Evidence produced by such acts may be used if it favours the accused because, as already noted, the ban on using illegal evidence is a safeguard for the accused but does not prevent it being admitted if the accused will benefit. |
Допускается использование доказательств, полученных с применением таких актов, если это идет на пользу обвиняемому, поскольку, как было отмечено, запрет на использование незаконных доказательств представляет собой гарантию, предусмотренную для обвиняемого, но это не препятствует учету доказательств, если они идут на пользу обвиняемому. |
The recruitment ban for both skilled and unskilled jobs which has been in place since 1973 remains in place; priority is given to the local labour force; |
Запрет на наем квалифицированной и неквалифицированной иностранной рабочей силы, действующий с 1973 года, остается в силе; предпочтение отдается местной рабочей силе. |
In the light of the experience of countries and agencies that have successfully banned tobacco use in the workplace, the Task Force strongly recommends that a complete ban on smoking be implemented at all United Nations premises (headquarters, regional and country offices). |
С учетом опыта стран и учреждений, успешно практикующих запрет на табакокурение на рабочем месте, Целевая группа настоятельно рекомендует ввести полный запрет на табакокурение во всей системе Организации Объединенных Наций (в штаб-квартире, в региональных и страновых отделениях). |
A ban on use of small capacitors containing PCB in lighting fixtures was introduced in 2005 and these would be phased out by 1 January 2008 while the use of electrical bushings containing PCBs was prohibited from 2010. |
В 2005 году был установлен запрет на использование в осветительных приборах конденсаторов малой емкости, содержащих ПХД, производство которых будет запрещено с 1 января 2008 года, а использование электрических установок, содержащих ПХД, - с 2010 года. |
According to the settlement and residence law a residence permit may not be issued to a foreigner if a ban on residence is in place or if his residence may constitute a threat to public safety. |
Согласно закону о поселении и постоянном проживании иностранцу может быть отказано в выдаче вида на жительство, если в отношении него действует запрет на проживание или если его проживание может представлять собой угрозу для общественной безопасности. |
Government officials in Sierra Leone stressed that their ability to implement such a ban was severely limited, as they have approximately 365 potential border crossing points with Guinea and approximately 280 potential crossing points with Liberia, of which only 11 are staffed. |
Государственные чиновники Сьерра-Леоне подчеркнули, что их способность осуществлять этот запрет серьезно ограничена, так как Сьерра-Леоне располагает примерно 365 потенциальными пунктами пересечения границы с Гвинеей и примерно 280 потенциальными пунктами пересечения границы с Либерией, из которых только 11 укомплектованы персоналом. |
The pre-existing ban on the use of decaBDE in electronic and electrical products will be extended to textiles, furniture filling and cables leaving the transport sector as the only exemption.] |
Ранее существовавший запрет на использование декаБДЭ в изделиях электронной и электротехнической промышленности будет распространен на ткани, набивку мебели и кабели, оставляя в качестве единственного исключения транспортный сектор.] |
However, many Government officials did not seem to understand that the role of Liberia in implementing the ban is only to prevent the entry into Liberia of foreign nationals on the list and not to prevent the departure of Liberian citizens. |
Тем не менее многие должностные лица правительства, видимо, не понимали, что Либерия должна осуществлять этот запрет лишь для недопущения приезда в Либерию иностранных граждан, занесенных в запретный список, а не для того, чтобы не допускать выезда либерийских граждан. |
All States should acknowledge that a verifiable ban on the production of fissile materials for nuclear weapons and other nuclear explosive devices to be negotiated in the framework of the Conference on Disarmament is essential for nuclear non-proliferation and disarmament, and should act accordingly. |
Все государства должны признать, что поддающийся проверке запрет на производство расщепляющихся материалов для ядерного оружия и других ядерных взрывных устройств, о котором необходимо договориться в рамках Конференции по разоружению, имеет существенно важное значение для ядерного нераспространения и разоружения, и должны предпринять шаги в этом направлении. |
A complete ban on corporal punishment, and financial support for the implementation of projects against domestic violence at municipal level within the framework of the National Programme to Counter Domestic Violence |
полный запрет телесных наказаний и оказание финансовой поддержки для осуществления проектов по борьбе с бытовым насилием на муниципальном уровне в рамках Национальной программы по борьбе с бытовым насилием; |
Any person contravening a professional ban issued pursuant to the preceding paragraph shall be liable to imprisonment for a minimum of six months to a maximum of two years and a minimum fine of CFAF 100,000 to a maximum fine of CFAF 1,000,000. |
Всякое лицо, нарушающее запрет на занятие профессией на основании предшествующего пункта, наказывается тюремным заключением на срок от шести месяцев до двух лет и штрафом в размере от 100000 до 1 млн. франков. |
The debate over whether the treaty should involve a ban on the use of some pre-existing stocks for weapons has even led to the use of two different names for the proposed treaty: Fissile Material Cut-off Treaty and Fissile Material Treaty. |
Дебаты о том, должен ли договор включать запрет на использование некоторых из уже существующих запасов в оружейных целях, даже привели к использованию двух разных названий применительно к предлагаемому договору: договор о прекращении производства расщепляющегося материала и договор по расщепляющемуся материалу. |
To effectively counter discrimination in the labour market, a general ban on discrimination specifically encompassing discrimination based on religion or ideologies was standardized in the General Equal Treatment Act (AGG), which entered into force on 18 August 2006. |
Для эффективного противодействия дискриминации на рынке труда в Общем законе о равном обращении, который вступил в силу 18 августа 2006 года, содержится общий запрет дискриминации, непосредственно охватывающий дискриминацию по признаку религиозных или идеологических взглядов. |
The security plan put in place, including the closure of borders and a ban on vehicle movements, created a security environment that permitted electoral staff to carry out their work before, during and following election day. |
Осуществление плана обеспечения безопасности, предусматривавшего закрытие границ и запрет на автомобильное движение, привело к созданию таких условий в плане безопасности, которые позволили тем, кто занимался проведением выборов, выполнять свою работу до дня выборов, в день выборов и после него. |
One of the receiving countries, China, has banned the import of electronic waste and the report alleges that Canada's refusal to honour that ban by furthering exports of electronic waste to China is in contravention of the Basel Convention. |
Одной из принимающих стран - Китаем - ввоз электронных отходов был запрещен, и в сообщении утверждается, что нежелание Канады уважать этот запрет, что проявляется в виде дальнейших поставок в Китай электронных отходов, представляет собой нарушение Базельской конвенции. |
Furthermore, on 22 February 2012, the Council adopted resolution 2036 (2012), by which it imposed a ban on the export and import of Somali charcoal, which was recommended by the Monitoring Group in paragraph 449 (e) of its report |
Кроме того, 22 февраля 2012 года Совет принял резолюцию 2036 (2012), которой он ввел запрет на экспорт и импорт сомалийского древесного угля в соответствии с рекомендацией Группы контроля, вынесенной ею в пункте 449(е) своего доклада |
Recommends the implementation of a complete ban on smoking at all United Nations indoor premises, including regional and country offices throughout the United Nations system, and the implementation of a complete ban on sales of tobacco products at all United Nations premises; |
рекомендует ввести полный запрет на курение во всех внутренних помещениях Организации Объединенных Наций, в том числе в региональных и страновых отделениях в рамках всей системы Организации Объединенных Наций, и ввести полный запрет на продажу табачных изделий во всех помещениях Организации Объединенных Наций; |
Austria reported that, without prejudice to the principle of a fair trial, when a threat to the safety of a victim or witness was suspected, an investigating judge could order a ban on the disclosure of the identity of a victim or witness. |
Австрия информировала, что при наличии подозрения относительно существования угрозы безопасности потерпевшего или свидетеля судья, ведущий судебное следствие, может, без ущерба для принципа справедливого судебного разбирательства, наложить запрет на раскрытие личности потерпевшего или свидетеля. |
Regrettably, in the past, compliance with the smoking ban at United Nations premises has been uneven among duty stations and was found particularly wanting at United Nations Headquarters in New York. |
К сожалению, в прошлом соблюдение запрета на курение в помещениях Организации Объединенных Наций обеспечивалось не везде, причем особенно слабо действовал запрет в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке. |
A ban on the shipment of arms and any related materiel to all non-governmental entities and individuals operating in the territory of the Democratic Republic of the Congo and on the provision of technical or financial assistance in that regard |
эмбарго на вооружения и любые связанные с ними материальные средства, которые предназначаются для любых физических лиц и негосударственных субъектов, действующих на территории Демократической Республики Конго, а также запрет на оказание технического содействия или финансовой помощи в этой области; |
109.109. Expand media freedoms across print, online and, in particular, broadcast platforms, notably by ending its ban on foreign broadcasts on FM radio frequencies and eliminating new restrictions on the broadcast of foreign language television programs (Canada); |
109.109 расширить свободу средств массовой информации для печатной прессы, публикаций в Интернете и, в особенности, для вещательных организаций, прежде всего отменив запрет на иностранное вещание на радиочастотах УКВ и сняв недавно введенные ограничения на трансляцию телевизионных программ на иностранных языках (Канада); |
The ban was imposed on 8 November following a cholera outbreak in the area. (Ha'aretz, 23 November 1994) |
Этот запрет был введен 8 ноября после вспышки холеры в этом районе. ("Гаарец", 23 ноября 1994 года) |
(a) a hazardous waste import ban; accordingly, All Parties shall take appropriate legal, administrative and other measures within the area under their jurisdiction to prohibit the import of all hazardous wastes, for any reason, into Africa from non-Contracting Parties. |
а) запрет на импорт опасных отходов; соответственно все Стороны принимают соответствующие правовые, административные и другие меры на территории в пределах своей юрисдикции для запрещения импорта по любой причине всех опасных отходов в Африку из стран, не являющихся Договаривающимися сторонами. |
(c) A ban on future production of weapons-usable fissile materials represents only one step towards achieving the total elimination of all such materials, or their conversion to non-military purposes, and cannot be divorced or seen in isolation from this objective; |
с) запрет на будущее производство расщепляющихся материалов, пригодных для изготовления оружия, представляет собой лишь один шаг на пути к полной ликвидации всех таких материалов или к их переключению на невоенные цели и не может быть отделен или рассматриваться изолированно от этой цели; |
(o) Creating a multilateral framework for production and trade that includes the principles of the right of all countries to protect domestic markets, the precautionary principle, democratic participation and a ban on all forms of dumping; |
о) разработку многосторонней системы принципов производства и торговли, которая будет включать право всех стран на защиту национальных рынков, принцип осторожности, принцип демократического участия и запрет на все формы демпинга; |