Greenpeace contributions include working on the Basel ban amendment, reducing hazardous waste generation at source through substitution, and working to eliminate hazardous materials used in the electronics industry, and for extended producer responsibility for end-of-life products. |
"Гринпис" содействовала разработке запретительной поправки к Базельской конвенции, предусматривающей сокращение производства опасных отходов на предприятиях путем замены используемых материалов, а также прилагала усилия к запрещению использования опасных материалов в электронной промышленности и расширению ответственности производителей за продукцию в течение всего срока ее существования. |
The importance of the Basel Convention regional centres in regard to facilitating ratification and implementation of the Ban Amendment was highlighted. |
Отмечалась также важность деятельности региональных центров Базельской конвенции по оказанию содействия ратификации и осуществлению Запретительной поправки. |
The President encouraged Parties to explore ways of furthering the objectives of the Ban Amendment. |
Председатель призвал Стороны изучить способы содействия достижению целей Запретительной поправки. |
The centres play an important role in informing parties about the Ban Amendment and assisting them in ratifying it. |
Центры играют важную роль в распространении среди Сторон информации о Запретительной поправке и оказании им содействия в ее ратификации. |
The Secretariat organized two workshops to facilitate the entry into force of the Ban Amendment. |
С целью содействия вступлению в силу Запретительной поправки секретариатом были организованы два семинара. |
These materials were disseminated at activities such as the above-mentioned workshops to facilitate entry into force of the Ban Amendment. |
Данные материалы распространялись на таких мероприятиях, как вышеупомянутые семинары, с целью содействия вступлению в силу Запретительной поправки. |
Several representatives stressed the particular importance of early entry into force of the Ban Amendment for developing countries. |
Ряд представителей указали на особую важность раннего вступления Запретительной поправки в силу для развивающихся стран. |
The benefit of regional cooperation could be highlighted in regard to facilitating ratification of the Ban Amendment. |
Можно было бы выделить вопрос о преимуществах регионального сотрудничества с точки зрения содействия ратификации Запретительной поправки. |
She noted that the pace of ratification of the Ban Amendment in various regions was proceeding slowly. |
При этом она отметила, что в различных регионах ратификация Запретительной поправки идет довольно медленными темпами. |
The issue of the existing structure of annex VII as a potential obstacle to the ratification of the Ban Amendment was raised by some Parties. |
Отдельные Стороны затронули вопрос о существующей структуре приложения VII в качестве возможного фактора, препятствующего ратификации Запретительной поправки. |
None of these issues would be addressed by the entry into force of the Ban Amendment. |
Ни один из этих вопросов не будет решен с вступлением Запретительной поправки в силу. |
For these reasons, the CLI has considered other ways of furthering the objective of the Ban Amendment - the protection of vulnerable countries. |
По этим причинам КЛИ рассмотрела и другие способы достижения целей Запретительной поправки, а именно обеспечения защиты уязвимых стран. |
Support was expressed for the entry into force of the Ban Amendment as soon as possible and for the proposed regional centre for South Asia. |
Была выражена поддержка вступления в силу Запретительной поправки как можно скорее и предлагаемого регионального центра для Южной Азии. |
Another said that the centres played an important role in the implementation of the Basel Convention, for example with respect to ratification of the Ban Amendment. |
Другой представитель заявил, что центры играют важную роль в деле осуществления Базельской конвенции, например, с точки зрения ратификации Запретительной поправки. |
The decision addresses the entry into force of the Ban Amendment, the development of guidelines for environmentally sound management and the provision of further legal clarity. |
Это решение касается вступления в силу Запретительной поправки, разработки руководящих принципов экологически рационального регулирования и дальнейшего юридического уточнения. |
Thanks to financial support provided by Switzerland, the Secretariat also provided assistance to parties, upon request, which were having difficulties in ratifying the Ban Amendment. |
Благодаря финансовой поддержке Швейцарии секретариат при поступлении соответствующей просьбы оказывал также помощь тем Сторонам, которые сталкивались с трудностями в области ратификации Запретительной поправки. |
President's statement on the possible way forward on the Ban Amendment |
Заявление Председателя о путях продвижения вперед в отношении Запретительной поправки |
Building Block 1: Promoting entry into force of the Ban Amendment |
Основной компонент 1: содействие вступлению Запретительной поправки в силу |
A number of representatives said that failure to ratify the Ban Amendment significantly weakened the authority of the Convention and urged Parties that had not ratified it to do so. |
Ряд представителей сказали, что невозможность ратификации Запретительной поправки существенно ослабляет авторитет Конвенции, и призвали Стороны, которые этого не сделали, ратифицировать ее. |
A. Addressing the entry into force of the Ban Amendment |
А. Рассмотрение вопроса о вступлении в силу Запретительной поправки |
Some Parties are of the opinion that the Secretariat could develop model legislation to assist countries, upon request, to ratify the Ban Amendment. |
По мнению некоторых Сторон, секретариат мог бы разработать типовое законодательство для оказания странам содействия, по их просьбе, в деле ратификации Запретительной поправки. |
Broader measures are also important because the world has changed considerably over the last 15 years since the adoption of the Ban Amendment. |
Более широкие меры необходимы также потому, что мир за последние 15 лет, прошедших с момента принятия Запретительной поправки, сильно изменился. |
She also suggested the launching at the current meeting of a process designed to address the deadlock on the Ban Amendment. |
Она также предложила приступить на нынешнем совещании к реализации процесса, предназначенного для устранения тупиковой ситуации, возникшей с Запретительной поправкой. |
The representatives of two environmental non-governmental organizations criticized the draft analysis for presenting what they called an unrealistic picture of the costs and benefits to a country of ratifying the Ban Amendment. |
Представители двух природоохранных неправительственных организаций подвергли критике представленный проект анализа за то, что в нем, как они заявили, дается нереальное представление о тех расходах и преимуществах, которые связаны с ратификацией той или иной страной Запретительной поправки. |
One Party reported on the outcome of a workshop organized at a Basel Convention regional centre that revealed some misunderstanding regarding the Ban Amendment and its implications. |
Одна из Сторон сообщила об итогах организованного региональным центром Базельской конвенции рабочего совещания, которые свидетельствуют о существовании определенного недопонимания или двусмысленности, в том что касается Запретительной поправки и связанных с ней последствий. |