Although the negotiations had revealed that many States were unwilling to support a simultaneous ban on both reproductive and so-called "therapeutic" cloning, current scientific advances showed that urgent measures were needed. |
Хотя в результате переговоров удалось выяснить, что многие государства не намерены одновременно поддерживать запрет на клонирование в целях воспроизводства и так называемое клонирование в терапевтических целях, современные научные достижения свидетельствуют о необходимости принятия срочных мер. |
Within the framework of the Basel Convention, a ban on the exportation of hazardous wastes for disposal from States parties to the Convention that are members of OECD and the European Community, as well as Liechtenstein, has been adopted. |
В рамках Базельской конвенции установлен запрет на экспорт из государств - участников Конвенции, являющихся членами ОЭСР и Европейского сообщества, а также Лихтенштейна опасных отходов с целью удаления. |
Some delegations considered that the fact that the ban only covered reproductive cloning would create no impression, whether for or against, regarding the permissibility of research beyond the scope of the convention. |
Некоторые делегации сочли, что сам факт того, что запрет распространяется только на клонирование в целях воспроизводства, не будет создавать никакого мнения - ни за, ни против - относительно дозволенности исследований, выходящих за рамки данной конвенции. |
He suggested that the Technology and Economic Assessment Panel and the Scientific Assessment Panel should recommend appropriate actions to the Parties to enable them to limit or ban the use of ODS. |
Он предложил Группе по техническому обзору и экономической оценке и Группе по научной оценке рекомендовать Сторонам соответствующие меры, позволяющие им ограничить использование ОРВ или ввести запрет на их применение. |
Ms. Willson (United States of America) said that her delegation's views were well known: the United States of America supported a ban on all human cloning, whatever the purpose. |
Г-жа Уиллсон (Соединенные Штаты Америки) напоминает, что взгляды ее делегации хорошо известны: Соединенные Штаты выступают за полный запрет клонирования человека, независимо от целей. |
While United Nations flights resumed the following day, the ban on road travel has effectively curtailed access throughout the State except for in, and around, the major humanitarian hubs. |
Хотя полеты самолетов Организации Объединенных Наций возобновились на следующий день, запрет на дорожное сообщение по сути дела остановил поставку помощи по всему штату за исключением ряда основных пунктов распределения помощи и вокруг них. |
The expert was pleased to learn that in January the authorities in "Puntland" had lifted the ban on two BBC reporters who had been banned in 2002 for allegedly "not being objective in their reporting of events in the region". |
Эксперт с удовлетворением отметил, что в январе власти "Пунтленда" сняли запрет с деятельности двух репортеров Би-Би-Си, который был наложен в 2002 году за то, что они якобы "были необъективными в освещении событий в этом районе". |
(a) That the Government introduce a ban on the export of any chemical product which has been restricted or banned for use in the United Kingdom; |
а) чтобы правительство ввело запрет на экспорт любой химической продукции, использование которой ограничено или запрещено в Соединенном Королевстве; |
A virtual ban on foreign leaders of religious associations, as envisaged in the draft law, would adversely affect the smaller religious minority groups that have only foreign priests serving in Tajikistan. |
Фактически, запрет на деятельность иностранных лидеров религиозных объединений, предусматривающийся в проекте закона, отрицательно повлияет на небольшие группы религиозных меньшинств, религиозные службы которых в Таджикистане отправляют только иностранные священнослужители. |
On 16 January the authorities imposed a ban on all assemblies, processions and sit-ins within the Kathmandu ring road, ahead of a major demonstration called by the seven-party alliance for 20 January and other planned protest actions. |
16 января того же года власти ввели запрет на все собрания, процессии и сидячие забастовки внутри периметра кольцевой дороги Катманду в ожидании крупной демонстрации, объявленной альянсом семи партий на 20 января и других запланированных акций протеста. |
In addition, safety measures introduced in the fishing industry had led to the lifting of the European Union ban on fish exports, with the result that the fishing industry had become a major foreign exchange earner for Uganda. |
Кроме того, меры безопасности, принятые в рыбной промышленности, позволили снять запрет Европей-ского союза на экспорт рыбной продукции, в ре-зультате чего рыбная промышленность стала одним из важнейших каналов поступления иностранной валюты в Уганду. |
They believed that a partial ban would be ineffective, because the technology used for other forms of cloning was essentially the same as for reproductive cloning. |
По их мнению, частичный запрет будет неэффективным, поскольку для клонирования в целях воспроизводства, по сути, используются те же методы, что и для других форм клонирования. |
The Committee accordingly concludes that the differentiation between the author and the persons to whom the ban ordered by the State party does not apply was based on objective and reasonable grounds. |
Следовательно, Комитет приходит к выводу, что различие между автором и лицами, на которых запрет государства-участника не распространяется, основывалось на объективных и разумных причинах. |
For these reasons, the Committee considers that, in ordering the above-mentioned ban, the State party has not, in the present case, violated the rights of the author as contained in article 26 of the Covenant. |
В силу этих причин Комитет считает, что, вводя данный запрет, государство-участник в данном случае не нарушило права автора, предусмотренные статьей 26 Пакта. |
The significance of the issue was further highlighted by draft article 3 of the Model Law, which prevented the parties from agreeing to derogate from that principle of fairness, and the ban on derogation was itself proof that fair treatment was regarded as a cornerstone of conciliation. |
Значение этого вопроса подчеркивается еще и в проекте статьи З типового закона, который не допускает, чтобы стороны соглашались с отступлением от этого принципа непредвзятости, и запрет на отступление сам по себе доказывает, что непредвзятое обращение рассматривается как краеугольный камень согла-сительной процедуры. |
Any future international information security regime should provide for a harmonized ban on the collection, storage, use or dissemination of information about a person's private life without his or her agreement and on restrictions to public access to information, except where sanctioned in law. |
Перспективный режим международной информационной безопасности должен гарантировать унифицированный запрет на сбор, хранение, использование и распространение информации о частной жизни лица без его согласия и на ограничение доступа граждан к информации, за исключением случаев, предусмотренных правом. |
Mr. Eslamizad: The strong support of this body for the adoption of this draft resolution is the manifestation of the will of the international community to strengthen the ban against the use of biological and chemical weapons. |
Г-н Эсламизад: Принятие этим органом данного проекта резолюции на основе решительной поддержки является подтверждением стремления международного сообщества укрепить запрет на применение биологического и химического оружия. |
This summer, the House of Representatives passed by a wide majority a number of legislative proposals that would facilitate United States exports and eliminate the ban on travel to Cuba for United States citizens. |
Нынешним летом палата представителей приняла подавляющим большинством голосов ряд законодательных предложений, которые способствовали бы экспорту Соединенных Штатов и отменили запрет на поездки на Кубу для граждан Соединенных Штатов. |
As indicated above, Council Regulation No. 329/2007, as amended, transposes the present provision and annex III of the same regulation contains the list of luxury goods subject to the ban. |
Как указано выше, Постановление Совета N. 329/2007 с внесенными в него поправками инкорпорирует настоящее положение, и в приложении III этого же Постановления содержится список предметов роскоши, подпадающих под запрет. |
This means doing more to ensure a ban on the sale of small arms to non-State groups; making progress in eliminating landmines; improving the physical protection of sensitive industrial facilities, including nuclear and chemical plants; and increased vigilance against cyberterrorist threats. |
Это означает, что мы должны сделать нечто большее, чтобы обеспечить запрет на продажу огнестрельного оружия неправительственным группировкам; прогресс в уничтожении противопехотных мин; улучшение физической охраны важных индустриальных объектов, включая ядерные и химические; а также повышение бдительности против компьютерного терроризма. |
The ban on job cuts has not merely caused productivity at Azovstal to fall; it has also led to a rise in the average age of the workforce, which now stands at 46-50. |
Запрет на сокращение штата сотрудников привел не только к падению производительности труда на комбинате, но и к повышению среднего возраста работников, который на сегодня составляет 46-50 лет. |
The ban on the exportation of Liberian diamonds also remains in full force in Liberia and worldwide, by virtue of a public notice served to all participants in the international diamond industry, including the High Diamond Council. |
Запрет на экспорт либерийских алмазов также полностью остается в силе в Либерии и во всем мире на основании публичного уведомления, направленного всем участникам международного алмазного рынка, в том числе и Высшему совету по алмазам. |
The ban imposed on the export of livestock from Somalia due to the existence of Rift Valley fever has had a major impact on the economy and especially the livelihoods of pastoralists all over the country. |
Запрет на экспорт домашнего скота из Сомали в связи с лихорадкой Рифт-Валли серьезно сказался на экономике и особенно на уровне жизни животноводов в масштабах всей страны. |
The Committee notes with appreciation the initiatives undertaken by the State party to reduce alcohol consumption and tobacco smoking in the country, including the recent ban on the selling of alcohol to minors and on the promotion and advertising of tobacco products. |
Комитет с удовлетворением отмечает предпринятые государством-участником инициативы по сокращению потребления алкогольных напитков и табакокурения в стране, включая недавно введенный запрет на продажу алкоголя несовершеннолетним, а также запрет пропаганды и рекламы табачных изделий. |
With respect to the economy, the TNG has been unable to create sustainable opportunities, and efforts are further hampered by the ban on livestock by the Gulf States. |
Что касается экономики, то ПНП не смогло создать устойчивые условия для развития экономики, и усилия правительства по-прежнему сдерживал введенный странами Персидского залива запрет на ввоз живого скота из Сомали. |