It encouraged the Committee to advocate an absolute ban on all forced and non-consensual treatment of persons with disabilities and to call for the repeal of legal provisions allowing confinement or compulsory treatment in mental health facilities. |
Он призывает Комитет поддержать абсолютный запрет всех видов принудительного лечения и лечения инвалидов без их согласия и выступать за отмену правовых положений, допускающих лишение свободы и принудительное лечение в психиатрических больницах. |
In 2011, the Ministry of Labour began implementing the ban on outdoor work in the heat of the sun between midday and 3 p.m. from 1 July until the end of August each year. |
В 2011 году Министерство труда ввело запрет на работу вне помещений на открытом солнце с полудня до 15 ч. 00 м. в период с 1 июля до конца августа каждого года. |
The European Commission treated the ban on the employment of women on underground work in mines provided for in Polish law as an obstacle for ensuring equal rights to both genders. |
Европейская комиссия сочла предусмотренный в польском законодательстве запрет на использование труда женщин на подземных работах в шахтах препятствием на пути обеспечения равноправия женщин и мужчин. |
The ban on the construction of minarets was the subject of a number of appeals to the European Court of Human Rights. |
запрет на строительство минаретов стал объектом нескольких жалоб, направленных в Европейский суд по правам человека. |
The ban applies in "public areas", defined as public thoroughfares and places open to the public or used for public services. |
Запрет распространяется на общественные места, например улицы, а также на места, открытые для широкой публики или используемые для служб общественного назначения. |
In the area of health care, education and higher education, the ban has been introduced pursuant to Article 7 of the Act on the implementation of certain European Union provisions concerning equal treatment. |
В области здравоохранения и образования, в том числе высшего образования, этот запрет был введен статьей 7 Закона об осуществлении некоторых положений Европейского союза, касающихся равного обращения. |
It is essential that an absolute ban on all coercive and non-consensual measures, including restraint and solitary confinement of people with psychological or intellectual disabilities, should apply in all places of deprivation of liberty, including in psychiatric and social care institutions. |
Важно отметить, что абсолютный запрет всех принудительных и насильственных мер, включая ограничение свободы движений и одиночное содержание лиц с психическими или умственными расстройствами, должен действовать во всех местах лишения свободы, в том числе в психиатрических лечебницах и учреждениях социальной помощи. |
Law reform for children's protection from violence is an area where visible progress has been made, with a clear increase in the number of countries with an overall legal ban on all forms of violence, at times in the national Constitution itself. |
В области проведения правовых реформ в интересах защиты детей от насилия удалось добиться заметных успехов: ощутимо увеличилось число стран, которые ввели общий запрет на применение любых форм насилия, иногда на уровне национальной конституции. |
You want me to lift the ban on Charles Vane to appease a handful of malcontents on the street? |
Ты хочешь, чтобы я сняла запрет с капитана Вейна, чтобы успокоить горстку недовольных на улице? |
A ban on the sale of tobacco products to persons under 18 has been introduced, and the sale of alcohol to persons under 21 is prohibited (art. 159 of the Code on Public Health and the Health-care System). |
Введен запрет на продажу табачных изделий лицам, не достигшим 18 лет, и запрещена реализация алкогольной продукции лицам в возрасте до двадцати одного года (статья 159 Кодекса "О здоровье народа и системе здравоохранения"). |
The Commission indicated that the ban on petroleum-related activities and transactions currently extends to South Sudan as well and is a source of additional concern as South Sudan remains one of the most economically disadvantaged countries in Africa. |
Комиссия отметила, что запрет на деятельность и операции, связанные с нефтью, в настоящее время распространяется и на Южный Судан и является источником дополнительной обеспокоенности, поскольку Южный Судан остается одной из наиболее экономически неблагополучных стран Африки. |
The fact that the ban on petroleum-related activities and transactions extends to South Sudan has further complicated the situation as South Sudan remains one of the most economically disadvantaged regions in the world, despite possessing abundant natural resources. |
Тот факт, что запрет на деятельность и операции, связанные с нефтью, распространяются на Южный Судан осложняют ситуацию, поскольку Южный Судан остается одним из наиболее экономически неблагополучных регионов мира, несмотря на наличие в нем богатых природных ресурсов. |
It is recommended that in some countries additional regulations regarding the exports of ODS, licensing schemes for all ODS imports, the ban of ODS sales to non-licensed companies and restrictions for ODS-based refrigeration and air-conditioning equipment might be introduced and applied. |
В ряде стран рекомендуется ввести и применять дополнительные нормы, регулирующие экспорт ОРВ, системы лицензирования всего импорта ОРВ, запрет на продажу ОРВ нелицензированным компаниям и ограничения на использование холодильного оборудования и систем кондиционирования воздуха, содержащих ОРВ. |
The restrictions have caused serious problems in terms of both operation and administration, the most serious one being the ban on helicopter flights, which has reduced UNMEE monitoring capabilities by 60 per cent and seriously affected medical evacuations. |
Эти ограничения вызывают серьезные проблемы как в плане оперативной деятельности, так и в плане управления, причем наиболее серьезной из них является запрет на полеты вертолетов, что снижает возможности МООНЭЭ для наблюдения на 60 процентов и имеет серьезные последствия для медицинской эвакуации. |
(b) The restrictions on UNMEE and, in particular, the ban on helicopter flights, which are a clear violation of the Algiers Agreements and seriously impede the Mission's operational capabilities and put its personnel at risk, should be removed as quickly as possible. |
Ь) ограничения, введенные в отношении персонала МООНЭЭ, и, в частности, запрет на полеты вертолетов, что является явным нарушением Алжирских соглашений, серьезно затрудняет оперативные возможности Миссии и создает угрозу для ее персонала, следует как можно быстрее отменить. |
Apart from a general update of the terminology applied in the Weapons Act, the bill is inter alia envisaged to imply further restrictions on exterritorial transportation of chemical, biological and nuclear weapons, as well as an explicit ban on the development of means of delivery. |
Помимо общего обновления терминологии, используемой в Законе об оружии, законопроект, в частности, предусматривает введение дополнительных ограничений на экстерриториальную транспортировку химического, биологического и ядерного оружия, а также однозначный запрет на разработку средств его доставки. |
In order to avoid a resumption of hostilities in Abidjan, the Council of Ministers, at its meeting of 10 March 2005, extended the current ban on public demonstrations in Abidjan to June 2005. |
Во избежание возобновления военных действий в Абиджане Совет министров на своем заседании 10 марта 2005 года продлил нынешней запрет на манифестации в Абиджане до июня 2005 года. |
In light of the ban and phase out of c-OctaBDE in 2004 in the European Union and an already increasing use of alternatives, the availability of practicable and economically viable substitutes has already been demonstrated in practice. |
Учитывая запрет и поэтапный отказ от производства к-октаБДЭ в 2004 году со стороны Европейского союза и уже расширяющееся применение альтернативных вариантов, наличие практически и экономически жизнеспособных заменителей уже было продемонстрировано на практике. |
Finally, a view also exists that neither of the above mentioned options meets adequately the humanitarian concerns caused by MOTAPM and that the States Parties should try to agree upon a total ban of the MOTAPM. |
Наконец, существует и мнение о том, что ни один из вышеупомянутых вариантов не отвечает адекватно гуманитарным озабоченностям, вызываемым НППМ, и что государствам-участникам следует попытаться согласовать полный запрет на НППМ. |
(c) To introduce a ban on the import of halon-based equipment and systems in 2005; |
с) ввести запрет на импорт основанных на применении галонов оборудования и систем в 2005 году; |
(b) To monitoring its existing system for licensing imports of ozone-depleting substances and its ban on imports of ozone-depleting substances-using equipment, introduced in 2003; |
контролировать свою действующую систему лицензирования импорта озоноразрушающих веществ и запрет на импорт оборудования, содержащего озоноразрушающие вещества, которые были введены в 2003 году; |
Such measures should include the imposition of travel restrictions on leaders and their exclusion from any governance structures and amnesty provisions, the imposition of arms embargoes, a ban on military assistance and restrictions on the flow of financial resources to the parties concerned. |
Такие меры должны включать в себя установление ограничений на поездки руководителей и их исключение из каких-либо структур управления и положений об амнистии, введение эмбарго на оружие, запрет на оказание военной помощи и ограничение потока финансовых ресурсов соответствующим сторонам. |
The provisions of the said Acts also ban the landing and the over-flight of the aircrafts owned and operated by the individuals or entities in the said List. |
Положения этого закона также предусматривают запрет на посадку или пролет самолетов, принадлежащих физическим или юридическим лицам или управляемых ими, которые фигурируют в упомянутом перечне. |
Important is that the ban on foreign trade in strategic goods and services remains in force unless a business operator has complied with all terms and restrictions laid down in the said law, in other laws, as well as other international agreements and arrangements. |
Важным обстоятельством является то, что запрет на внешнюю торговлю стратегическими товарами и услугами остается в силе до тех пор, пока предприниматель не обеспечит соблюдение всех условий и ограничений, изложенных в вышеупомянутом Законе, в других законах, а также других международных соглашениях и договоренностях. |
Technical and legal measures implemented since 1990 (e.g. ban of lead in petrol, decrease in sulphur content of fuels, emission standards for vehicles) have led to a reduction of some vehicles exhaust emissions. |
Технические и правовые меры, принятые с 1990 года (например, запрет на содержание свинца в бензине, уменьшение содержания серы в горючем, введение норм выбросов для транспортных средств), привели к снижению уровня выбросов некоторых выхлопных газов. |