If the Ban Amendment entered into force, however, it would outlaw currently legal transboundary movements. |
Однако если Запретительная поправка вступит в силу, то она выведет за рамки законности трансграничные перевозки, который на данный момент носят законный характер. |
In accordance with article 17 of the Convention, the Ban Amendment will enter into force upon its ratification by three fourths of the Parties whicho accepted it. |
В соответствии со статьей 17 Конвенции Запретительная поправка вступит в силу после ее ратификации тремя четвертями Сторон, которые ее приняли. |
The Ban Amendment can, at best, be only a partial solution to protect vulnerable countries and other measures are therefore necessary to further its objective. |
В лучшем случае Запретительная поправка может рассматриваться только как частичное решение по защите уязвимых стран, и поэтому необходимо принять другие меры для достижения ее цели. |
Another contended that the Ban Amendment was based on the false premise that developing countries were unable to process waste in an environmentally sound manner. |
Другой представитель заявил, что Запретительная поправка основана на неправильной посылке о том, что развивающиеся страны не способны обеспечить обработку отходов экологически обоснованным образом. |
The graphic below visualises that the transboundary movements between the different Parties remain de facto the same no matter whether the Ban Amendment has entered into force or not. |
На графике ниже наглядно показано, что трансграничные перевозки между различными Сторонами де-факто сохраняются независимо от того, вступила Запретительная поправка в силу или нет. |
There was general agreement that whatever approach to the entry into force of amendments was adopted it should be clearly articulated in the mercury instrument to avoid a situation of uncertainty such as that affecting the Ban Amendment under the Basel Convention. |
Было выражено общее мнение о том, что независимо от того, какая процедура вступления в силу поправок будет принята, она должна быть четко сформулирована в документе по ртути, чтобы избежать ситуаций неопределенности, с которой сталкивается, например, Запретительная поправка к Базельской конвенции. |
The Ban Amendment (Appendix 1) is an important instrument to protect vulnerable countries against adverse effects of imports of hazardous wastes they cannot handle in an environmentally sound manner and should enter into force. |
Запретительная поправка (добавление 1) является важным инструментом для защиты уязвимых стран от неблагоприятных последствий импорта опасных отходов, с которыми они не могут обращаться экологически обоснованным образом, и должна вступить в силу. |
The "Ban Amendment" has not yet received a sufficient number of ratifications for its entry into force, but has already been given effect within the European Union, even in cases where the exported wastes are destined for recycling. |
"Запретительная поправка" пока еще не получила достаточного числа ратификаций, для того чтобы она вступила в силу, но она уже действует в пределах Европейского союза, даже в тех случаях, когда экспортируемые отходы направляются на утилизацию. |
Were the Ban Amendment to enter into force, it would, in principle, prohibit the movement of ships for scrapping between those developed and developing countries which have ratified it. |
Если бы эта запретительная поправка вступила в силу, в принципе был бы введен запрет на направление судов на разборку между теми развитыми и развивающимися странами, которые ее ратифицировали. |
The Ban Amendment prohibits all forms of hazardous waste exports from the 29 wealthiest industrialized countries of the Organisation for Economic Co-operation and Development (OECD) to all non-OECD countries. |
Запретительная поправка запрещает все формы экспорта опасных отходов из 29 богатейших промышленно развитых стран - членов Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР) во все страны, не являющиеся членами ОЭСР. |
The "Ban Amendment" has not yet received a sufficient number of ratifications for its entry into force, but has already been given effect within the European Union, even in cases where the exported wastes are destined for recycling. |
Если бы эта запретительная поправка вступила в силу, в принципе был бы введен запрет на направление судов на разборку между теми развитыми и развивающимися странами, которые ее ратифицировали. |
A ban should form part of a non-proliferation approach but also, and above all, a disarmament approach. |
Соответствующая запретительная норма должна вписываться в логику нераспространения, и особенно в логику разоружения. |