 195 Уголовно-процессуального кодекса, информация о которой уже была включена в третий доклад Республики Словении о выполнении положений Конвенции. |
A ban is imposed only on having pregnant women and women with children under the age of 1 do work that involves harmful working conditions and hazardous factors that affect the health of the mother and child. |
Запрет наложен лишь на привлечение беременных женщин и женщин с детьми в возрасте до одного года к выполнению работ с вредными условиями и опасными факторами, влияющими на здоровье матери и ребенка. |
The provision will be particularly relevant when the person who is to be protected shares a household with the person who is the subject of the ban on visits. |
Это положение будет особенно актуальным в случаях, когда лицо, которому должна обеспечиваться защита, проживает в одном домохозяйстве с лицом, которое подпадает под запрет на посещения. |
The working group is to draw on the experience gained by Sweden, the UK, the USA and Spain, all of which have tested or are in the process of testing the use of electronic monitoring of persons who have breached a ban on visits. |
Рабочая группа должна заимствовать опыт, накопленный Швецией, Соединенным Королевством, США и Испанией, которые испытали или проводят испытания использования электронного контроля за лицами, нарушившими запрет на посещения. |
The Regulations also provide for the ban on related advice, assistance and training, and the use of Australian vessels and aircraft, as required by the Resolution. |
Эти положения устанавливают также, согласно требованиям Резолюции, запрет на связанные с этим консультативные услуги, помощь и профессиональную подготовку, а также на использование австралийских морских и воздушных судов. |
(a) Confirmation that Bangladesh would impose a ban from the year 2010 on the import of CFCs for the manufacture of metered-dose inhalers for which there were alternatives; |
а) подтверждение того, что Бангладеш начиная с 2010 года введет запрет на импорт ХФУ для использования при производстве дозированных ингаляторов, по которым имеются соответствующие альтернативы; |
The ban on drift nets adopted by the third meeting of the parties (resolution 3.1 amending the Agreement) entered into force in the ACCOBAMS Agreement Area on 22 March 2008. |
Запрет на использование дрифтерных сетей, утвержденный на третьем совещании участников (резолюция 3.1 о внесении поправок в Соглашение), вступил в силу в районе компетенции АККОБАМС 22 марта 2008 года. |
Reform of the water sector, therefore, should also include social policies relating to water supply (encompassing, for example, increasing block tariffs, fixing lifeline consumption, cross-subsidies and a ban on disconnection). |
Поэтому реформа сектора водоснабжения должна предусматривать разработку социальной политики водоснабжения (предусматривающей, например, повышение блоковых тарифов, фиксирование гарантированного потребления, введение перекрестных субсидий и запрет на лишение прав). |
As there is no safe level of exposure to second-hand tobacco smoke, the only way to safeguard people's health is a total ban on smoking at work and in public places, which has the added benefit of helping tobacco users to give up their habit. |
Поскольку нет никакого безопасного уровня воздействия табачного дыма курильщиков, единственный способ защитить здоровье людей - это полный запрет на курение на работе и в общественных местах, причем такой запрет имеет дополнительный плюс: он помогает курильщикам избавиться от их привычки. |
(c) A ban was imposed on dealings with the Central Bank of Syria and the Bank's assets in Canada were frozen. |
с) был введен запрет на операции с Центральным банком Сирии, и его активы в Канаде были заморожены. |
Albania had subsequently informed the Secretariat that, with the publication of a decision of its Council of Ministers on ozone layer protection on 7 July 2005, both its ODS licensing and quota system and ban on the import of equipment using ODS had been implemented. |
Впоследствии Албания проинформировала секретариат о том, что после издания Советом министров этой страны указа об охране озонового слоя от 7 июля 2005 года была создана система лицензирования ОРВ и установления квот на них, а также введен запрет на импорт оборудования, содержащего ОРВ. |
A ban on further imports of halon had been introduced, and if the Executive Committee of the Multilateral Fund approved the halon project proposal from UNEP, further actions, such as training of personnel and the introduction of alternatives, could be implemented. |
Был введен запрет на дальнейшие импортные поставки галона, и в случае утверждения Исполнительным комитетом Многостороннего фонда представленного ЮНЕП проектного предложения по галонам могут быть приняты дополнительные меры, такие, как учебная подготовка персонала и внедрение альтернатив. |